關(guān)鍵詞: linsanity/linsensational/lincredible//linspiration/thrillin/linmania/linvincible/linstigator

最近兩周林書(shū)豪(Jeremy Lin) 可謂是不折不扣的媒體大紅人(lin-sensational), 一夜之間他從一個(gè)默默無(wú)聞的(underdog)華裔NBA球員變成紐約Madison Square Garden的主人。他有多“牛” ( lin-sanity) 相信同學(xué)們都已知道,但是今天讓我們換個(gè)角度來(lái)看 ” 林瘋狂 --- Linsanity”!

教學(xué)雅思口語(yǔ)這些年被學(xué)生們問(wèn)到過(guò)最多的問(wèn)題就是 --- 怎樣才能在口語(yǔ)考試中有效使用高分的詞匯,從而提高自己的分?jǐn)?shù)?但實(shí)際情況卻是背過(guò)練習(xí)過(guò)的好詞好句到了考場(chǎng)上完全想不起來(lái)。那么為什么會(huì)有這樣的情況呢?今天我就嘗試用這兩周?chē)?guó)外各大媒體對(duì)“l(fā)insanity” 的報(bào)道來(lái)解答這個(gè)困擾考生們的問(wèn)題。

口語(yǔ)學(xué)習(xí)誤區(qū)一:口語(yǔ)就是把中文思維翻譯成英語(yǔ)!--- translation works?

真的是這樣嗎?我們不妨一起來(lái)做幾個(gè)翻譯練習(xí),看看你的英語(yǔ)用詞native speaker的有什么不同。

練習(xí)1:媒體采訪(fǎng)林書(shū)豪,說(shuō)奧巴馬(Obama)總統(tǒng)也是你的粉絲了,你對(duì)這么多人喜歡你有什么感想。林書(shū)豪說(shuō)他很榮欣,愧不敢當(dāng),感覺(jué)有些受寵若驚。你會(huì)怎么用英語(yǔ)表達(dá)呢?思考3秒鐘,來(lái)看一下JeremyLin(林書(shū)豪)的原話(huà)。
Lin saidhe was “very honored and very humbled” to hearit. “I mean, wow, the president,” he said. “Nothing better than that.” And I’m a little overwhelmed right now,” Lin saidwith a smile. --- CBS 的報(bào)導(dǎo),你會(huì)想到用humbled (愧不敢當(dāng)) 和overwhelmed (受寵若驚的) 這兩個(gè)單詞嗎?

練習(xí)2:媒體采訪(fǎng)科比(Kobe Bryant-湖人隊(duì)著名球星),問(wèn)他對(duì)林書(shū)豪的看法,Kobe說(shuō)林書(shū)豪的成功是林堅(jiān)持不懈和努力的結(jié)果,你會(huì)怎么用英語(yǔ)表達(dá)呢?思考3秒鐘,來(lái)看一下Kobe 的原話(huà)。
“It’s atestament to perseverance and hard work and I think a goodexample for kids everywhere.” Bryant said. ---- ESPN的報(bào)導(dǎo),你會(huì)想到用testament(見(jiàn)證)這個(gè)單詞嗎?

練習(xí)3:媒體賽后采訪(fǎng)德安東尼(D’Antoni –紐約尼克斯的教練),問(wèn)他對(duì)林書(shū)豪場(chǎng)上表現(xiàn)的評(píng)價(jià),德安東尼說(shuō)林有組織后衛(wèi)的頭腦,你會(huì)怎么用英語(yǔ)表達(dá)呢?思考3秒鐘,來(lái)看一下D’Antoni的原話(huà)。
“I justthought that he has a point-guard mentality,”D’Antoni said, looking back. “He can get to the basket. He didn’t finish well.But you could see the pick-and-roll, or at least penetration, getting the ballinto the paint. --- New York Times的報(bào)導(dǎo),你會(huì)想到用 mentality(頭腦) 這個(gè)單詞嗎?

Tips: 雖然先想中文再翻譯成英語(yǔ)的習(xí)慣很難避免,但我們應(yīng)該盡可能從英語(yǔ)原文的聽(tīng)力中學(xué)習(xí)地道的口語(yǔ)詞匯,這才是更有效的學(xué)習(xí)詞匯的方法。要了解更多同學(xué)們可以去網(wǎng)上看一下descriptive 和 prescriptive 這兩種英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法。

口語(yǔ)學(xué)習(xí)誤區(qū)二:用詞越難越好!--- beefing up the sentence?

最近,有位學(xué)生和我說(shuō)他迷上了美劇“生活大爆炸”(the big bang theory), 因?yàn)樗X(jué)得里面三個(gè)主人公的英語(yǔ)口語(yǔ)詞匯超牛, 有很多他以前背過(guò)的“BIG WORDS”,他希望自己的英語(yǔ)口語(yǔ)可以和他們說(shuō)的一樣。
這樣真的合適嗎?和這部美劇里的主人公一樣,林書(shū)豪也是名校畢業(yè)的“nerd (書(shū)呆子)”但他的口語(yǔ)詞匯非但不難,簡(jiǎn)直就是小學(xué)詞匯,我們先來(lái)看一段林書(shū)豪的答記者問(wèn)。

Asked to address those fans, Lin said: “My whole thing, as I try to live my life,is just to have fun, explore your opportunities, your dreams and find somethingyou’re passionate about and just go after it. I think that’s true for kids,whether they play basketball or they want to do whatever they want to do. Sohopefully, I can be an inspiration to them.” --- New York Times的報(bào)導(dǎo)

Tips: 口語(yǔ)詞匯最關(guān)鍵的是地道自然,不要為了難而難,否則影響考官理解,反而得不償失。其實(shí)“生活大爆炸”(the big bang theory) 中的三個(gè)人并非“正常人”,誠(chéng)然他們的口語(yǔ)是高分的,但并不適合我們同學(xué)去模仿,林書(shū)豪的口語(yǔ)才是我們應(yīng)該參考并且可以達(dá)到的模板。

口語(yǔ)學(xué)習(xí)誤區(qū)三:不以交流為目的! ---- speak to impress?

有學(xué)生問(wèn)我口語(yǔ)考試的時(shí)候自己感覺(jué)說(shuō)的很慢,每次開(kāi)口都要先想好怎么回答再組織合理的詞句,所以感覺(jué)交流不順暢。我們來(lái)看一下一段Jeremy Lin 賽后的采訪(fǎng),體會(huì)一下什么叫作雅思考管反復(fù)強(qiáng)調(diào)的:Don’t speak to impress, speak to communicate!

“The only thing we established tonight was getting four ina row,” Lin said, adding: “I’m notreally too worried right now about proving anything to anybody. I think as a teamwe’re just growing and we’re trying to build on this momentum.” --- ESPN 的報(bào)導(dǎo)

Tips : 其實(shí)這位同學(xué)的經(jīng)歷很有代表意義,因?yàn)榭谡Z(yǔ)學(xué)習(xí)上有一對(duì)矛盾:Fluency (流利度) 和 accuracy (準(zhǔn)確度), 很難兩者兼顧。如果你問(wèn)我哪個(gè)更重要,那么我覺(jué)得考試的當(dāng)天流利度更重要,要保證交流的順暢!平時(shí)可以去可以打磨一下準(zhǔn)確度。其實(shí)雅思口語(yǔ)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)也是這樣設(shè)計(jì)的,其中accuracy (準(zhǔn)確度) 的參考依據(jù)是:pronunciation, vocabulary和 grammar.

最后讓我們來(lái)看一下林書(shū)豪在受到一些質(zhì)疑和碰到困難的時(shí)候得一些回應(yīng),希望可以給在雅思備考中碰到困難的同學(xué)們一些鼓舞(inspiration)!

ESPN used a racial sluron its mobile website in the headline "Chink in the Armor". ESPN在報(bào)道中用了 (Chink in the Armor)當(dāng)標(biāo)題,但其中的Chink也有意指“中國(guó)佬”蔑稱(chēng)意思

The undefeated boxerFloyd Mayweather Jr tweeted: "Jeremy Lin is a good player but all the hype is because he's Asian. 梅威瑟是在個(gè)人推特上寫(xiě)著,“林書(shū)豪是名優(yōu)秀的球員,但所有都是媒體炒作出來(lái)的,只因?yàn)樗莵喼奕恕?/p>

記者采訪(fǎng)林書(shū)豪,他回應(yīng)說(shuō):
Lin,however, seems to respond to comments involving his race now just as he did in2009 — by ignoring them. “Honestly ... I don’t react to it,” he said to Time.“I expect it, I'm used to it, it is what it is.” He cited Romans 5:3-5, whichread: "Not only so, but we also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;perseverance produces character; and character produces hope.

林書(shū)豪的教練也說(shuō)林書(shū)豪不是曇花一現(xiàn) (not a flash in the pan)
“He’s the real deal,” said D’Antoni, whoadded, “He’s got all the tools and he’s playing really well. That’s not a fluke (僥幸), how he’s playing.”“He’s anunderdog that came up,” he said. “He does it the right away.”
于是林書(shū)豪有了越來(lái)越多的粉絲,給他取了很多的名字,就有了本文開(kāi)頭的一些以林書(shū)豪的姓氏 (lin) 開(kāi)頭的一些單詞,就當(dāng)是詞匯練習(xí),同學(xué)們猜一下什么意思??