林書(shū)豪再登《時(shí)代》內(nèi)文 書(shū)呆子開(kāi)場(chǎng)式才是必殺技?
作者:滬江英語(yǔ)編譯
2012-02-20 17:33
繼成為《時(shí)代》雜志亞洲版的封面人物(林書(shū)豪照亮NBA>>>)之后,林書(shū)豪如今又將成為了《時(shí)代》雜志美國(guó)版內(nèi)頁(yè)的漫畫(huà)人物。在2月27日出版的《時(shí)代》美國(guó)版雜志中,該雜志將用圖文結(jié)合的方式,來(lái)詳細(xì)解讀林書(shū)豪和紐約尼克斯的隊(duì)友Landry Fields(蘭德里-菲爾德茲)的賽前獨(dú)特慶祝動(dòng)作?!稌r(shí)代》雜志還為這個(gè)動(dòng)作起了一個(gè)非常有趣的名字――The Christian Nerd High Five 基督徒書(shū)呆子的擊掌慶祝儀式。
Jeremy Lin, a Harvard grad, and Knicks teammate Landry Fields, a Stanford man, geek out before games with a handshake ritual.
畢業(yè)于哈佛大學(xué)的林書(shū)豪和畢業(yè)于斯坦福大學(xué)的菲爾德茲賽前的搞怪動(dòng)作詳細(xì)步驟如下:
1. Fields and Lin exchange snappy high fives with opposite hands.
林書(shū)豪和菲爾茲相對(duì)站立,很帥氣地伸左手擊掌。
2. They pretend to don glasses, because nerds wear glasses.
擊掌后兩人都假裝做出佩戴眼鏡的動(dòng)作,似乎在暗示書(shū)呆子都會(huì)帶眼鏡。
3. Fields, like Lin a devout Christian, present Lin with an invisible Bible.
林書(shū)豪和菲爾德茲都是虔誠(chéng)的基督教徒,假裝戴上眼鏡后,菲爾德茲做出捧著《圣經(jīng)》的動(dòng)作,將其交給林書(shū)豪。
4. Lin whizzes through the pages. Must be a speed reader.
林書(shū)豪用右手做出假裝翻閱《圣經(jīng)》的動(dòng)作,他翻閱的速度非常快,肯定是一目十行啊。
5. Old and new Testaments read, both players remove their glasses.
讀完圣經(jīng)后,兩人都假裝摘下眼鏡。
6. ...and stick them in shirt pockets, which surely have plastic protectors.
兩人將眼鏡一起放到胸前口袋里,口袋中還有塑料護(hù)墊。
7. Both players then point skyward to their God before taking the floor.
上場(chǎng)之前兩人都將手指指向天空,仿佛在告誡對(duì)方神靈的存在。
這就是林書(shū)豪和菲爾德茲復(fù)雜而極有特色的開(kāi)場(chǎng)儀式全部?jī)?nèi)容。也許正是因?yàn)樾闹杏行叛觯拍茏屗恢眻?jiān)定著自己的夢(mèng)想走下去。