去年的這幾天(確切地講是昨天,但由于某個突發(fā)事件本日歷被推后了一天),有件大事,就是科比(Kobe Bryant ['k?ubi 'brai?nt])正式退役。

這個占據廣大網友20年青春的男人,自然而然會觸發(fā)朋友圈的刷屏模式。

(1996-2016)

不過,正當球迷們還沉浸在科比史詩級告別戰(zhàn)的喜悅之中時, 有一些奇怪的勢力混進來摻和了一腳,讓整個事件變得既復雜又好笑。

有放錯科比照片的。 ↓ ↓

有緬懷科比逝世的。 ↓ ↓

這樣的場景好像似曾相識。

每年,張國榮的忌日(4月1日)都有那么一群人搖身一變?yōu)榱怂恼鎼鄯郏谏缃黄脚_上各種緬懷他、各種思念。事實上,他們可能根本不知道張國榮唱過什么歌。

對于這種高調跟風的假粉絲,我們可以用上這樣一個詞:imposter(冒充者)

那些假借別人名字和身份的人也可以用這個詞來形容。


另外,這個詞還有個寫法是 impostor


那么,我們來造個句子吧~

It's still too early to say whether Trump is really a brilliant politician or just an imposter.
川普到底是個杰出的政治家還是一個騙子,現(xiàn)在說還為時尚早。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。