搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • 網(wǎng)飛狂砸2億美元!美隊攜手高司令合作諜戰(zhàn)片

    對手戲,兩人在劇中是勁敵關(guān)系。[/cn] [en]The astronomical figure is significant given the fact that it will mark the first time in the company's history that it has elected to climb to such heights in order to finance a blockbuster of this scale.[/en] [cn]這筆巨額投資非常引人注目,畢竟這是Netflix史上最大規(guī)模的電影投資。[/cn] [en]Gosling, 39, is tapped to star as an ex-CIA operative, Court Gentry, who has since become a gun-for-hire while Evans, also 39, plays Gentry's former colleague, Lloyd Hansen, who is handed the obvious assignment of pursuing Gentry.[/en] [cn]39歲的高斯林飾演Court Gentry,一名曾是前中情局特工的職業(yè)槍手;同是39歲的埃文斯飾演Gentry的前同事,他受命去追捕Gentry。[/cn] [en]“The Gray Man” will be written and directed by Joe and Anthony Russo, two brothers who Evans is incredibly familiar with, in the sense that the Russo brothers also helmed “Captain America: The Winter Soldier,” which starred Evans in 2014.[/en] [cn]《灰色人》由Joe Russo和Anthony Russo擔(dān)任編劇和導(dǎo)演,Russo兄弟二人在2014年曾執(zhí)導(dǎo)埃文斯出演的《美國隊長:冬日戰(zhàn)士》,埃文斯和這兩兄弟的關(guān)系非常好。[/cn] [en]“The movie is a real mano a mano between those two great actors who represent two different versions of the CIA, in what it can be, and what it can do,” Anthony Russo told Deadline. “For those who were fans of 'Captain America: Winter Soldier,' this is us moving into that territory in more of a real-world setting. That's what this movie really means for us.”[/en] [cn]Anthony Russo對Deadline網(wǎng)站說:“這部電影是這兩大演員之間真正的1對1對決,他們代表了中情局的兩面,一個代表了它的設(shè)立目標(biāo),另一個則代表了它的力量。我想告訴《美國隊長:冬日戰(zhàn)士》的粉絲們,這部劇的設(shè)定更接近現(xiàn)實世界。這

  • 雅思詞匯如何記憶呢

    行程全亂了,約會遲到了”。所以可以引出這個詞是“行程,安排,課程表”的意思,類似的詞還有l(wèi)eisure, dialect, suicide。   ⑶中文發(fā)音相似   在單詞當(dāng)中有很多與我們的中文發(fā)音相似,可以得出單詞的含義,例如sofa沙發(fā),coffee咖啡,tango探戈,typhoon臺風(fēng),microphone麥克風(fēng),guitar吉他等。  ?、壤迷~根詞綴記憶詞匯   雅思學(xué)術(shù)類考試中出現(xiàn)的詞匯除了日常詞匯外,還有不少學(xué)術(shù)類詞匯,而這些學(xué)術(shù)類詞匯一般來自希臘語、拉丁語。只要了解詞根、詞綴就能認(rèn)識并記住這些詞,所以為了使自己的詞匯在短期內(nèi)迅速擴(kuò)大,可以集中記憶一些常見的詞根、詞綴。詞根是基本的語言單位,就好比中文的偏旁部首,拿每一本詞匯書的第一個單詞舉例“abandon”, band在單詞中是樂隊的含義,那怎么和詞根相聯(lián)系呢-樂隊一般由五個人組成,五個人的身份是什么-bassist, keyboard player, guitar player, drummer

  • 2020年9月英語六級閱讀答案:第二套(網(wǎng)友版)

    第一句American public school classrooms as a whole are becoming more segregated by race and class Du-al-language programs can be an exception.   41.E段落第一句Some of the insistence on English-first was founded on research produced decades ago,   42.B段落第一句Again and again, researchers have found,"bilingualism

  • 2020年9月大學(xué)英語六級翻譯訓(xùn)練:唐詩

    響著世界文學(xué)和現(xiàn)代詩歌。 ?   參考譯文:   The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry. ?   詞句點(diǎn)撥   1.鼎盛時期:可譯為peak,原意為“頂峰,頂點(diǎn)”。   2.無拘無束:可譯為independent,它有“不愿受約束的,向往自由的”之意。   3.才華橫溢:可譯為full of talent。   4.大好河山:即“美好的山河”,可譯為wonderful mountains and brilliant rivers。   5.社會的黑暗和人民的困苦:可譯為the darkness of society and the people's sufferings.   6.一直在影響著…:可譯為have an ongoing influence on… ? 小編在這里預(yù)祝大家六級考試順利!

  • 20的英語單詞怎么寫

    送到另一家醫(yī)院去了。 Four?bottles of?wine?won't go far?among?twenty?people.? 四瓶酒不夠二十人喝。 The?party?has?kept its tenacious hold on?power?for more?than?twenty?years.? 這個政黨已牢牢掌握大權(quán)二十多年。 He's?working?maybe?twenty-five?hours?a?week.? 他一星期大約工作二十五個小時。 ?

    2020-08-31

    百度問答

  • 二十的英語單詞

    送到另一家醫(yī)院去了。 Four?bottles of?wine?won't go far?among?twenty?people.? 四瓶酒不夠二十人喝。 The?party?has?kept its tenacious hold on?power?for more?than?twenty?years.? 這個政黨已牢牢掌握大權(quán)二十多年。 He's?working?maybe?twenty-five?hours?a?week.? 他一星期大約工作二十五個小時。 ?

    2020-08-18

    百度問答

  • 雅思考試試題及成績情況介紹

    申請復(fù)議。雅思考試成績審核流程如下:考生可在打印成績單之日起4周(28天)內(nèi)申請對一份或多份成績進(jìn)行審核。復(fù)議期限以向英國大使館考試部門提出復(fù)議申請為準(zhǔn)。   1. 登錄ielts報名網(wǎng)站主頁==>   2. 繳納復(fù)議費(fèi)用==>   3.下載申請表(下載)==>   4. 填好復(fù)試表,發(fā)至elts@du.cn==>   5. 注意錢是否扣了。如果它已被扣除,則表示它已進(jìn)入審計隊列   6. 如沒有扣款,請聯(lián)絡(luò)考試中心查詢:   注:考生如需復(fù)習(xí)雅思成績,將被凍結(jié)2-3個月。因此,在考慮申請復(fù)議的結(jié)果時,一定要參照自己學(xué)校的申請等相關(guān)程序,以免給申請學(xué)校造成不便。   以上就是滬江小編所分享的雅思考試試題及成績情況介紹了,希望對各位學(xué)子做好雅思試題有所幫助。如果你對雅思考試成績還有其他疑問,敬請關(guān)注滬江網(wǎng),小編會持續(xù)為大家進(jìn)行更新。

  • 二十的英語單詞怎么寫

    送到另一家醫(yī)院去了。 Four?bottles of?wine?won't go far?among?twenty?people.? 四瓶酒不夠二十人喝。 The?party?has?kept its tenacious hold on?power?for more?than?twenty?years.? 這個政黨已牢牢掌握大權(quán)二十多年。 He's?working?maybe?twenty-five?hours?a?week.? 他一星期大約工作二十五個小時。 ?

    2020-08-05

    百度問答

  • 2020年7月英語六級翻譯模擬真題:唐詩

    錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩人。唐詩的題材非常廣泛,從自然現(xiàn)象、政治動態(tài)(dynamics)到社會風(fēng)俗、個人感受,幾乎包括生活的方方面面?!短圃娙偈住?300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩集,在現(xiàn)代社會流傳廣泛,很多詩歌被中國的中小學(xué)語文教科書所采用。   參考翻譯:   The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.   1.第一句漢語的重心在后半句,因此可將“唐詩在中國文學(xué)和詩歌中占據(jù)重要地位”譯為英語的主句,“是中國珍貴的文化遺產(chǎn)”可譯作“唐詩”的同位語或定語從句。   2.第二句由兩個短句組成,敘述了兩個不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩》”,因此難以建立內(nèi)在聯(lián)系,可拆譯為兩個獨(dú)立句子。后一句的主干是“《全唐詩》收

    2020-06-30

    英語六級真題

  • “壓力大”的“壓力”在英語中用pressure還是stress?

    “壓力大”里的“壓力”在英語中用pressure還是stress呢? pressure?[?pre?.?r] 壓力,表示的是施加在某人或某物上的力。 例:He put too much pressure on the?door?handle?and it?snapped. 他用力過猛,把門的把手弄斷了。 所以給某人施加壓力,可以用put pressure on sb. 例:She's?putting?pressure?on?him?to get?married. 她在逼他結(jié)婚。 stress[stres]壓力,更多的是表達(dá)壓力對你所產(chǎn)生的反應(yīng)。 有很大壓力就可以用?under?a lot of stress 例:People?under?a lot of stress may?experience?headaches,?minor?pains, and?sleeping?difficulties. 壓力大的人可能會出現(xiàn)痛、輕微疼痛和睡眠障礙。 ? 你學(xué)會了嗎? ?