-
《疑犯追蹤》S01E03插曲:I've Been Thinking About You
《疑犯追蹤第一季》該劇講述了一位推定死亡的前CIA特工與一位神秘的億萬富翁聯(lián)合起來,運用一套獨特的辦法制止犯罪的故事。在第三集中,F(xiàn)inch的機器指示Reese和Finch找到一個退伍的海軍陸戰(zhàn)隊士兵。他們發(fā)現(xiàn)此人與一個犯罪集團有某種聯(lián)系,Reese決定滲透進這個集團,參與他們的搶劫行動,以便更好地了解真相。這一集結束時伴隨著這首《I've Been Thinking About You》。 這首歌出自Londonbeat,英國的一個組合。 【歌詞】 [en]We must have been stone crazy[/en] [en]When we thought we were just
-
英語口語大全交際口語篇:后悔
overdid it. ○I made a mistake. 我犯了錯了。 ★overdo [7EuvE5du:] v. 把…做得過分 ● go too(a little)far“做得太(有點兒)過分” 我真希望我沒那么做。I really wish I hadn’t done it. = If only I hadn’t done it.
2016-12-14 -
鉆石戒指:diamond的用法講解
Diamonds cut diamonds. ——Kingsman: The Secret Service 鉆石切割鉆石(強中自有強中手)。 ——《王牌特工
-
翻譯干貨:美劇里的超能力都應該怎么翻譯?
不用說曾經(jīng)迷倒一代迷妹和直男的“熱力視線”(Heat Vision)。不過他射出來的光跟鐳射眼([w]Cyclops[/w])的可不一樣哦,后者是先進的“光學沖擊波”([w]Optic[/w]?Force Blasts)。 如果有同學想把現(xiàn)存的所有超能力都研究一遍,推薦去這個網(wǎng)站: SHDB, Superhero Database 不過是全英文,所以不是一下下就能看完哦。 ? 安利安利安利! 最后的最后,英語君要墻裂安利一部??!中文譯名叫《超能英雄》。 這部劇可說是個超能力大百科,而且它的設定不像大多數(shù)超英?。?超能力在劇里是不為人知的,一般人并不知道這東西的存在,而主角們也致力于保持這種現(xiàn)狀。 所以看這部劇會比看一般超英劇多一份真實感(而且這個劇的一個主題是進化,并不是沒來由就魔仙能量了)。 最重要的是,這劇緊緊湊湊拍了4季就好聚好散了,有個完整的結局,并沒有爛尾,也再也沒有爛尾的可能。(而且這代表不光優(yōu)酷什么都能看,而且有!字!幕!) 而且英語君覺得里面好多角色的顏值都挺高的。 比如,主角Milo Ventimiglia?,F(xiàn)在正在主演《我們這一天》。 還有Zachary Quinto,曾在《星際迷航》里演斯波克。 還有維密超模Ali Larter。 英語君真心覺得是一部劃時代的劇,該計劃時間重刷了!看過的小伙伴也歡特工迎來分享經(jīng)驗哦! OK,那么最后來玩?zhèn)€游戲吧。大家來講講,如果你能擁有一種超能力,你最希望它是什么呢?? 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《疑犯追蹤》S03E01插曲:Feeling good
特工
-
《疑犯追蹤》S02E04插曲:Ride
以我不停漂泊,無畏艱難[/cn] [en]I just ride, I just ride[/en][cn]我不停漂泊,放蕩不羈[/cn] [en]I'm tired of feeling like I'm fucking crazy[/en][cn]極度的瘋狂使我疲倦不堪[/cn] [en]I'm tired of driving 'til I see stars in my eyes[/en][cn]我厭倦了在星夜中特工繼續(xù)前行[/cn] [en]It's all I've got to keep myself sane[/en][cn]這是我盡力所能保有的清醒[/cn] [en]Baby, too much I strive, I just ride[/en][cn]寶貝,我努力過了,我只能繼續(xù)前行[/cn] [en]I hear the birds on the summer breeze, I drive fast[/en][cn]夏日的微風拂過我的臉頰,我聽見鳥兒悅耳的歌聲[/cn] ? ? ? ?
-
預測|這10部美劇,明年可能就看不到咯!
到了飽和的狀態(tài),所以還有沒有下一季就不好說啦。 ? 10. Agents of S.H.I.E.L.D. 神盾局特工 好吧,老實說《神盾》這個劇放在這,有點湊數(shù)……因為每季都喊著要被砍,結果還是續(xù)訂了,所以這一季也不好說。而且漫威對這劇看得還是很重的,能不能走下去,還是看漫威爸爸心情咯。 以上內(nèi)容均為預測!不管怎么說,被砍這種事都是難免的,沒有不完結的美劇,趕緊找備胎才是實在的!就算追的是人人叫好的POI,人家不想拍了,結局還不是被虐死…… 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
更新?lián)Q代:update詞匯解析
Agent Cortez? This is Danger D'Amo. Give me a status update. —— Spy Kids: All the Time in the World 柯特茲探員,我是查災難隊長,請報告最新情況。 ——《非常小特工之時間大盜》 一、你知道update有幾種含義嗎? n. 現(xiàn)代化;更新;最新消息 They issue an update on the snow forecast. 他們發(fā)布了最新的降雪預報。 ? v. 1.使現(xiàn)代化;更新 [T] The data should be updated once a week. 這些數(shù)據(jù)應該每星期更新
-
川普魔性英語:讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢
句話翻譯成“我像對待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。[/cn] [en]Translators say they often [w]dodge[/w] Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal [w]censors[/w].[/en][cn]翻譯者們說他們經(jīng)常要避開特朗普粗俗的語言,有時是沒辦法的事,有時是為了規(guī)避內(nèi)部審核。[/cn] [en]Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.[/en][cn]在辯論中翻譯希拉里發(fā)言的Aida González del álamo表示,對于西語翻譯者來說,像“bigly”(大發(fā)了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時候只能跳過去。[/cn] [en]In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”[/en][cn]另外一個例子,“pussy”在中文里沒有直接對應的翻譯,于是中國翻譯者將它翻譯成:?“你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位?!盵/cn] [en]In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which[w] inadvertently[/w] sounded more polite.[/en][cn]在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個詞就是:“錯了!”,但是這個詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因為在西語里這個詞太長了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了==[/cn] 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。