-
鉆石戒指:diamond的用法講解
Diamonds cut diamonds. ——Kingsman: The Secret Service 鉆石切割鉆石(強(qiáng)中自有強(qiáng)中手)。 ——《王牌特工
-
【跟奧斯卡學(xué)口語(yǔ)】《頭腦特工隊(duì)》:感受生命難題的重量
樂(lè)和悲傷,然而看完電影才發(fā)現(xiàn),悲傷是我們生活中不可缺少的一部分,更是成長(zhǎng)的主角。它能幫助我們冷靜下來(lái),接受生命中的失去,體會(huì)快樂(lè)的可貴。 節(jié)選的臺(tái)詞是電影中憂(yōu)憂(yōu)(sadness)說(shuō)的一句話(huà),也許有一天我們發(fā)現(xiàn)自己接受了所有的情緒,那是因?yàn)槲覀兊?span style="color: #fe6016">特工到了真正的成長(zhǎng)。 【語(yǔ)言點(diǎn)講解】 [w]slow down[/w] 含義:減速,放慢下來(lái);(使)不緊張,(使)松弛。 反義詞:speed up, quicken, accelerate? 鮮為人知的用法:你從12歲左右的青少年嘴里(他們大多衣著通俗沒(méi)啥文化,稱(chēng)之為chavs)能聽(tīng)到這種表達(dá),意為“別那么‘無(wú)禮’,別那么‘粗魯’”。 Chav: Why are your jeans so tight?? Normal Person
2016-02-16跟奧斯卡學(xué)口語(yǔ) 奧斯卡 頭腦特工隊(duì) 原創(chuàng) 雙語(yǔ)閱讀 娛樂(lè)英語(yǔ)
-
智慧人生:我的爸爸是特工
[en]My Dad's a Secret Agent [/en][cn]我的爸爸是特工[/cn] [en]——Kenn Nesbitt [/en][cn]——Kenn Nesbitt[/cn] [en]My dad's a secret agent. [/en][cn]我的爸爸是特工[/cn] [en]He's an undercover spy. [/en][cn]我的爸爸是暗探[/cn] [en]He's the world's best detective. [/en][cn]他是世界上最優(yōu)秀的間諜[/cn] [en]He's the perfect private eye.
-
《疑犯追蹤》S03E01插曲:Feeling good
特工
-
《疑犯追蹤》S02E04插曲:Ride
以我不停漂泊,無(wú)畏艱難[/cn] [en]I just ride, I just ride[/en][cn]我不停漂泊,放蕩不羈[/cn] [en]I'm tired of feeling like I'm fucking crazy[/en][cn]極度的瘋狂使我疲倦不堪[/cn] [en]I'm tired of driving 'til I see stars in my eyes[/en][cn]我厭倦了在星夜中特工繼續(xù)前行[/cn] [en]It's all I've got to keep myself sane[/en][cn]這是我盡力所能保有的清醒[/cn] [en]Baby, too much I strive, I just ride[/en][cn]寶貝,我努力過(guò)了,我只能繼續(xù)前行[/cn] [en]I hear the birds on the summer breeze, I drive fast[/en][cn]夏日的微風(fēng)拂過(guò)我的臉頰,我聽(tīng)見(jiàn)鳥(niǎo)兒悅耳的歌聲[/cn] ? ? ? ?
-
預(yù)測(cè)|這10部美劇,明年可能就看不到咯!
到了飽和的狀態(tài),所以還有沒(méi)有下一季就不好說(shuō)啦。 ? 10. Agents of S.H.I.E.L.D. 神盾局特工 好吧,老實(shí)說(shuō)《神盾》這個(gè)劇放在這,有點(diǎn)湊數(shù)……因?yàn)槊考径己爸豢常Y(jié)果還是續(xù)訂了,所以這一季也不好說(shuō)。而且漫威對(duì)這劇看得還是很重的,能不能走下去,還是看漫威爸爸心情咯。 以上內(nèi)容均為預(yù)測(cè)!不管怎么說(shuō),被砍這種事都是難免的,沒(méi)有不完結(jié)的美劇,趕緊找備胎才是實(shí)在的!就算追的是人人叫好的POI,人家不想拍了,結(jié)局還不是被虐死…… 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2016-12-14英語(yǔ)口語(yǔ) 聊天 學(xué)習(xí) 工作 話(huà)題 口語(yǔ)話(huà)題 口語(yǔ)角卡片 美劇
-
翻譯干貨:美劇里的超能力都應(yīng)該怎么翻譯?
不用說(shuō)曾經(jīng)迷倒一代迷妹和直男的“熱力視線(xiàn)”(Heat Vision)。不過(guò)他射出來(lái)的光跟鐳射眼([w]Cyclops[/w])的可不一樣哦,后者是先進(jìn)的“光學(xué)沖擊波”([w]Optic[/w]?Force Blasts)。 如果有同學(xué)想把現(xiàn)存的所有超能力都研究一遍,推薦去這個(gè)網(wǎng)站: SHDB, Superhero Database 不過(guò)是全英文,所以不是一下下就能看完哦。 ? 安利安利安利! 最后的最后,英語(yǔ)君要墻裂安利一部??!中文譯名叫《超能英雄》。 這部劇可說(shuō)是個(gè)超能力大百科,而且它的設(shè)定不像大多數(shù)超英?。?超能力在劇里是不為人知的,一般人并不知道這東西的存在,而主角們也致力于保持這種現(xiàn)狀。 所以看這部劇會(huì)比看一般超英劇多一份真實(shí)感(而且這個(gè)劇的一個(gè)主題是進(jìn)化,并不是沒(méi)來(lái)由就魔仙能量了)。 最重要的是,這劇緊緊湊湊拍了4季就好聚好散了,有個(gè)完整的結(jié)局,并沒(méi)有爛尾,也再也沒(méi)有爛尾的可能。(而且這代表不光優(yōu)酷什么都能看,而且有!字!幕?。?而且英語(yǔ)君覺(jué)得里面好多角色的顏值都挺高的。 比如,主角Milo Ventimiglia?,F(xiàn)在正在主演《我們這一天》。 還有Zachary Quinto,曾在《星際迷航》里演斯波克。 還有維密超模Ali Larter。 英語(yǔ)君真心覺(jué)得是一部劃時(shí)代的劇,該計(jì)劃時(shí)間重刷了!看過(guò)的小伙伴也歡特工迎來(lái)分享經(jīng)驗(yàn)哦! OK,那么最后來(lái)玩?zhèn)€游戲吧。大家來(lái)講講,如果你能擁有一種超能力,你最希望它是什么呢?? 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2016-10-21 -
更新?lián)Q代:update詞匯解析
Agent Cortez? This is Danger D'Amo. Give me a status update. —— Spy Kids: All the Time in the World 柯特茲探員,我是查災(zāi)難隊(duì)長(zhǎng),請(qǐng)報(bào)告最新情況。 ——《非常小特工之時(shí)間大盜》 一、你知道update有幾種含義嗎? n. 現(xiàn)代化;更新;最新消息 They issue an update on the snow forecast. 他們發(fā)布了最新的降雪預(yù)報(bào)。 ? v. 1.使現(xiàn)代化;更新 [T] The data should be updated once a week. 這些數(shù)據(jù)應(yīng)該每星期更新
-
川普魔性英語(yǔ):讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢(mèng)
句話(huà)翻譯成“我像對(duì)待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫(xiě)道。[/cn] [en]Translators say they often [w]dodge[/w] Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal [w]censors[/w].[/en][cn]翻譯者們說(shuō)他們經(jīng)常要避開(kāi)特朗普粗俗的語(yǔ)言,有時(shí)是沒(méi)辦法的事,有時(shí)是為了規(guī)避內(nèi)部審核。[/cn] [en]Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.[/en][cn]在辯論中翻譯希拉里發(fā)言的Aida González del álamo表示,對(duì)于西語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō),像“bigly”(大發(fā)了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見(jiàn)的詞,他們翻譯的時(shí)候只能跳過(guò)去。[/cn] [en]In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”[/en][cn]另外一個(gè)例子,“pussy”在中文里沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的翻譯,于是中國(guó)翻譯者將它翻譯成:?“你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位。”[/cn] [en]In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which[w] inadvertently[/w] sounded more polite.[/en][cn]在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個(gè)詞就是:“錯(cuò)了!”,但是這個(gè)詞沒(méi)有辦法被翻譯成西語(yǔ)的“Eso no es correcto”,因?yàn)樵谖髡Z(yǔ)里這個(gè)詞太長(zhǎng)了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來(lái)代替,這樣聽(tīng)起來(lái)就有禮貌多了==[/cn] 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2016-10-31