搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • 智慧人生:我的爸爸是特工

    [en]My Dad's a Secret Agent [/en][cn]我的爸爸是特工[/cn] [en]——Kenn Nesbitt [/en][cn]——Kenn Nesbitt[/cn] [en]My dad's a secret agent. [/en][cn]我的爸爸是特工[/cn] [en]He's an undercover spy. [/en][cn]我的爸爸是暗探[/cn] [en]He's the world's best detective. [/en][cn]他是世界上最優(yōu)秀的間諜[/cn] [en]He's the perfect private eye.

  • 川普魔性英語:讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢(mèng)

    句話翻譯成“我像對(duì)待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。[/cn] [en]Translators say they often [w]dodge[/w] Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal [w]censors[/w].[/en][cn]翻譯者們說他們經(jīng)常要避開特朗普粗俗的語言,有時(shí)是沒辦法的事,有時(shí)是為了規(guī)避內(nèi)部審核。[/cn] [en]Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.[/en][cn]在辯論中翻譯希拉里發(fā)言的Aida González del álamo表示,對(duì)于西語翻譯者來說,像“bigly”(大發(fā)了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時(shí)候只能跳過去。[/cn] [en]In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”[/en][cn]另外一個(gè)例子,“pussy”在中文里沒有直接對(duì)應(yīng)的翻譯,于是中國(guó)翻譯者將它翻譯成:?“你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位?!盵/cn] [en]In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which[w] inadvertently[/w] sounded more polite.[/en][cn]在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個(gè)詞就是:“錯(cuò)了!”,但是這個(gè)詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因?yàn)樵谖髡Z里這個(gè)詞太長(zhǎng)了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了==[/cn] 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

  • 【跟奧斯卡學(xué)口語】《頭腦特工隊(duì)》:感受生命難題的重量

    樂和悲傷,然而看完電影才發(fā)現(xiàn),悲傷是我們生活中不可缺少的一部分,更是成長(zhǎng)的主角。它能幫助我們冷靜下來,接受生命中的失去,體會(huì)快樂的可貴。 節(jié)選的臺(tái)詞是電影中憂憂(sadness)說的一句話,也許有一天我們發(fā)現(xiàn)自己接受了所有的情緒,那是因?yàn)槲覀兊?span style="color: #fe6016">特工到了真正的成長(zhǎng)。 【語言點(diǎn)講解】 [w]slow down[/w] 含義:減速,放慢下來;(使)不緊張,(使)松弛。 反義詞:speed up, quicken, accelerate? 鮮為人知的用法:你從12歲左右的青少年嘴里(他們大多衣著通俗沒啥文化,稱之為chavs)能聽到這種表達(dá),意為“別那么‘無禮’,別那么‘粗魯’”。 Chav: Why are your jeans so tight?? Normal Person

  • 五部不可錯(cuò)過的經(jīng)典劇

    來到一家維多利亞時(shí)代的雜貨店(全英國(guó)首家)工作,并由此開始了一段新的人生的故事。她愛

  • 釋放壓力:release有幾種用法?

    片中刻畫的人物,讓人想起《變臉》中的政府特工,只是這次他變壞了。 v. 1.放開,松開,放松[T] Release the dog. He has been chained up for hours. 把狗放開,它已被拴了幾個(gè)鐘頭了。 2.排出,使逸出[T] In an adiabatic system, this heat release serves to increase the chamber temperature. 在一絕熱系統(tǒng)中,放出的熱量增加了房間的溫度。 3.發(fā)泄,發(fā)揮[T] Fine arts allowed him to release his natural gifts. 美術(shù)使他得以發(fā)揮自己的天賦才能。 4.釋放

  • 休息一會(huì)兒:rest用法綜述

    葬在亡夫的墓旁。 ? 二、詞義辨析:你知道還有哪些詞表示”悠閑”嗎? comfort, ease, leisure, relaxation, relief, rest 這些名詞均含“舒適,安逸、悠閑”之意。 comfort通常指在擺脫煩人、痛苦的事情,或在要求、愿望得到滿足后所感到的舒適。 ease指因沒有擔(dān)心和憂慮而輕松。 leisure專指閑暇時(shí)間或悠閑狀態(tài)。 relaxation強(qiáng)調(diào)消除肌肉疲勞或思想的緊張狀態(tài),使身心松弛,得到休息。 relief側(cè)重有消除痛苦、不適或困難的負(fù)擔(dān),常暗含不利因素已不存在的意味。 rest與work相對(duì),強(qiáng)調(diào)水分除身特工心痛勞,不著重休息方式。 ? 三、下面我們來學(xué)習(xí)一下含有rest的常見短語 at rest adv.安眠,長(zhǎng)眠,靜止 lay to rest 埋葬,了解,不再過問,擱置,淡忘 rest home

  • 《紙牌屋》演員將在《迷失太空》中飾演羅賓遜妻子

    敵軍特工進(jìn)程被打斷。然后羅賓遜一家就在太空經(jīng)歷了一系列的奇遇還有探險(xiǎn),他們游玩了遙遠(yuǎn)的宇宙,以不同的生活方式生存,以求得能安全返航。[/cn] [en]Now,?Deadline?reports that House of Cards star Molly Parker will play [w]matriarch[/w] of the Robinson clan, Maureen Robinson. The role was originally played by June Lockhart in the 1965 series and she is described as a

  • 秘密地告訴你:secret的用法和辨析

    特工

  • 國(guó)外男性英文網(wǎng)名介紹

    后綴-s, -son, -ing;前綴 M'-, Mc-,   Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。   3. 在教名前附加表示身份的詞綴,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-。   4. 放映地名,地貌或環(huán)境特征的,如 Brook, Hill等。   5. 放映身份或職業(yè)的,如:Carter, Smith。   6. 放映個(gè)人特征的,如:Black, Longfellow。   7. 借用動(dòng)植物名的,如 Bird, Rice。   8. 由雙姓合并而來,如