搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • 二十的英語單詞怎么寫

    送到另一家醫(yī)院去了。 Four?bottles of?wine?won't go far?among?twenty?people.? 四瓶酒不夠二十人喝。 The?party?has?kept its tenacious hold on?power?for more?than?twenty?years.? 這個(gè)政黨已牢牢掌握大權(quán)二十多年。 He's?working?maybe?twenty-five?hours?a?week.? 他一星期大約工作二十五個(gè)小時(shí)。 ?

    2020-08-05

    百度問答

  • 2020年7月英語六級(jí)翻譯模擬真題:唐詩(shī)

    錄了2200多位詩(shī)人所作的近5萬首唐詩(shī)。唐代的詩(shī)人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩(shī)人。唐詩(shī)的題材非常廣泛,從自然現(xiàn)象、政治動(dòng)態(tài)(dynamics)到社會(huì)風(fēng)俗、個(gè)人感受,幾乎包括生活的方方面面。《唐詩(shī)三百首》(300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩(shī)集,在現(xiàn)代社會(huì)流傳廣泛,很多詩(shī)歌被中國(guó)的中小學(xué)語文教科書所采用。   參考翻譯:   The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.   1.第一句漢語的重心在后半句,因此可將“唐詩(shī)在中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌中占據(jù)重要地位”譯為英語的主句,“是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn)”可譯作“唐詩(shī)”的同位語或定語從句。   2.第二句由兩個(gè)短句組成,敘述了兩個(gè)不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩(shī)》”,因此難以建立內(nèi)在聯(lián)系,可拆譯為兩個(gè)獨(dú)立句子。后一句的主干是“《全唐詩(shī)》收

  • “壓力大”的“壓力”在英語中用pressure還是stress?

    “壓力大”里的“壓力”在英語中用pressure還是stress呢? pressure?[?pre?.?r] 壓力,表示的是施加在某人或某物上的力。 例:He put too much pressure on the?door?handle?and it?snapped. 他用力過猛,把門的把手弄斷了。 所以給某人施加壓力,可以用put pressure on sb. 例:She's?putting?pressure?on?him?to get?married. 她在逼他結(jié)婚。 stress[stres]壓力,更多的是表達(dá)壓力對(duì)你所產(chǎn)生的反應(yīng)。 有很大壓力就可以用?under?a lot of stress 例:People?under?a lot of stress may?experience?headaches,?minor?pains, and?sleeping?difficulties. 壓力大的人可能會(huì)出現(xiàn)痛、輕微疼痛和睡眠障礙。 ? 你學(xué)會(huì)了嗎? ?

  • 我們的姓氏翻譯成英語是怎樣的?

    褚/楚--Chu ? D: 戴/代--Day/Tai 鄧--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/東--Tung/Tong 竇--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu ? F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 費(fèi)--Fei 馮/鳳/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo ? G: 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宮/龔/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顧--Ku/Koo 桂--Kwei 管/關(guān)--Kuan/Kwan 郭/國(guó)--Kwok/Kuo

  • 巴黎冷知識(shí):炸豆丸子三明治

    法式大餐在全球象征著高檔美食,但巴黎街頭流行的小吃卻有很多是外國(guó)菜,比如現(xiàn)在很流行的炸豆丸子三明治?falafel?sandwich 圖片來源: 炸豆丸子是用鷹嘴豆泥做成的油炸丸子,是中東一代的名菜,目前我們國(guó)內(nèi)的素食餐廳也挺流行,而巴黎則流行吃用它做的三明治。 [en]It may not fit in with everyone’s image of classic French food, but in today’s Paris, a falafel sandwich is just as Parisian as a ham sandwich.?The most famous place in the city is called L’As du Fallafel, and the line often snakes around the block. Falafel is a deep-fried ball, or a flat or doughnut-shaped patty, made from ground chickpeas, fava beans, or both. Herbs, spices, and onion relatives are commonly added to the dough. It is a well-known Middle Eastern dish that most likely originated in Egypt. The fritters are now found around the world as part of vegetarian cuisine, and as a form of street food.[/en][cn]炸豆丸子三明治可能不符合大家對(duì)經(jīng)典法餐的印象,但在如今的巴黎,它就像巴黎的火腿三明治一樣受歡迎。在這個(gè)城市(品嘗這種三明治)最著名的地方叫L’as du Fallafel,人們經(jīng)常在那里排起蛇形長(zhǎng)隊(duì)。炸豆丸子是一種油炸的球形或扁平或甜甜圈形狀的小餡餅,它是用剁碎的鷹嘴豆、蠶豆或兩者混合制成的。通常還可以在面團(tuán)中加入香草、香料和洋蔥。這是一道著名的中東菜,很可能起源于埃及。這種油炸餡餅如今在世界各地都可以找到,它是一種素食菜肴,也是一種街頭小吃。[/cn] ? 想看更多【巴黎冷知識(shí)】嗎? ↓↓↓ 點(diǎn)擊這里,發(fā)現(xiàn)更多~

  • 你會(huì)用英語說“四舍五入”嗎?

    三天不喝酒? I thought you said you had ten days. 你剛不是說你戒癮十天了嗎 I was rounding up. I have one. 我四舍五入了 其實(shí)就一天 ? 今日重點(diǎn): 清醒的,未醉的:sober 進(jìn)進(jìn)出出:in and out。在這里形容的是“進(jìn)進(jìn)出出戒酒所” 戒癮:get clean。clean這個(gè)詞不僅可以表示“干凈”。很多特工電影里會(huì)說“I'm clean”,表示“我沒有被跟蹤/竊聽” 四舍五入:round。這個(gè)詞不止表示“圓的”,也可表示“取整” ? 想看完整視頻,請(qǐng)關(guān)注【滬江英語】公眾號(hào)

    2020-05-18

    口語 生活口語

  • 考研英語的長(zhǎng)難句例子分析

    ”、不明朗,其實(shí)就是“(疾病)惡化”的意思。)   1個(gè)派生詞:   ●complicated ['k?mplikeitid](adj.)錯(cuò)綜復(fù)雜的;難懂的(CET-4)(2013年-閱讀3)(ed-的)   考點(diǎn)搭配:follows an ambiguous and complicated route 沿著一條模糊和復(fù)雜的路徑(2012年-閱讀3)   3個(gè)擴(kuò)展詞:   ●duplicate ['dju:plikit](v.)復(fù)制;復(fù)寫(n.)復(fù)制品(adj.)復(fù)制的(CET-6、考研詞匯)(du=two-二、兩,plic-詞根,折疊,交疊,ate-動(dòng)詞后綴 → 能重疊在一起的兩個(gè)、就像的按照原樣

  • 初中英語高頻考點(diǎn)句型

    , either…or…等。例如:   I help her and she helps me. 我?guī)椭?,她幫助我?  He is very old but he is in good health. 他年紀(jì)很大了,但他身體很好。   We must hurry, or we’ll be late. 我們得趕快走,不然就晚了。   Kate does her work carefully, so she never makes any mistakes. 凱特工作很認(rèn)真,從不出錯(cuò)。   大家覺得上面的內(nèi)容有用嗎?在備考中考的路上,很艱難也很疲憊,但是不要放棄。初中的學(xué)業(yè)全靠這次的考試一決勝負(fù),這也影響著你的高中與大學(xué),所以滬江小編希望學(xué)生們認(rèn)真對(duì)待,不浪費(fèi)光陰,讓自己的初中生活更加充實(shí)吧。

  • 城市冷知識(shí):巴黎,39個(gè)你可能不知的有趣事實(shí)

    falafel sandwich is just as Parisian as a ham sandwich.?The most famous place in the city is called L’As du Fallafel, and the line often snakes around the block. Falafel is a deep-fried ball, or a flat or doughnut-shaped patty, made from ground chickpeas, fava beans, or both. Herbs, spices, and onion

  • 關(guān)于keep的常用短語,keep up是保持向上嗎?

    , but she was furious that he had violated her privacy when she found out.[/en][cn]政府特工監(jiān)視著嫌疑犯。/我想密切關(guān)注我所在領(lǐng)域的新發(fā)展,以便在每個(gè)人開始實(shí)施這些新發(fā)展之前,我能夠超越它們并了解它們。/馬塞爾以為他監(jiān)視她是在幫老板的忙,但當(dāng)她發(fā)現(xiàn)他侵犯了她的隱私時(shí),她大發(fā)雷霆。[/cn] [en]8. Keep someone posted[/en] [en]This collocation, often used as keep me posted means to keep someone informed about