-
中餐菜名翻譯其實可以公式化?
餐飲專業(yè)英語主要包括日常會話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。 由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。 一、以主料開頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的主料和輔料: 公式:主料(形狀)+(with)輔料 例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介紹菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形狀)+(with,in)味汁 例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce 蔥油雞chicken in Scallion oil 米酒魚卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法開頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形狀) 例:軟炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳豬roast suckling pig 炒鱔片Stir-fried eel slices 2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料 公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁 例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce 魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形狀或口感開頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料 公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame 陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介紹菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩魚tender stewed fish 香煎雞塊fragrant fried chicken 3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁 公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名開頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水餃Sichuan boiled dumpling 2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鴨Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法: d chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes chicken with chilli and peanuts 由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。
-
爆笑菜名翻譯:當(dāng)中華美食突然裝B…
菜名
-
西安發(fā)布肉夾饃英譯Rougamo :菜名該如何翻
[en]With thousands of years of history in growing wheat, the northwestern Chinese city of Xi'an - an ancient Chinese capital famous for the [w]Terracotta Warriors[/w] - is home to many kinds of flour-based food.[/en][cn]位于中國西北部的西安,是中國古都之一,因兵馬俑而聞名于世,也是眾多面食的起源地。[/cn] [en]“Rou Jia Mo” - a popular “meat burger” or “meat sandwich” consisting of chopped meat inside a pita-like bun, is one of them. Now, the delicacy has got an official English name: Rougamo - a transliteration of its Chinese pronunciation.[/en][cn]“肉夾饃”就是其中之一。它是一種中國流行的“肉漢堡”或“夾肉三明治”,肉末夾于圓面餅之中?,F(xiàn)在,這一美味有了自己的官方英文名:Rougamo, 根據(jù)其中文發(fā)音而來。[/cn] [en]The burger is also known as “the world’s oldest hamburger”(as cited in a Huffington Post report in April 2015) –it is thought to date back to the Qin Dynasty, over 2,000 years ago.[/en][cn]據(jù)說,肉夾饃是世界上最古老的漢堡(外媒:漢堡起源于中國肉夾饃?!>>>)——其歷史要追溯到距今2000多年的秦朝。[/cn] [en]The Xi’an Quality and Technical Supervision Bureau coined an English name for the burger in order to further promote the food. The authority has, at the same time, released a recommended recipe to make Rougamo in order to maintain its taste and reputation, according to the local newspaper Xi’an Daily on Thursday.[/en][cn]西安市質(zhì)監(jiān)局為肉夾饃創(chuàng)造出這樣一個英文名是為了進(jìn)一步推銷這一美食。周四,據(jù)西安當(dāng)?shù)貓蠹埼靼踩請髨蟮溃c此同時官方也發(fā)布了一份制作肉夾饃的推薦食譜,從而保證肉夾饃的口感和聲譽。[/cn] [en]Recipes to make several other local dishes (which are also well-received across China) have also been unveiled, including “Pita Bread Soaked in Beef Soup” and “Pita Bread Soaked in Lamb Soup”.[/en][cn]官方也發(fā)布了另外一些當(dāng)?shù)孛朗常ㄏ碜u中國)的食譜,包括“牛肉泡饃”及“羊肉泡饃”。[/cn] 中文菜名的英譯應(yīng)該是我們大中華兒女人手必備的一項技能啊,為了把祖國的料理發(fā)揚光大安利向全世界,當(dāng)然除了肉夾饃這樣,突然措手不及發(fā)布的“官方譯法”我們要背·誦·下來以外,其實中文菜名的英譯在實戰(zhàn)中是有一定技巧的,英語君來教你,以后翻譯菜名都不是事兒! 一、以主料開頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的主料和輔料: 公式:主料(形狀)+(with)輔料 例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介紹菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形狀)+(with,in)味汁 例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce 蔥油雞chicken in Scallion oil 米酒魚卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法開頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形狀) 例:軟炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳豬roast suckling pig 炒鱔片Stir-fried eel slices 2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料 公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁 例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce 魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形狀或口感開頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料 公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame 陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介紹菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩魚tender stewed fish 香煎雞塊fragrant fried chicken 3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁 公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名開頭的翻譯方法 1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水餃Sichuan boiled dumpling 2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鴨Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法: d chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes chicken with chilli and peanuts 當(dāng)然我們以上是正兒八經(jīng)的向你們傳授菜名翻譯教學(xué),如果你想給我們的大中華料理裝個X什么的,看看這里的“翻譯”吧!——爆笑菜名翻譯:當(dāng)中華美食突然裝B…>>> 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
蔬菜水果相關(guān)的英語單詞學(xué)習(xí)
學(xué)外語的時候,大家都知道詞匯積累的重要性。如果你的詞匯量不夠,那么提升外語水平也是比較困難的。學(xué)習(xí)英語的時候,大家更要注意單詞的積累與運用。今天就和大家分享水果肉青菜英語單詞吧,如果還沒有學(xué)到的可以一起來看看。 水果類 西紅柿tomato;菠蘿pineapple;西瓜watermelon;香蕉banana;柚子shaddock(pomelo);橙子orange;蘋果apple;檸檬lemon;櫻桃cherry; 桃子peach;梨pear;棗Chinese date(去核棗pitted date);椰子coconut;草莓strawberry;樹莓raspberry;藍(lán)莓blueberry
-
英語中白菜怎么表示
文中對白菜的認(rèn)知有所不同。雖然它也是一種常見的蔬菜,但在英語菜肴中,Cabbage通菜,白菜在我們的生活中隨處可見,但你知道它在英語中是如何表達(dá)的嗎?在本文中,我們將深入探討白菜常以配菜或成分的形式出現(xiàn),如沙拉中的卷心菜、炸魚薯條套餐中的腌制卷心菜等。 通過對白菜在英語中的表達(dá)方式的探討,我們不僅了解了這個普通蔬菜的名稱,還發(fā)現(xiàn)了不同語言和文化中對它的詮釋和應(yīng)用的差異。中文中的白菜在烹飪中扮演著重要的角色,而在英語國家,Cabbage則更多地作為配菜存在。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
-
怎么正確表達(dá)“買菜”的意思
“買菜”英文怎么說?難道是“buy vegetable”?其實buy vegetable表示買蔬菜是沒有問題的,但我們平時說買菜,難道你就真的只是出門買買蔬菜嗎?肯定不止,除了蔬菜,各種魚肉蛋五谷雜糧都要買吧!那么到底該怎么表達(dá)買菜的意思呢? 其實“買菜”的“菜”是一個統(tǒng)稱,就可以用 grocery /'ɡros?ri/ 來表示,指: the food that you buy in a grocer's shop or supermarket 食品雜貨 買菜有以下幾種說法: do/go grocery shopping (去)買菜 get groceries 買菜 pick up
2024-06-13 -
四級425/500/600分都代表什么水平?能排多少名?
機構(gòu)參與考試的考生的平均分?jǐn)?shù),有一定參考意義,但并不代表全國考生的平均分。 大家還是對照官方的百分位對照表來判斷自己的水平。? 打算參加24年12月四六級考試的同學(xué)們在復(fù)習(xí)的時候,一定要針對自己的薄弱板塊,有計劃的備考提分??蓞⒖贾伴w主計算出的425/500/600分?jǐn)?shù)組合(下面分?jǐn)?shù)計算方法與排位分無關(guān)): 426分=149.1(聽)+149.1(讀)+63.9(寫)+63.9(譯) 500分= 180 (聽) +180 (讀) +70 (寫) +70 (譯) 600分= 220 (聽) +220 (讀) +80 (寫) +80 (譯) ?最后,祝大家都高分過級!拿到滿意的成績! 過級神器—屠皓民四六級備考課程 基礎(chǔ)班、沖刺班、白金班 考試次數(shù)有限 不能再浪費時間和機會了! ↓↓↓ ?????? ?屠皓民領(lǐng)銜 四六級通關(guān)神器? ??????基礎(chǔ)班·沖刺押題班·白金班 直播錄播相結(jié)合,基礎(chǔ)強化沖刺全包括 ??不同水平,靈活選擇班型 $課程限時優(yōu)惠6折起$ 【基礎(chǔ)班】:380-424分,語法詞匯基礎(chǔ)薄弱 【沖刺班】:有一定基礎(chǔ),四六級做題技巧欠缺,刷分必選 【白金班】:380分以下,屢考不過 點擊立即免費試聽>> 屢考不過的建議選擇白金班 更適合小白,考不過免費重讀 ??考過還可抵扣六級、口語、BEC、 CATTI,托福雅思等課程 ??有效期內(nèi)隨時查看回放,根據(jù)自己時間合理安排 ??聽力、閱讀、寫譯、詞匯、口語,四六級專項全涵蓋 ??系統(tǒng)科學(xué)的學(xué)習(xí)方案,學(xué)習(xí)效果有保障 ??全程規(guī)劃 科學(xué)備考 錄播+直播科學(xué)規(guī)劃陪考,全專項穩(wěn)步提升 隨時隨地復(fù)盤學(xué)習(xí),實打?qū)嵦嵘⒄Z ??學(xué)習(xí), 成為更好的自己~
-
2024年12月英語六級答案(華研外語版)
理了2024年12月英語六級答案(華研外語版),一起來看看吧。 六級寫作試題 六級聽力理解答案 (注:四六級考試是花卷,大家對答案時要看選項內(nèi)容,不要只核對ABCD。) 六級閱讀理解答案 (注:四六級考試是花卷,大家對答案時要看選項內(nèi)容,不要只核對ABCD。) 六級翻譯試題及參考譯文 注:答案以最終出版的試卷為準(zhǔn)。 英語六級估分提示 1大學(xué)英語六級考試題型及分值比例 2大學(xué)英語四、六級考試分?jǐn)?shù)解釋 大學(xué)英語四、六級考試的分?jǐn)?shù)報道采用常模參照方式,不設(shè)及格線。四、六級考試的卷面原始總分為100分,報道總分為710分。各單項報道分的滿分為:聽力249分,閱讀249分,寫作和翻譯212分。 四級考試的常模群體選自全國16所高校的約三萬名非英語專業(yè)的考生;六級常模群體選自全國五所重點大學(xué)的約五千名非英語專業(yè)的考生。每次考試等值后的卷面分?jǐn)?shù)都參照常模轉(zhuǎn)換為報道分。四、六級考試報道總分為710分,計算公式為: 公式中TotSco表示總分,X表示每位考生常模轉(zhuǎn)換前的原始總分,Mean表示常模均值,SD表示常模標(biāo)準(zhǔn)差。每次四級考試等值后的卷面分?jǐn)?shù)都將參照此常模公式轉(zhuǎn)換為報道分?jǐn)?shù)。
-
2024年12月英語四級答案(華研外語版)
分為710分。各單項報道分的滿分為:聽力249分,閱讀249分,寫作和翻譯212分。 四級考試的常模群體選自全國16所高校的約三萬名非英語專業(yè)的考生;六級常模群體選自全國五所重點大學(xué)的約五千名非英語專業(yè)的考生。每次考試等值后的卷面分?jǐn)?shù)都參照常模轉(zhuǎn)換為報道分。四、六級考試報道總分為710分,計算公式為: 公式中TotSco表示總分,X表示每位考生常模轉(zhuǎn)換前的原始總分,Mean表示常模均值,SD表示常模標(biāo)準(zhǔn)差。每次四級考試等值后的卷面分?jǐn)?shù)都將參照此常模公式轉(zhuǎn)換為報道分?jǐn)?shù)。
-
經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語:CLI
CLI CLI(Cost of Living Index,生活費用指數(shù))是指在不同時點,消費者為達(dá)到某一效用(或者福利、生活標(biāo)準(zhǔn))水平所需要的最小支出之比。 生活費用指數(shù)理論認(rèn)為,消費者的行為是理性的,在價格發(fā)生變化的情況下,消費者會調(diào)整自己的消費行為和消費模式,達(dá)到消費行為的最優(yōu)化。 我們來看2個例句: Only Zips where the cost of living index was between 100 and 200 were considered.? 我們只考慮生活費指數(shù)在100和200之間的郵政區(qū)域。 His high cost of living index incurred a prosecutor's suspicion.? 他的高生活消費指數(shù)招致了一名檢察官的懷疑。 20節(jié)BEC初級、中級、高級課程 學(xué)前測試、詞匯課、各級別專項課 還有考前沖刺 點擊立即免費聽>> 你適合考哪個級別?BEC好不好學(xué) 2個月后考試是否能順利通過 一聽即知! 0元試學(xué)BEC初級中級高級課程 點擊立即免費試學(xué)>> 點擊立即免費試學(xué)>>> 祝大家順利拿證
2024-12-14