-
BEC商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)用APP有哪些
同等翻譯成中文,方便自己的工作。同時(shí),Google Translate還提供了實(shí)時(shí)對(duì)話(huà)翻譯功能,讓你在商務(wù)場(chǎng)合中更加自如地溝通交流。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以?huà)咭韵露S碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 以上就是給大家推薦的英語(yǔ)學(xué)習(xí)軟件,希望對(duì)大家有所幫助,當(dāng)然英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要積累,并且要不斷進(jìn)行復(fù)習(xí)和詞匯語(yǔ)法記憶,一定不能使用單一的方法進(jìn)行學(xué)習(xí),想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家關(guān)注滬江網(wǎng)!
-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型報(bào)考哪些
英語(yǔ)四六級(jí)考試是同學(xué)在大學(xué)里面最關(guān)心的一項(xiàng)考試,四級(jí)比六級(jí)簡(jiǎn)單,下面是關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)考試的相關(guān)介紹,大家可以作為了解。 考試題型: 試卷結(jié)構(gòu)測(cè)試內(nèi)容測(cè)試題型分值比例對(duì)應(yīng)分值考試時(shí)長(zhǎng) 作文作文短文寫(xiě)作15% 106.5 30分鐘 聽(tīng)力短篇新聞3段選擇題單選7% 49.7 25分鐘 長(zhǎng)對(duì)話(huà)2篇選擇題單選8% 56. 8 聽(tīng)力篇章3篇選擇題單選20% 142 閱讀理解詞匯理解選詞填空5%35.540分鐘 長(zhǎng)篇閱讀匹配題10%71 仔細(xì)閱讀選擇題單選20%142 翻譯漢譯英段落翻譯15%106.530分鐘 總計(jì) 100%710分125分鐘 考試流程安排: CET4聽(tīng)力時(shí)間為25分鐘,考試起止時(shí)間調(diào)整
-
when怎么讀 when的音標(biāo)介紹
我嗎? 2、How do you know you don't like durian when you've never tried it? 你都沒(méi)有嘗過(guò)榴蓮,怎么知道你不喜歡呢? 3、I can go home when the work is finished. 工作完成了我就可以回家了。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以?huà)咭韵露S碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué) When在英語(yǔ)中是一個(gè)多功能的詞匯,可以用作副詞、連詞、代詞和名詞。作為副詞,它主要用于詢(xún)問(wèn)時(shí)間或表示時(shí)間的某個(gè)點(diǎn)或段;作為連詞,它引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句和讓步狀語(yǔ)從句;作為代詞,它指代時(shí)間或情況;作為名詞,它表示時(shí)間的概念或特定的時(shí)間點(diǎn)、時(shí)間段。
2024-06-30 -
零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)常見(jiàn)錯(cuò)誤有哪些
缺少語(yǔ)法成分,那么句子中的that或which就是多余的。 擴(kuò)展資料 1、介紹公司時(shí),公司名字后不加“company”如果大家需要描述你的工作單位,同學(xué)們很容易犯一個(gè)錯(cuò)誤,就是有同學(xué)會(huì)說(shuō):“I work for ABC company.”那么這就是一個(gè)中式英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橹形睦锎蠹視?huì)說(shuō):“我為ABC公司工作?!睂?shí)際上在英文中這樣表達(dá)是不對(duì)的,那么在英
2024-06-30 -
六級(jí)英語(yǔ)分?jǐn)?shù)分配全解析
分為710分,其中各部分的分?jǐn)?shù)分配如下: 1.寫(xiě)作部分(Writing):占整套試卷的15%,即106.5分。這部分主要考察考生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力,包括作文和翻譯兩部分。作文要求考生根據(jù)題目要求完成一篇短文,而翻譯則要求考生將中文段落翻譯成英文。 2.聽(tīng)力部分(Listening Comprehension):占整套試卷的35%,即248.5分。聽(tīng)力部分包括短對(duì)話(huà)、長(zhǎng)對(duì)話(huà)、短文聽(tīng)力理解及講座/講話(huà)四個(gè)部分,主要考察考生對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力材料的理解能力。 3.閱讀理解部分(Reading Comprehension):占整套試卷的35%,即248.5分。閱讀理解部分包括選詞填空、長(zhǎng)篇閱讀理解和仔細(xì)閱讀三個(gè)部分,主要考察考生對(duì)英語(yǔ)閱讀材料的理解和分析能力。 4.翻譯部分(Translation):占整套試卷的15%,即106.5分。翻譯部分包括漢譯英和英譯漢兩部分,主要考察考生的英語(yǔ)翻譯能力。 需要注意的是,六級(jí)英語(yǔ)考試的分?jǐn)?shù)并非簡(jiǎn)單的按比例分配,而是采
2024-06-30 -
BEC商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)重點(diǎn)你會(huì)記嗎
意見(jiàn)的話(huà),請(qǐng)?zhí)岢鰜?lái)。 50 I can see you have put a lot of time into it.我相信你在制定這個(gè)計(jì)
2024-06-30 -
英文中關(guān)于時(shí)間的表達(dá)方式
有關(guān)周一到周五的英語(yǔ)單詞,周末的英文表達(dá)方式,大家都學(xué)到過(guò)嗎?其實(shí)在積累英語(yǔ)知識(shí)的時(shí)候,有關(guān)于時(shí)間、星期、月份的內(nèi)容都是基礎(chǔ)而常見(jiàn)的。但是如果不認(rèn)真學(xué)習(xí),你就是不會(huì),表達(dá)上也會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。所以今天就一起來(lái)了解相關(guān)內(nèi)容吧。
2024-05-14 -
英文中關(guān)于零食的相關(guān)表達(dá)
現(xiàn)如今吃零食已經(jīng)成為很多人生活中的一部分了,每次大促的時(shí)候很多人都在買(mǎi)買(mǎi)買(mǎi)。在英語(yǔ)當(dāng)中,各種零食的說(shuō)法,大家掌握了多少呢?比如說(shuō)葡萄干用英語(yǔ)怎么說(shuō)?堅(jiān)果餅干類(lèi)又怎么說(shuō)?如果你還不太清楚的話(huà),一起來(lái)看看吧。
2024-05-13 -
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):二十四節(jié)氣
響著人們的生活。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,人們開(kāi)始使用節(jié)氣作為補(bǔ)充歷法。公元前104年,二十四節(jié)氣最終確立。眾所周知,中國(guó)是一個(gè)有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā)展史的國(guó)家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受英自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽(yáng)的運(yùn)動(dòng)安排農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)。二十四節(jié)氣考慮到了太陽(yáng)的位置,這就是我們重視它的原因。 The 24 solar terms is a general name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the weather change, guides agricultural cultivation and also
-
四六級(jí)段落漢譯英翻譯技巧
重要的事情便是抓住這個(gè)漢語(yǔ)句子的主干,然后再利用從句或說(shuō)明性定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等添加其附帶部分,這樣句子成分顯得主次分明且內(nèi)容飽滿(mǎn)。 2、注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用者在表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣上存在不小差異,這就需要我們進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。中國(guó)人不常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而被動(dòng)句在英文中卻極其重要,所以盡量多用被動(dòng)句做表達(dá)。還有詞性的變化,將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞形式等。注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 3、適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯 漢語(yǔ)表達(dá)中會(huì)存在一些省略現(xiàn)象,在翻譯時(shí)可以將這些不明顯、未講明的部分補(bǔ)充出來(lái),讓篇章更完整。還有一些漢語(yǔ)文段中重復(fù)的詞匯,為了不顯累贅可以用代詞代替,讓文段更精簡(jiǎn)精悍。注意不能改變?cè)猓荒軇h減必要內(nèi)容,表達(dá)必須完整,不要漏譯。 4、轉(zhuǎn)譯難詞、避開(kāi)難詞 頭腦要靈活,學(xué)著變通,巧妙地
2024-01-12