-
《X檔案》即將回歸 劇集已開拍
[en]The relaunch of "The X-Files" is still over six months away, but creator Chris Carter has just shared the first photo from the set and it's enough to drive fans wild.[/en][cn]離《X檔案》復活還有6個多月,不過制片人Chris Carter已經(jīng)在ins上跟粉絲們曬出了第一張片場拍攝照。[/cn] [en]While the Instagram photo doesn't show what's going on, the slate does give away some fun information. It's already been confirmed that some of the episodes will deal with the franchise's alien mythology, and the fact that Carter is testing UFOs is very exciting.[/en][cn]不過這張Ins上的照片并沒有顯示具體是在干什么,不過上面的字給了大家一些提示。之前已經(jīng)有消息確認復活版的《X檔案》中會有關(guān)于外星人的劇情,而Cater曬出的板子上寫著測試UFO似乎也是印證了這個說法。[/cn] [en]Technology is much different now than it was when "The X-Files" first premiered in 1993. Will the look of UFOs in the series change with it?[/en][cn]現(xiàn)在的科技和當年《X檔案》所處的1993年相比已經(jīng)有了巨大的進步。那么復活后的劇集中UFO們是不是也會有所變化呢?[/cn] [en]"The X-Files" returns Sunday, June 24, 2016 on FOX.[/en][cn]《X檔案》將會在北京時間2016年6月25日回歸FOX電視臺。[/cn]
-
趣味小知識:為什么“X”代表未知數(shù)(雙語視頻)
I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from? About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like [w=craft]crafting[/w] an [w]equation[/w], because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks. This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as [w]algebra[/w]. One example among many. The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language. But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages. Here's one of the culprits. This is the letter SHeen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shalan, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing. Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shalan -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th century derivation of proofs. The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter SHeen and the word shalan can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai. Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years. But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing. 聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學習使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
-
《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來》統(tǒng)治周末票房榜
[en]Godzilla was no match for The X-Men this holiday weekend.[/en][cn]在本周末的票房之爭中,《哥斯拉》(Godzilla)完全不是《X戰(zhàn)警》(The X-Men)的對手。[/cn] [en]Days of Future Past, the latest installment in the X
2014-06-09 -
觀影指南:看《X戰(zhàn)警:天啟》前需知的7件事
X
-
Pitbull X-Factor 第三季表演熱單
滬江英樂:Pitbull 參演美國 X-Factor 第三季,動感表演 Ke$ha 合作熱單《Timber》!P叔身旁總是少不了各種花色的姑娘,讓人羨慕不已。生者為P叔,今生無憾!這次唯一的遺憾就是錢婆沒來,美中不足啊。 【Pitbull?X-Factor 第三季動感表演《Timber 》】 歌詞: [Ke$ha] It's going down, I'm yelling timber You better move, you better dance Let's make a night, you won't remember I'll be the one, you won't
-
羅比威廉姆斯現(xiàn)身X-Factor演繹新單
滬江英樂:天王羅比威廉姆斯 Robbie Williams 現(xiàn)身英國 X-Factor 第十季優(yōu)雅表演新單《Go Gentle》!想想很多小羅的歌迷都已經(jīng)跟X隨他十幾年了,時間過的好快!雖然已經(jīng)是大叔模樣,但依舊喜歡,這就是愛。 【Robbie Williams 現(xiàn)身英國 X-Factor 表演新單《Go Gentle》 】 歌詞: You?'re gonna meet some strangers Welcome to the zoo Bitter disappointments Except for one or two Some of them are angry Some
2013-11-20 -
《X戰(zhàn)警:天啟》:新老演員齊登場
X-Men: Apocalypse would be all about the First Class cast. But apparently, the filmmakers are still saving some room for the original X-Men.[/en][cn]曾有傳言稱,《X戰(zhàn)警:天啟》(X-Men: Apocalypse)的主要演員將是《X
2014-06-03 -
X-Factor人氣選手Misha B新單《Do You Think of Me》——帶著濃濃的想念
滬江英樂:X-Factor選手米莎碧被許多人拿來和麻辣雞做比較,但她的的聲音也頗具辨識度。這是她的最新單曲《Do You Think of Me》,表達了對自己父親的濃濃的思念。 【X-Factor人氣選手Misha B新單《Do You Think of Me》】 歌詞: I'll leave the lights on, In case you come back, in case you come back I'm playing my old song God, I believe that, yes I believe that It's been too long, you
-
西蒙?考威爾不愿重回英版《X音素》?!
的氣壓也會讓他皮膚干燥。他下飛機的時候會戴墨鏡來掩飾疲倦?!?美國版《X音素》一般于周三周四在大洋兩岸上映,也就是說考威爾可以周六回英國參加直播,就像《舞動奇跡》(Strictly Come Dancing)的蘭?古德曼(Len Goodman)和布魯諾?托尼奧里(Bruno Tonioli)一樣。古德曼和托尼奧里還在ABC的同類節(jié)目《與星共舞》(Dancing with the Stars)中擔任評審。 內(nèi)部人士還稱:“西蒙很重視自己的外貌,他是舉世皆知的名臉之一。這一切關(guān)乎他的形象保護。” 之前湯姆?鮑爾(Tom Bower)在自傳中提到,為了保持年輕的外貌,西蒙?考威爾曾周期性注射肉毒桿菌。 ?
-
《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來》中國首映禮預(yù)告片
X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來 X
2014-05-05