-
2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):造紙術(shù)
,是中華民族對(duì)世界文明的杰出貢獻(xiàn)。 參考譯文: Before paper was invented, characters were carved on flat strips of bamboo or wood. Books made of bamboo or wood were heavy, and inconvenient for reading and carrying. In the Eastern Han Dynasty, Cai Lun used materials such as tree bark, hemp and rags to make paper, known as "Cai
2024-12-07 -
六級(jí)聽(tīng)力SectionC:講座???大題型
當(dāng)做筆記: 講座文章篇幅較長(zhǎng),信息含量大,同學(xué)們也要適當(dāng)做一些筆記,抓住上面所提到的提示詞前后的關(guān)鍵信息和關(guān)鍵詞匯即可,運(yùn)用簡(jiǎn)寫(xiě)、符號(hào)等縮短筆記時(shí)間。 在每個(gè)選項(xiàng)后面標(biāo)注它指定的內(nèi)容,比如時(shí)間,地點(diǎn),人名或相關(guān)事件。在明白每個(gè)選項(xiàng)所指后,最后看問(wèn)題問(wèn)什么就可以輕松的選出來(lái)。 不要為了記筆記而記!注意力要更多地用來(lái)理解! 同學(xué)們考試加油! ?屠皓民領(lǐng)銜 四六級(jí)通關(guān)神器? ??????基礎(chǔ)班·沖刺押題班·白金班 直播錄播相結(jié)合,基礎(chǔ)強(qiáng)化沖刺全包括 ??不同水平,靈活選擇班型 $課程限時(shí)優(yōu)惠6折起$ 【基礎(chǔ)班
2024-12-05 -
2024年12月英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解模擬:泰國(guó)大象的生存危機(jī)
這個(gè)詞,而且未點(diǎn)明泰國(guó),故不妥。B則忽略了in the north of Thailand及more than這兩處。選項(xiàng)C中的small與原文substantial(大量的)沖突,也不對(duì)。 5.[C] 主旨大意題。從本文所用的大量客觀(guān)的數(shù)據(jù)和數(shù)字可以推斷這是一篇研究報(bào)告。本文趣味性不足,因此不能選A。選項(xiàng)B不能選,是因?yàn)闅v史書(shū)不可能如此大篇幅的描述大象的問(wèn)題。選項(xiàng)D也不是正確答案,因?yàn)檎嫱ǔJ且恍┮?guī)定,而不是客觀(guān)的陳述。 以上就是關(guān)于“2024年12月英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解模擬:泰國(guó)大象的生存危機(jī)”的全部?jī)?nèi)容啦,祝同學(xué)們四級(jí)高分通過(guò)。
2024-12-06 -
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):茶館
注滿(mǎn)茶杯,為顧客沖泡最優(yōu)質(zhì)的茶葉。 參考譯文: Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere: on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing
-
2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服
。 參考譯文 Walking in downtown areas or scenic spots, one can't miss the sight of people elegantly dressed in Han-style clothing posing for photographs with either an oilpaper umbrella or a silk fan in hand. Wherever they go, they draw people's wondrous gaze.As a new fashion, Han-style clothing is a kind
2024-12-05 -
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):5G
壓力;但在各行各業(yè)中進(jìn)行5G創(chuàng)新和應(yīng)用的趨勢(shì)將促使他們快速行動(dòng)。 參考譯文: 5G refers to the fifth generation of wireless technology that enables higher speeds, lower costs and more powerful connectivity. China’s three major telecom operators seem to be preparing for the 5G competition because the frequency bands for 5G testing have
-
六級(jí)聽(tīng)力SectionB:聽(tīng)力篇章4大做題技巧
出現(xiàn)的時(shí)間、數(shù)字、地點(diǎn)等信息,要按在短文中出現(xiàn)的前后順序做好記錄,并注意其邏輯順序,不要一出現(xiàn)數(shù)字就馬上選擇,而應(yīng)先記錄在一邊,然后根據(jù)所提問(wèn)題做選擇。 (2) 務(wù)必聽(tīng)清問(wèn)題,再確定正確選項(xiàng)。有些考生在做該部分題目時(shí)不太注意問(wèn)題內(nèi)容,在聽(tīng)到與選項(xiàng)一致的句子后匆匆作答,結(jié)果選錯(cuò)答案。同一組選項(xiàng),結(jié)合不同的提問(wèn)就會(huì)有不同答案。因此,一定要堅(jiān)持聽(tīng)完問(wèn)題再做出最后的判斷。 ?屠皓民
-
鎖死這份10天四級(jí)上岸攻略??!450分穩(wěn)了
要看空格前后的詞性來(lái)分析空格的詞性,還有就是可以先把副詞和固定搭配選走 (3)翻譯: 四六級(jí)當(dāng)中也是比較難的一個(gè)題目,但是壓力不用太大,實(shí)在不會(huì)翻的就用簡(jiǎn)單詞替換。 然后翻譯當(dāng)中常考的一些詞大家也可以去背一下哈。 回復(fù)【翻譯】免費(fèi)領(lǐng)取《翻譯主題詞匯》,無(wú)套路 (4)聽(tīng)力:(每天花30min) ①視聽(tīng)一致: 最后10天的練習(xí)包括上考場(chǎng),大家盡量還是要遵從視聽(tīng)一致原則。 ②精聽(tīng)練習(xí): 沒(méi)有時(shí)間大量精聽(tīng),但是還是建議大家每天花大概1小時(shí)反復(fù)訓(xùn)練近3-5年的四六級(jí)真題。 按照影子聽(tīng)力法訓(xùn)練。相信我,真的真的絕絕子有效果 ③懵猜技巧: 選項(xiàng)是6a6b6c6d+ABCD中的任一個(gè); 兩個(gè)選項(xiàng)相近選最全的那個(gè),相反都不選,選另一個(gè)中庸的; 還有就是一些關(guān)鍵詞要注意:最高級(jí)、轉(zhuǎn)折詞、序數(shù)詞等在的選項(xiàng)更有可能是正確答案 (5)作文: 作文離不開(kāi)素材的積累,多背范文和模板,閣主也給大家整理了一些萬(wàn)能模板, 這個(gè)時(shí)候就不要杠模板咋地咋地,用
2024-12-04 -
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)10天上岸攻略!!450分穩(wěn)了
要看空格前后的詞性來(lái)分析空格的詞性,還有就是可以先把副詞和固定搭配選走 (3)翻譯: 四六級(jí)當(dāng)中也是比較難的一個(gè)題目,但是壓力不用太大,實(shí)在不會(huì)翻的就用簡(jiǎn)單詞替換。 然后翻譯當(dāng)中常考的一些詞大家也可以去背一下哈。 回復(fù)【翻譯】免費(fèi)領(lǐng)取《翻譯主題詞匯》,無(wú)套路 (4)聽(tīng)力:(每天花30min) ①視聽(tīng)一致: 最后10天的練習(xí)包括上考場(chǎng),大家盡量還是要遵從視聽(tīng)一致原則。 ②精聽(tīng)練習(xí): 沒(méi)有時(shí)間大量精聽(tīng),但是還是建議大家每天花大概1小時(shí)反復(fù)訓(xùn)練近3-5年的四六級(jí)真題。 按照影子聽(tīng)力法訓(xùn)練。相信我,真的真的絕絕子有效果 ③懵猜技巧: 選項(xiàng)是6a6b6c6d+ABCD中的任一個(gè); 兩個(gè)選項(xiàng)相近選最全的那個(gè),相反都不選,選另一個(gè)中庸的; 還有就是一些關(guān)鍵詞要注意:最高級(jí)、轉(zhuǎn)折詞、序數(shù)詞等在的選項(xiàng)更有可能是正確答案 (5)作文: 作文離不開(kāi)素材的積累,多背范文和模板,閣主也給大家整理了一些萬(wàn)能模板, 這個(gè)時(shí)候就不要杠模板咋地咋地,用的時(shí)候替換一下詞語(yǔ)形成自己的模板,盡量用高級(jí)詞匯。 比如
2024-12-04 -
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯評(píng)分原則、標(biāo)準(zhǔn)及各分?jǐn)?shù)檔樣卷
分時(shí),第一步要做的是給譯文劃分檔次,第二步才是根據(jù)詳情,打出具體分?jǐn)?shù),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí),無(wú)論翻譯還是作文皆然。 今天分享的是全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯評(píng)分樣卷,僅供學(xué)習(xí)參考。 樣題選取的是2015年6月的四級(jí)真題《中國(guó)快遞》,中文如下: 據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier services)將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能超越美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購(gòu)的物品。中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線(xiàn)零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷(xiāo)售商品的機(jī)會(huì)。僅在11月11日,中國(guó)消費(fèi)者就從國(guó)內(nèi)最大的購(gòu)物平臺(tái)購(gòu)買(mǎi)了價(jià)值90億美元的商品。中國(guó)有不少這樣的特殊購(gòu)物日。因此,快遞業(yè)在中國(guó)擴(kuò)展就不足為奇了。? 【參考譯文】? It is reported that Chinese courier services will deliver about 12 billion parcels this year. This will enable China