-
牛津鞋的英文
牛津鞋的英文: Oxford shoes Oxfords balmorals bal-type 參考例句: 那個(gè)冬天,我在買了一雙牛津鞋之后,才發(fā)現(xiàn)流行的卻是路夫鞋。 That winter, after I was buying a pair of Oxford shoes, what just discover popularity is road husband slippers however. oxford是什么意思: n.牛津(英國(guó)城市),牛津大學(xué) 牛津布(紡織品) The headmistress was an Oxford woman. 女校長(zhǎng)畢業(yè)于牛津
-
Quora精選:牛津大學(xué)的學(xué)霸是怎么學(xué)習(xí)的?
重要的是總要確保自己記住了所學(xué)內(nèi)容。[/cn] [en]That always comes first.[/en][cn]這牛津才是你首先要考慮的。[/cn] [en]In order to improve your [w]retention[/w] and absorb more information, you need to break your studying up into manageable blocks (not studying new information for hours on end) and reviewing what you’ve previously learned in each new block.[/en][cn]為了改善記憶力記住更多知識(shí),你需要把所學(xué)內(nèi)容分成易掌握的模塊(不要連續(xù)幾小時(shí)學(xué)習(xí)新知識(shí)),并且在學(xué)習(xí)新模塊時(shí)復(fù)習(xí)一下之前所學(xué)的內(nèi)容。[/cn] ? (翻譯:菲菲)
-
牛津英語詞典收錄了10個(gè)新詞,看看都是啥?
牛津
2018-02-01 -
牛津字典公布2018年度詞匯!真的是很“有毒”
[en]The Oxford English Dictionary's word of the year is “toxic”. So that's depressing. But it's understandable as we seem to be living in toxic times. But just why did the Oxford English Dictionary choose “toxic” as 2018’s word of the year?[/en][cn]《牛津英語詞典》今年的年度詞匯是“toxic”(有毒的),這很令人沮喪。但這也可以理解,因?yàn)槲覀兯坪跎钤谟卸镜哪甏V皇菫槭裁础杜=蛴⒄Z詞典》會(huì)選擇“toxic”作為2018年的年度詞匯呢?[/cn] [en]According to OED's blog post: The Oxford Word of the Year is a word or expression that is judged to reflect the ethos, mood, or [w]preoccupations[/w] of the passing year, and have lasting potential as a term of cultural significance.[/en][cn]《牛津英語詞典》在博客中指出:牛津年度詞匯是能夠反映過去一年里人們的道德觀、情緒或關(guān)注點(diǎn)的詞匯或表達(dá),而且它可能會(huì)有持久的文化意義。[/cn] [en]In 2018, toxic added many strings to its poisoned bow becoming an [w]intoxicating[/w] descriptor for the year's most talked about topics. It is the sheer scope of its application, as found by our research, that made toxic the stand-out choice for the Word of the Year title.[/en][cn]2018年“toxic”在“有毒的”這個(gè)詞條的基礎(chǔ)上增加了許多詞目而成為描述今年最牛津熱門話題的一個(gè)迷人的符號(hào)。我們的研究發(fā)現(xiàn),這絕對(duì)屬于它的應(yīng)用范圍,也使它在今年的年度詞匯角逐中脫穎而出。[/cn] [en]Our data shows that, along with a 45% rise in the number of times it has been looked up on , over the last year the word toxic has been used in an array of contexts, both in its literal and more metaphorical senses.[/en][cn]我們的數(shù)據(jù)顯示,在過去的一年里,通過牛津詞典網(wǎng)站搜索“toxic”這個(gè)詞的次數(shù)增長(zhǎng)了45%,而且這個(gè)詞的字面含義以及其隱喻含義都被應(yīng)用在各種背景中。[/cn] [en]But while “toxic” may be a bit of a downer for word of the year, at least the runner-ups didn’t take the crown. Some of those runner-ups included:Gaslighting, Incel, Techlash, Overtourism.[/en][cn]雖然“toxic”成為年度詞匯也許讓人有些悲哀,但至少年度詞匯的第二名并沒有超過它。排在其之后的熱門詞匯有:Gaslighting(煤氣燈光)、Incel(非自愿獨(dú)身者)、Techlash(對(duì)大型科技巨頭公司的批評(píng)與抵制)、OverTourism(過度旅游)。[/cn] (翻譯:Dlacus)
2018-11-22 -
牛津大學(xué)出版社在中國(guó)介紹 滬江牛津商務(wù)英語
用了超過二百名員工,每年出版新書近五百種。 牛津大學(xué)出版社與中國(guó)的淵源甚深,早于第一次世界大戰(zhàn)期間,已在當(dāng)時(shí)的國(guó)際都會(huì)上海開展業(yè)務(wù),以配合市民購買書籍的熱潮以及對(duì)圣經(jīng)的需求。上海辦事處于三零年代末期結(jié)業(yè),直至一九六一年才到香港開設(shè)辦事處。自此以后,出版社業(yè)務(wù)穩(wěn)步發(fā)展,達(dá)至今天的規(guī)模。 牛津(中國(guó))在香港是主要的教科書出版社,出版各個(gè)級(jí)別的中、英文教科書,尤以中、小學(xué)的中文和英語教材深受歡迎,此外,理科及人文科學(xué)科也占市場(chǎng)重要的位置。 至于亞太區(qū)及國(guó)際市場(chǎng),牛津(中國(guó))出版的英漢雙解詞典固然享負(fù)盛名,而其它一系列關(guān)于中國(guó)或?qū)iT為中國(guó)市場(chǎng)而出版的大專用書、學(xué)術(shù)著述、普及書籍等,均是中、英文版俱備。 在中國(guó)內(nèi)地方面,牛津(中國(guó))與中國(guó)一些教育或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)合作出版適合當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的書籍,計(jì)有上海及廣州等地一些的學(xué)校所用的英語課程教材、簡(jiǎn)體字版的英漢雙解詞典,以及牛津大學(xué)出版社在其它地方以英語出版的學(xué)術(shù)著作的中譯本。 牛津(中國(guó))在臺(tái)灣也相當(dāng)活躍。近年來,臺(tái)灣已成為銷售英語教科書和其它教材的重要市場(chǎng)。牛津(中國(guó))在臺(tái)灣及其負(fù)責(zé)銷售的區(qū)域,不斷開發(fā)市場(chǎng),推廣牛津大學(xué)出版社在世界各地出版的書籍。當(dāng)中的出版物種類繁多,琳瑯滿目,包括膾炙人口的牛津詞典、廣受歡迎的英語教學(xué)專書、學(xué)術(shù)書籍,以及牛津、紐約兩地出版的學(xué)術(shù)期刊。 牛津(中國(guó))進(jìn)行的所有業(yè)務(wù),其總方向均是要實(shí)現(xiàn)牛津大學(xué)出版社以至牛津大學(xué)本身在教育、學(xué)術(shù)、文化方牛津大學(xué)出版社在中國(guó) 牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司,是牛津大學(xué)出版社的全資附屬公司,而牛津面的目標(biāo)。牛津大學(xué)出版社的出版物和商業(yè)操守一向維持最高水平,其業(yè)務(wù)更進(jìn)一步鞏固了牛津大學(xué)出版社這方面的聲譽(yù)。 牛津(中國(guó))的"使命宣言摘要"正好概括了牛津大學(xué)出版社這些宗旨。 "使命宣言摘要" 牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司之工作重點(diǎn)為制作高質(zhì)量之教育類、參考類、學(xué)術(shù)類與普及類出版物,滿足市場(chǎng)需要,從而推動(dòng)教育。為此,出版社竭力提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),務(wù)求令客戶滿意。 牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司為達(dá)致此等目標(biāo),務(wù)必以合乎職業(yè)道德、社會(huì)公義之手法,穩(wěn)健經(jīng)營(yíng),獲取經(jīng)濟(jì)回報(bào),并履行其對(duì)各方伙伴之責(zé)任。 相關(guān)推薦: 【滬江·牛津】商務(wù)英語步入商界招生 國(guó)際出版巨擘牽手滬江 試水互聯(lián)網(wǎng)教育 牛津大學(xué)出版社Paul Riley專訪
-
超實(shí)用地道社交口語!牛津大學(xué)博士來教你
【主講老師簡(jiǎn)介】 Henry,外交,牛津大學(xué)畢業(yè)的博士,外語教學(xué)專業(yè)PhD。 【課程回顧】 更多課程直播,戳我下載CCtalk>>>和大家一起快樂學(xué)! 【課程節(jié)選】 Compliment is an expression that shows praise or admiration to someone. "I can live for two months on a good compliment." --Mar Twain ? Complimenting on someone's personality: You are really a good listener! I like you. You're really friendly! You're very hard working! I wish I was as organised as you! Complimenting on someone's outfit (clothes): You look nice! You look amazing! I love/like your outfit! I love/like your shoes! Are they new? What a lovely scarf! That color looks good on you! Complimenting on someone's looks: You look beautiful! You look handsome! You look stunning! (gorgeous) I hope you don't mind me saying that you...(Have you been told that you...) Complimenting on one's home: I love your home! What a nice apartment! You have a beautiful home! It's spacious! How cosy it is! You have a modern kitchen! Complimenting on one's cooking: The food is delicious. Did you make it from scratch? You gotta give me the recipe! My thanks to the chef! Keep these in mind when complimenting: Be sincere! You mean what you say! Be cautious! Giving the correct compliment! Keep your compliments short! Keep practicing giving compliments! (完整課程內(nèi)容請(qǐng)點(diǎn)擊視頻觀看) 想在線直播收看英文名師講解課程? 戳我下載CCtalk>>>和大家一起學(xué)習(xí)吧! 按一下步驟關(guān)注老師可以獲得更多信息哦: 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
牛津詞典新詞盤點(diǎn):今天你“餓毛了嗎”
好點(diǎn)呢?說真的。[/cn] [en]Other informal terms in this update include brain fart, bitch face, bruh, butthurt, fur baby, MacGyver, mkay, rando, and swole.[/en][cn]其他非正式用語新詞還有“brain fart(‘大腦放屁’,指腦子抽了)”、“bitch face(‘碧池臉’,一種讓人很不爽的表情)”、“bruh(‘親’,用于稱呼男性)”、“butthurt(‘屁股痛’,無理取鬧的)”、“fur baby(‘毛寶寶’,帶毛的寵物)”、“MacGyver(百戰(zhàn)天龍‘馬蓋先’,動(dòng)詞,指用手邊的材料當(dāng)場(chǎng)創(chuàng)造性地修好東西)”、“mkay(另一種發(fā)音的‘OK’)”、“rando(不認(rèn)識(shí)的傻帽)”和“swole(超有男人味)”。[/cn] [en]Hangry?[/en][cn]餓毛了嗎?[/cn] [en]Beer o’clock and wine o’clock are humorous terms for the (supposedly) appropriate times of day for having your first glass of either drink. You might need to start the meal earlier if you’re feeling hangry: a blend of hungry and angry, meaning ‘bad-tempered or irritable as a result of hunger’. Anything snackable will come in handy.[/en][cn]“Beer o’clock(啤酒點(diǎn))”和“wine o’clock(紅酒點(diǎn))”是一天里喝第一杯酒的(大概)恰當(dāng)時(shí)間的幽默說法。如果你“hangry(餓毛)”了,就是說如果你“餓得脾氣暴躁”的話,你或許需要提早吃飯。任何“snackable(可以當(dāng)零食吃)”的東西是能