-
看暮光之城學(xué)英語(yǔ)Twilight之七 蜘蛛俠or超人?
??★暮光之城精彩臺(tái)詞片段★?? Edward: 【34】Edible art? Bella. Bella: Thanks. You know, 【35】your mood swings are kind of giving me whiplash. ? Edward: I only said it'd be better if we weren't friends, not that I didn't wanna be. ? Bella: What does that mean? ? Edward: It means if you were smart, you'd stay away from me. ? Bella: Okay, well, let's say 【36】for argument's sake that I'm not smart. Would you tell me the truth? Edward: No, probably not. I'd rather hear your theories. ? Bella: I have considered 【37】radioactive spiders and Kryptonite. ? Edward: That's all superhero stuff, right? What if I'm not the hero? What if I'm the bad guy? ? Bella: You're not. 【38】I can see what you're trying to put off, but I can see that it's just to keep people away from you. It's a mask. 【39】Why don't we just hang out?? Everybody's going to the beach. Come. I mean, have fun. ? Edward: Which beach? Bella: La Push. ? Edward: I don't know. I just... ? Bella: Is there something wrong with that beach? ? Edward: It's just a little crowded. 暮光之城影視專題 看Twilight系列學(xué)英語(yǔ) ??★暮光之城詳細(xì)英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記★? 【34】背景知識(shí):Edible art Edible art直譯就叫做可食藝術(shù),聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)深?yuàn)W,就是將食物碼放成圖案狀,這么說(shuō)來(lái)咱中餐好多擺盤(pán)都能算是edible art咯,還包括日本壽司很有講究的那種裝盤(pán)。 日本和臺(tái)灣那邊很流行的漂亮愛(ài)心便當(dāng)都算在其中哦,下面這個(gè)是很有Twilight特色的一個(gè)蛋糕~~ 【35】詞匯講解:your mood swings are kind of giving me [w]whiplash[/w].? mood swings很形象,就是情緒波動(dòng),指的是愛(ài)德華對(duì)待貝拉的態(tài)度忽冷忽熱。 而whiplash本意是鞭笞,這里是一個(gè)引申出來(lái)的意義,表示傷害、傷痛。 整句話翻譯出來(lái)就是:你老這么忽冷忽熱的我可受不了。 【36】口語(yǔ)講解:for argument's sake that I'm not smart for XXX's sake是個(gè)很常用的詞組,表示看在什么的份兒上。for heaven's sake就是老外超愛(ài)說(shuō)的一句口頭禪,見(jiàn)過(guò)有翻譯成“餓滴神啊”或者“要了親命了”,都很傳神。 這邊f(xié)or argument's sake則是表示為了不再爭(zhēng)論,我就退一步承認(rèn)我是很不聰明。 【37】背景知識(shí):[w]radioactive[/w] spiders and Kryptonite. 受暮光之城到過(guò)輻射的蜘蛛和氪星用以指代蜘蛛俠和超人,彼得·帕克被一只變異的蜘蛛咬了之后被賦予了蜘蛛的超能力,而超人則來(lái)自外星球氪星。 【38】詞組講解:I can see what you're trying to put off put off是個(gè)大詞,我們最早學(xué)到的意思就有“熄滅”,后來(lái)還學(xué)過(guò)“延期”等等。 這里則是作為“搪塞”來(lái)解釋。 【39】口語(yǔ)講解:Why don't we just hang out?? hang out也在口語(yǔ)中用得非常多,動(dòng)不動(dòng)就會(huì)在美劇里面聽(tīng)見(jiàn)。表示和朋友一起出去玩,不管是逛街啦、K歌啦、還是看演唱會(huì)打球什么都算在其中。 暮光之城影視專題 看Twilight系列學(xué)英語(yǔ)
-
看暮光之城學(xué)英語(yǔ)Twilight之九 吸血鬼真相
不多,它其實(shí)是高空云層的意思。 bank我們知道表示銀行,它暮光之城還有聚集了很多某樣?xùn)|西的場(chǎng)所,這里自然是指聚攏了很多的云咯。 【49】詞匯解釋:camouflage camouflage表示迷彩的顏色,而這里則是一個(gè)引申的意義,表示偽裝。很容易想到其中的聯(lián)系吧? 【50】詞匯講解:I'm the world's most dangerous predator. predator是指肉食性的動(dòng)物,老虎獅子豹那些個(gè),還有一個(gè)引申義是解釋成掠奪者。 這里翻譯的話,兩者都不是很恰當(dāng),不妨理解成“嗜血怪物”更合適。 暮光之城影視專題 看Twilight系列學(xué)英語(yǔ)
-
《暮光之城:破曉(下)》公布最新完整版預(yù)告
It may be Edward Cullen's 111th birthday today, but Twilight fans are the ones receiving quite the gift. On the heels of the 10-second teaser that was released yesterday comes the brand-new trailer for the highly anticipated (an understatement, we know) Breaking Dawn Part 2. Unlike the last installment of the wildly popular Twilight Saga franchise, Part 2 really seems hell-bent on ramping up the action. And how can it not? After all, you've got the Volturi, who are anything but happy after learning that Edward (Robert Pattinson) and Bella (Kristen Stewart) have a newborn [w]daughter[/w] they think is an immortal child. Naturally, this eventually leads to quite the climactic showdown, with the Cullens reaching out to some additional vampires for [w]assistance[/w]. Of course, right there in the thick of it is Bella, who's determined to use her newly acquired undead skills (and motherly instincts) to keep her daughter Renesmee out of harm's way. "I'll never let anybody hurt you," Bella tells her offspring at one point. We're guessing she's going to make good on that promise. 在放出10秒片段后,廣受期待的《暮光之城:破曉(下)》( Twilight Breaking Dawn Part 2)最新完整版預(yù)告已于今日發(fā)布。 與《破曉(上)》不同,下部似乎將專注于大量的動(dòng)作戲場(chǎng)面。 這也是情理之中的事。 沃爾圖里( Volturi)家族發(fā)現(xiàn)了愛(ài)德華和貝拉的女兒,并將其視作不朽的嬰兒吸血鬼,于是前來(lái)追殺。 決斗到來(lái)之時(shí),庫(kù)倫(Cullens )家族去向其余吸血鬼尋求幫助。 在這生死攸關(guān)的時(shí)刻,剛剛變身吸血鬼不久的貝拉在母性的驅(qū)使下將使用自己新獲得的不死技能保護(hù)女兒蕾妮斯梅( Renesmee)。 貝拉對(duì)女兒說(shuō):“我不會(huì)讓任何人傷害你?!?相信她一定能兌現(xiàn)諾言! 《暮光之城:破曉(下)》將于11月16日上映。
-
神剪輯:男主角羅伯特?帕丁森吐槽《暮光之城》(視頻)
脫了,要知道他可是在電影中扮演男主角愛(ài)德華·庫(kù)倫的人![/cn] [en]The film's star has made it no secret over the years that he's not the biggest fan of Edward Cullen & Company.[/en][cn]在拍攝暮光系列電影以來(lái),帕丁森一直都并不是很喜歡飾演的角色愛(ài)德華·庫(kù)倫和相關(guān)內(nèi)容,這也不算是什么秘密了。[/cn] [en]The folks at Buzzfeed were kind enough to compose an entertaining as all get-out supercut of the various interviews in which Pattinson [w=slag]slags[/w] off the movies and books. [/en][cn]新聞聚合網(wǎng)站BuzzFeed 非常貼心地將帕丁森在過(guò)去的采訪中,各種吐槽暮光電影和小說(shuō)的鏡頭剪輯到一起,制作了這個(gè)歡樂(lè)的視頻。[/cn] [en]On the first Twilight and Stephenie Meyer: "When I read it, it seemed like it was a book that wasn't supposed to be published".? [/en][cn]吐槽暮光之城第一部《暮色》和作者斯蒂芬妮·梅爾:“我在讀這暮光之城本書(shū)的時(shí)候,感覺(jué)就是這本書(shū)根本就不應(yīng)該出版。”[/cn]
-
暮光之城2新月原聲插曲Friends深情友誼
暮光之城續(xù)集新月里友情的戲份大增。貝拉和愛(ài)麗絲的友情日益深化,而在庫(kù)倫一家離開(kāi)后,狼人雅各布的好心安慰也讓他和貝拉之間產(chǎn)生了微妙的變化。這首叫做Friends的歌聽(tīng)來(lái)很符合這樣的設(shè)定。 Friends by Band Of Skulls All my life I've been searching for something Something I can put my finger on Maybe I've been living for the weekend Maybe I've been living for this cyber soul Every Friday just
-
看暮光之城學(xué)英語(yǔ)Twilight之22 你是我的生命
句話的意思是帶著貝拉往南邊逃命。 【119】常用詞組:keep your thoughts to yourself keep something to one's self是個(gè)常用的詞組,表示將某物留作己用。 這邊是把想法留作己用,那就是不要隨暮光之城便把自己想法說(shuō)出來(lái)的意思。 【120】常用詞組:the tracker will pick up Bella's scent pick up在這里表示找到、捕獲氣味的意思。 還能在口語(yǔ)里經(jīng)常用來(lái)表示開(kāi)車接某人。 【121】口語(yǔ)講解:There's seven of us, and there's two of them 我們一共有七個(gè)人,他們只有兩個(gè)。 我們有XX個(gè)人的表達(dá)是There's XX of us. 【122】經(jīng)典臺(tái)詞:you are my life now.? 現(xiàn)在你就是我的生命。 另一句影片的經(jīng)典臺(tái)詞了。 暮光之城影視專題 看Twilight系列學(xué)英語(yǔ)
-
《暮光之城》番外:愛(ài)德華+雅各布=雅德華?
成為一張! [/cn] [en]And we [w]reckon[/w] Kristen Stewart would have a [w]meltdown[/w] if she saw this new member of the Twilight party, dubbed Jacobward.[/en][cn]我們估摸克里斯汀?斯圖爾特(Kristen Stewart)要是看到了這位暮光家族新成員,也就是雅德華,定會(huì)為之癡迷! [/cn] [en]With The Twilight Saga Breaking Dawn: Part 1 released on DVD earlier this week, fans on Facebook have been voting which facial features of Edward and Jacob they think are best.[/en][cn]本周早些時(shí)候,《暮光之城:破曉上》的DVD發(fā)行。粉絲們便開(kāi)始在Facebook上投票,看看愛(ài)德華和雅各布到底是誰(shuí)更帥。 [/cn] [en]But when the results were completely split (a bit of a Team Switzerland situation), the new Twilight hero was born by [w=mix]mixing[/w] both of their facial features.[/en][cn]結(jié)果二人平分秋色(有些粉絲兩個(gè)都愛(ài),保持中立),這導(dǎo)致了雅德華橫空出世。 [/cn] [en]Jacobward has Jacob's eyes, ears and facial shape, while his lips, hair and nose belong to Edward.[/en][cn]雅德華有雅各布的眼,耳和臉型,繼承了愛(ài)德華的唇、發(fā)和鼻子。[/cn] 小編吐槽:其實(shí)吧,小編覺(jué)得“雅德華”長(zhǎng)得可奇怪了。各抒己見(jiàn)吧。
-
看暮光之城學(xué)英語(yǔ)Twilight之一 投奔父親
件事。 【2】背景知識(shí):Phoenix 鳳凰城(Phoenix),又譯菲尼克斯,是美國(guó)亞利桑那州的州府及最大城市。鳳凰城于1881年2月25日被注冊(cè)為城市,當(dāng)時(shí)鳳凰城在Navajo語(yǔ)中被稱為Hoozdo,意為炎熱之地;在西阿帕契語(yǔ)中被稱為Fiinigis。鳳凰城位于常年干枯的鹽河兩岸。鳳凰城是美國(guó)最大的首府城市,人口超過(guò)其他州首府及美國(guó)首都華盛頓特區(qū)。鳳凰城的面積居全美首府城市的第三位,僅次于阿拉斯加州首府朱諾和俄克拉荷馬州首府俄克拉荷馬市。 鳳凰城氣候干燥,年平均溫度居全美主要城市之首。所以Bella說(shuō)她會(huì)懷念菲尼克斯的炎熱干燥,因?yàn)樗サ娜A盛頓Forks小鎮(zhèn)終年陰雨,年平均氣溫要跌掉一半。 【3】口語(yǔ)詞匯:harebrained harebrained adj. 輕率的,欠考慮的,粗心的 Foolish; flighty hare在14世紀(jì)等同于我們現(xiàn)在的hair頭發(fā),所以harebrained的意思就是說(shuō)腦袋瓜跟頭發(fā)一樣無(wú)足輕重。 【4】背景知識(shí):work lamp 工作用臺(tái)燈,跟床頭柜使用的那種裝飾臺(tái)燈table lamp還不一樣哦。 ? 【5】口語(yǔ)詞匯:hover hover本義表示懸暮光之城空在某物體上面,而在這里則表示逗留在某人周圍或某地不離開(kāi)。例句:Don't you hover around my girl! 別在我女朋友邊上晃來(lái)晃去的。 暮光之城影視專題 看Twilight系列學(xué)英語(yǔ)
-
看暮光之城學(xué)英語(yǔ)Twilight之16 毛腳女婿上門(mén)
暮光之城
-
《暮光之城:破曉》首張劇照曝光 神秘曖昧吊胃口
[en]Summit Entertainment and the "Twilight Saga" filmmakers have made a tradition of releasing a new image here and there on major holidays.? So, it was no surprise really that the first "official" still from "The Twilight Saga: Breaking Dawn, Pt. 1" found its way online Thanksgiving day.[/en] [cn]巔峰影業(yè)按照慣例發(fā)布了《暮光之城》系列新電影的劇照。感恩節(jié)的到來(lái)帶
2010-11-28