-
《摩登家庭》S2E18:人們總會出乎你的意料
家
-
《摩登家庭》S2E16:“滿座”用英語怎么說?
加以確認(rèn)。[/cn] 3. excruciating excruciating的詞根-cruc,它來自拉丁語?crux,有“十字,交叉”的意思。 神話里耶穌被釘在十字架上,英語中就用crucifix 這個詞專門來表示“耶穌受難的十字架”,所以這個詞根也就有“受難,折磨”的含義。 excruciating主要有這兩個意思: <1> 劇烈疼痛的;極痛苦的 [en]an excruciating?pain?in the?lower?back[/en][cn]腰部的劇烈疼痛[/cn] <2> 極其乏味的;極其令人厭煩的;極度尷尬的 [en]excruciating?boredom[/en][cn]極其無聊[/cn] 它的同根詞有這些: crucial 決定性的;定局的 crusade 十字軍東侵 cruise 巡航,巡游 crucify 折磨;十字架上釘死 cruciform 十字形的;十字架狀的
2019-01-09 -
《摩登家庭》S01E14:“沒什么了不起”用英語怎么說?
不過是一個吻![/cn] ▲克萊爾的女同事不停地向克萊爾炫耀自己事業(yè)多么的成功,然后又客套地說這沒什么。 所以我們常說的“沒什么了不起”,就可以是be no big deal。 deal的用法挺多的。比如這里,菲爾的客戶不想買房,反悔了,就說的是back out of the deal。 back out的意思是食言,這里的deal是名詞,意思是商業(yè)上的協(xié)議、交易。 [en]They?backed?out?of?the?deal?the?day?before they were?due?to?sign?the?contract.[/en][cn]在原定簽合同日期的前一天,他們決定退出這筆交易。[/cn] [en]2. I don't mind saying I was making quite a splash.[/en][cn]2. 可以說,我當(dāng)年那叫一個宏圖大展啊。[/cn] ▲婚后就辭去工作成為家庭主婦的克萊爾感慨,如果自己堅持工作現(xiàn)在一定事業(yè)有成。 splash作名詞表示“亮色,亮點”,也可以說引人注目的人(或物),所以說make a splash也家先別太大反應(yīng)。[/cn] ▲海莉說這句話,事業(yè)她和她男朋友迪蘭分手了,她先給大家就是引起轟動;引人注目。 [en]Jodie Foster made?quite?a splash in the?film?"Taxi Driver".[/en][cn]朱迪·福斯特因電影《出租車司機(jī)》而一舉成名。[/cn] [en]3. I had my own show in the coveted time slot.[/en][cn]3. 擁有一檔在黃金時間播放的節(jié)目。[/cn] covet的意思是貪求,渴望,time slot指的是播放時段,時間空檔。 所以說,人人渴望的播放時段也就是所謂的“黃金時間”咯。 不過“黃金時間”的通常表達(dá)是prime time,比如電視黃金檔就是prime-time TV。救援的黃金時間用英語說就是“golden window”。 ? 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,未經(jīng)許可禁止轉(zhuǎn)載。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《摩登家庭》S3E2:“溺愛”的五種表達(dá)
結(jié)了三個知識點。 1.?coddle △米奇爾責(zé)怪卡梅隆,莉莉排斥其他小孩是因為卡梅隆太寵溺她。 coddle尤指把雞蛋在稍低于沸點的水中“煮嫩,煮軟”,可以表示“嬌養(yǎng);溺愛”。 關(guān)于“溺愛”,還有這些表達(dá): ①spoil? [en]Mr Harvey, unable for once to do exactly as he wanted, sulked just like a spoiled child.[/en][cn]哈維先生只此一次不能如愿以償按他的意思做,就氣鼓鼓的,像個寵壞了的孩子。[/cn] ②dote on? [en]He dotes on the new baby.[/en][cn]他對剛出生的孩子非常寵愛。[/cn] ③cosset [en]As a child,she has been spoiled and cosseted.[/en][cn]作為一個小孩子,她一直被寵愛著。[/cn] ④be indulgent to sb [en]He had been a strict father but was indulgent to/towards his grandchildren.[/en][cn]他曾是個嚴(yán)厲的父親,但對孫子孫女卻很嬌慣。[/cn] 2.?pile on △全家人都覺得每次克萊爾都會固執(zhí)己見,總堅持自己是對的。 pile on有堆積的意思,pile it on形容過多地談?wù)?;(尤指)夸張,言過其實。 [en]You're really piling it on with the compliments tonight, Gareth, aren't you![/en][cn]你今晚的確恭維得過分了,不是嗎,加雷思?[/cn] 3.?onto △杰問歌洛莉亞是否向校長承認(rèn)了錯誤,歌洛莉亞撒了謊,可是杰一眼就看穿了。 onto在這里 (對某人做的壞事)已經(jīng)明白了。 [en]He knows we're onto him.[/en][cn]他知道我們盯上了他。[/cn] onto還有“將要發(fā)現(xiàn)、成為…的一部分、 轉(zhuǎn)向 (新的話題)”等意思。
-
《摩登家庭》S01E01:愛將我們緊緊相連
摩登家庭》(Modern Family)是一部以偽紀(jì)錄片(Mockumentary)形式敘述與拍攝的情景喜劇,該劇講述了三對各有不同的美國家庭
-
《摩登家庭》S2E5:“笑點”用英語怎么說?
家的狗吵得Gloria無法入睡,某天鄰居懷疑是Gloria弄走了他的狗。 Claire發(fā)現(xiàn)家
-
《摩登家庭》S01E12:“你想哪兒去了”用英語怎么說?
說了,兒子。[/cn] drop it的主要意思有這兩個—— ①撇開不提,丟開不談: [en]Let's drop it.[/en][cn]咱們別提那件事吧。[/cn] ②不干;別那樣了;不要再胡鬧了;停止吧: [en]Stop making that now!Drop it.[/en][cn]別再吵了,別鬧了。[/cn] 這一集還有以下有趣知識點▼ [en]5. Your mom and I were perfect on paper.[/en][cn]5. 你媽和我各方面都很般配。[/cn] on paper這個短語本意是“以書面形式;在紙上”,和“in theory”意思也差不多,表示理論上,從理論上講。 [en]6. He certainly can turn his back on someone
2018-06-19 -
《摩登家庭》S01E03:讓我放棄做自己?哪怕一秒都不行!
人我連聽都沒聽說過。[/cn] △克萊爾晚上要參加朋友的婚宴,她讓艾麗克斯換上裙子,艾麗克斯卻堅持不肯,還說自己都沒聽說過這個朋友。hear of就表示“聽說;認(rèn)識到”。 [en]4. He's not a talker. Or a hugger.[/en][cn]4. 他不是很愛說話,也不喜歡擁抱。[/cn] △菲爾形容杰不愛說話也不喜歡擁抱。-er后綴直接加在動詞之后,表示施事者。talker的意思是健談的人;空談的人,hugger就是喜歡擁抱的人。 比如: jumper?跳躍者;跳高運動員 teacher?教師 driver 駕駛員;司機(jī) director 董事;經(jīng)理;導(dǎo)演 actor 演員;行動者 [en]5. Those?cookies?smell?like?heaven.?Your?own?recipe?[/en][cn]5. 此香只應(yīng)天上有,是你的獨家秘方嗎?[/cn] ? △跟著曼尼學(xué)夸人是不會吃虧的,尤其是帶著一臉吃貨樣一臉真誠。sth smell?like?heaven比delicious更讓人動心呢! [en]6. I?wouldn't?give?up?being?myself?for?even?one?second.[/en][cn]6. 要我放棄做自己,哪怕一秒鐘都不行。[/cn] △曼尼真的是我的人生導(dǎo)師,真
-
《摩登家庭》S02E04:生命中有你,我心懷感激
光了,幸好當(dāng)時離加油站不遠(yuǎn)。[/cn] 2. butterflies 這里菲爾想說自己有點緊張,他用到了butterfly,是因為有個習(xí)語是have butterflies (in?your?stomach),通常指對將要做的事感到非常緊張,覺得很心慌。 [en]I had?terrible?butterflies?before I gave that?talk?in Venice.[/en][cn]我那次在威尼斯講話前感到異常緊張。[/cn] 表示“緊張”還可以用nervous;keyed up:;jittery等等這些詞。 3. hit it off ▲其實對宴會上的人,杰一個人都不認(rèn)識。但是他為了挽回面子,故意表現(xiàn)出跟別人很熟。 hit it off的意思是“(與某人)相處得好,合得來”。 [en
-
《摩登家庭》S01E05:“房間里的大象”是什么意思呢?
家庭里出現(xiàn)了矛盾,你是傾向忍耐還是開誠布公討論呢?來看看《摩登家庭快地跳進(jìn)了泳池。 歌洛莉亞說了一句jump in the lake,克萊爾以為是讓自己離她遠(yuǎn)點,結(jié)果人家的意思是讓克萊爾跳進(jìn)水里。 go (and) jump in the lake的意思是快滾,滾開。 [en]He just wouldn't?leave?me?alone, so?finally?I told him to go jump in the?lake.[/en][cn]他就是不肯離開,最后我叫他快滾。[/cn]