-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第42期:窗子里是什么
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第42期:窗子里是什么 Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. Here! Come and help me out of THIS!' Sounds of more broken glass. Now tell me, Pat, what's that in the window? Sure, it's an arm, yer honour!' He pronounced it arrum. An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window! Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that. Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away! “哼!還挖蘋果樹呢!”兔子氣憤地說,“到這兒來,把我拉出來!”接著又是一陣弄碎玻璃的聲音。 “給我說,帕特,窗子里是什么?” “喲,一只胳膊,老爺!” “—只胳膊!你這個傻瓜,哪有這樣大的胳膊,嗯,它塞滿了整個窗戶呢!” “不錯,老爺,可到底是一只胳膊?!?“嗯。別羅嗦了,去把它拿掉!” 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第39期:她聽到門外有聲音
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第39期:她聽到門外有聲音( Oh, you foolish Alice! she answered herself. How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books! And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. “啊,你這個傻愛麗絲!”她又回答自己,“你在這兒怎么上學呢?哎唷,這間房子差點兒裝不下你,哪里還有放書的地方呢?” 她就這樣繼續(xù)說著,先裝這個人,然后又裝另一個人,就這樣說了一大堆話。幾分鐘后,她聽到門外有聲音,才停止嘮叨去聽那個聲音。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第69期:愛麗絲越來越奇怪了
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第69期:愛麗絲越來越奇怪了 Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. As if it wasn't trouble enough hatching the eggs, said the Pigeon, but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks! I'm very sorry you've been annoyed, said Alice, who was beginning to see its meaning. 愛麗絲越來越奇怪了,但是她知道,鴿子不漫游仙境說完自己的話,是不會讓別人說話的。 “僅僅是孵蛋就夠麻煩的啦,”鴿子說,“我還得日夜守望著蛇,天哪!這三個星期我還沒合過眼呢!” “我很同情,你被人家擾亂得不得安寧,”愛麗絲開始有點明白它的意思了, 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第40期:愛麗絲知道這是兔子來找她了
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第40期:愛麗絲知道這是兔子來找她了 Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. Fetch me my gloves this moment! Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself Then I'll go round and get in at the window. “瑪麗·安,瑪麗·安!”那個聲音喊道,“趕快給我拿手套,”然后一連串小漫游仙境腳步聲步上樓梯了。愛麗絲知道這是兔子來找她了,但是她忘了自己現(xiàn)在已經(jīng)比兔子大了一千倍,因此還是嚇得發(fā)抖,哆嗦得屋子都搖動了, 免子到了門外,想推開門,但是門是朝里開的,愛麗絲的胳膊肘正好頂著門,兔子推也推不動,愛麗絲聽到它自語說,“我繞過去,從窗子爬 進去?!?這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第19期:今天盡是怪事
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第19期:今天盡是怪事 `That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; `and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第19期:今天盡是怪事
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第19期:今天盡是怪事 `That WAS a narrow escape!' said Alice, a good [w]deal[/w] frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; `and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第75期:她想知道這到底是怎么回事
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第75期:她想知道這到底是怎么回事 For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood, she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第51期:她趕緊抬頭朝上看
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第51期:她趕緊抬頭朝上看 An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. Poor little thing! said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it, but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy, whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it. 她趕緊抬頭朝上看,一只大的叭兒狗,正在瞪著又大又圓的眼睛朝下看著她,還輕輕地伸出一只爪子,要抓她?!翱蓱z的小東西!”愛麗絲用哄小孩的聲調(diào)說,一邊還努力地向它吹口哨。但是實際上,她心里嚇得要死,因為想到它漫游仙境可能餓了,那么不管她怎么哄它,它還是很可能把她吃掉的。 她幾乎不知道該怎么辦,拾了一根小樹枝,伸向小狗,那只小狗立即跳了起來,高興地汪、汪叫著,向樹枝沖過去,假裝要咬。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第53期:這是逃跑的好機會
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第53期:這是逃跑的好機會 This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. And yet what a dear little puppy it was! said Alice, as she leant
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第38期:在家里多舒服
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓練第38期:在家里多舒服 It was much pleasanter at home, thought poor Alice, when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole and yet and yet it's rather curious, you know this sort of life I do wonder what CAN have happened to me When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one but I'm grown up now,she added in a sorrowful tone, at least there's no room to grow up any more HERE. “在家里多舒服,”可憐的愛麗絲想,“在家里不會一會兒變大,一會兒變小,而且不會被老鼠和兔子使喚。我希望不曾鉆進這個兔子洞,可是……可是這種生活是那么離奇,我還會變成什么呢?讀童話時我總認為那種事情永遠不會發(fā)生的,可現(xiàn)在自己卻來到這童話世界了,應(yīng)該寫一 本關(guān)漫游仙境于我的書,應(yīng)該這樣,當我長大了要寫—本——可我現(xiàn)在已經(jīng)長大了啊?!彼謧牡丶恿艘痪洌骸爸辽龠@兒已經(jīng)沒有讓我再長的余地了。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>