-
愛麗絲漫游仙境
《愛麗絲夢(mèng)游仙境》中的一個(gè)片段。 The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第24期:我們來賽跑吧
句話的意思,我連一半都聽不懂!更主要的是我不相信你自己會(huì)懂,”小鷹說完后低下頭偷偷笑了,其它一些鳥也都偷偷地笑出聲來。 “我說的是,能讓我們把濕衣服弄干的最好辦法,是來個(gè)會(huì)議式的賽跑?!倍啥渗B惱怒地說。 “什么是會(huì)議式賽跑?”愛麗絲問,愛麗絲本來不想多問,因?yàn)槎啥渗B說到這里停漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第24期:我們來賽跑吧 Speak English! said the Eaglet. I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I住了,似乎想等別人問似的,而偏偏又沒人問它。 渡渡鳥說:“對(duì),為了說明它,最好的辦法就是咱們親自做一做?!保ㄓ捎谀阍诙煲苍S會(huì)想起來玩這種游戲,所以我占這里告訴你渡渡鳥是怎么做的。) 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第56期:我已經(jīng)不是我自己了
《愛麗絲漫游仙境》選段 What do you mean by that? said the Caterpillar sternly. Explain yourself! I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir. said Alice, because I'm not myself, you see. I don't see,said the Caterpillar. I'm afraid I can't put it more clearly, Alice replied very politely, for I can't understand
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第漫游仙境18期:我一定又變小了
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第漫游仙境18期:我一定又變小了 `I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第45期:這么說比爾就要從煙囪下來了
來了 Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he? said Alice to herself. Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!' She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal. she couldn't guess of what sort it was scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself. This is Bill, she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. “啊,這么說比爾就要從煙囪下來了,”愛麗絲對(duì)自己說,“嘿,它們好像把什么事情都推在比爾身上,我可不做比爾這個(gè)角色。說真的這個(gè)壁爐很窄,不過我還是可以踢那么一下?!?她把伸進(jìn)煙囪里的腳收了收,等到聽到一個(gè)小動(dòng)物(她猜不出是什么動(dòng)物)在煙囪里連滾帶爬地接漫游仙境近了她的腳,這時(shí)她自語說:“這就是比爾 了,”同時(shí)狠狠地踢了一腳,然后等著看下一步會(huì)發(fā)生些什么。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第78期:我怎么進(jìn)去呢
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第78期:我怎么進(jìn)去呢 There's no sort of use in knocking, said the Footman, and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you. And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. Please, then, said Alice, how am I to get in? “敲門沒用?!蹦俏黄腿苏f,“這有兩個(gè)原因:第一,因?yàn)槲彝阋粯?,都在門外,第二,他們?cè)诶锩娉吵橙氯拢静粫?huì)聽到敲門聲。”確實(shí),里面?zhèn)鱽砹撕芴?span style="color: #fe6016">漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第78期:我怎么進(jìn)去呢 There's no sort of use in knocking, said the Footman, and that for two reasons. First, because I別的吵鬧聲:有不斷的嚎叫聲,有打噴嚏聲,還不時(shí)有打碎東西的聲音,好像是打碎盤子或瓷壺的聲音。 “那么,請(qǐng)告訴我,”愛麗絲說,“我怎么進(jìn)去呢?” 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第23期:鴨子不停地呱啦著
常指一只青蛙或一條蚯蚓,現(xiàn)在的問題是:大主教發(fā)現(xiàn)的是什么呢?”鴨子還不停地呱啦著。 老鼠一點(diǎn)也不漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第23期:鴨子不停地呱啦著 `I thought you did,' said the Mouse. `--I理睬,只是急急忙忙地繼續(xù)講:“……發(fā)現(xiàn)與埃德加.阿瑟林一起去親自迎接威廉,并授予他皇冠是可行的,威廉的行動(dòng)起初還有點(diǎn)節(jié)制,可他那諾曼人的傲慢……,你感覺怎么樣了?我親愛的?!彼蝗晦D(zhuǎn)向愛麗絲問道。 “跟原來一樣的濕。”愛麗絲憂郁地說,“你講這些一點(diǎn)也不能把我身上弄干?!?“在這種情況下,我建議休會(huì),并立即采取更加有效的措施?!倍啥渗B站后來嚴(yán)肅地說。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第34期:我還得看著老鼠洞
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第34期:我還得看著老鼠洞 Dinah How queer it seems, Alice said to herself, to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next! And she began fancying the sort of thing that would happen: Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk! Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out. Only I don't think,Alice went on,that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that! “這真奇怪!”愛麗絲對(duì)自己說,“給一只兔子跑腿,我看下一步就該漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第34期:我還得看著老鼠洞 Dinah How queer it seems, Alice said to herself, to be going messages for a rabbit! I輪到黛娜使喚我了?!庇谑撬拖竽欠N情景:“‘愛麗絲小姐,快來我這兒,準(zhǔn)備去散步,’‘我馬上就來,保姆!可是在黛娜回來之前,我還得看著老鼠洞,不許老鼠出來,’不過,假如黛娜像這樣使喚人的話,他們不會(huì)讓它繼續(xù)呆在家里了?!?這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第21期:愛麗絲領(lǐng)著路
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第21期:愛麗絲領(lǐng)著路 Rather not. `We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. `As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!' `I won't indeed!' said Alice, in a great hurry
-
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第25期:每人都贏了
《愛麗絲漫游仙境》聽寫訓(xùn)練第25期:每人都贏了 First it marked out a race-course, in a sort of circle, the exact shape doesn't matter, it said, and then all the party were placed along the course, here and there. There was no `One, two, three, and away, but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out The race is over! and they all crowded round it, panting, and asking, But who has won? This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him, while the rest waited in silence. At last the Dodo said, EVERYBODY has won, and all must have prizes. 前先,它劃出個(gè)比賽路線,有點(diǎn)像個(gè)圓圈,它說:“具體形狀沒關(guān)系的?!比缓?,這一大群家伙就在圈子內(nèi)散亂地站著,也不用說“—,二,三,開始!”而是誰想開始就開始,誰想停下,就停下,所以,要知道這場(chǎng)比賽的結(jié)束是不容易的。它們跑了大約半個(gè)小時(shí),衣服大體上都干了,渡渡鳥就突然喊道:“比賽結(jié)束了!”聽這話,它們都喘著氣圍攏過來,不停地問:“誰贏了,” 這個(gè)問題,渡渡鳥得好好考慮一下才能回答。因此,它坐下來,用一個(gè)指頭撐著前額了好長(zhǎng)時(shí)間(就像照片上莎士比亞的那種姿態(tài)),這段時(shí) 間里大家都安靜地等待著。最后,渡渡鳥說:“每人都贏了,而且都有獎(jiǎng)品!” 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語水平>>