-
泰戈爾與徐志摩 你是人間五月天
徐志摩去了天堂。 徐志摩 《偶然》? Chance 關(guān)于泰戈爾的詩歌,滬江網(wǎng)上有很多,這里小編選的是徐志摩的這首《偶然》 任何偶然都是有著必然的,比如徐志摩與泰戈爾友情的產(chǎn)生。 我是天空里的一片云, 偶爾投影在你的波心, 你不必訝異,更無須歡喜; 在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影。 I am a
-
英詩賞析:羅賽蒂《歌》 徐志摩譯羅大佑曲
如你愿意,請記著我[/cn][en]And if thou wilt, forget.[/en][cn]要是你甘心,忘了我[/cn] [en]I shall not see the shadows,[/en][cn]我再不見地面的青蔭[/cn][en]I shall not feel the rain;[/en][cn]覺不到雨露的甜蜜[/cn][en]I shall not hear the nightingale[/en][cn]再聽不到夜鶯的歌喉[/cn][en]Sing on, as if in pain;[/en][cn]在黑夜里傾吐悲啼[/cn][en]And dreaming through the twilight[/en][cn]在悠久的昏暮中迷惘[/cn][en]That doth not rise nor set,[/en][cn]陽光不升起也不消翳[/cn][en]Haply I may remember,[/en][cn]我也許,也許我記得你[/cn][en]And haply may forget.[/en][cn]我也許,我也許忘記[/cn] 這首詩中,羅賽蒂使用了一些舊式英語和詩歌英語中的特殊用法: 1. thou?/ea?/ = you 就像現(xiàn)代漢語用“你”代替“汝”一樣,thou在現(xiàn)代英語中已極其罕見。舊式英語中,你作主語時用thou,作賓語時用thee,你們作主語和賓語時都用you。到了今天,這四種用法已經(jīng)全部用you。 2. wilt?/w?lt/ = will 現(xiàn)代英語中,wilt的意思是枯萎。但在古代,當主語是第二人稱單數(shù),也就是thou時,現(xiàn)代英語的you will 寫作thou wilt。 3. doth = does 現(xiàn)代漢語中,第三人稱單數(shù)要用does,在古代,人們用doth。 4. haply = perhaps?
-
赴英旅游大熱景點:尋找徐志摩“再別康橋”(視頻)
尋找徐志摩的“康橋”不僅成了志摩迷的一個有趣話題,更成了游劍橋的一個經(jīng)典。甚至還有游人捧著徐志摩的詩,穿梭在劍河上那一座座充滿靈性的橋間,看看哪座橋邊“垂著河畔的金柳”,又看看哪片水域里“軟泥上的青苔,在水底招搖”。
2013-12-05 -
雙語:徐志摩作品:偶然
偶 然 徐志摩 ? 我是天空里的一片云 偶爾投影在你的波心 你不必訝異 更無須歡喜 在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影 你我相逢在黑夜的海上 你有你的 我有我的方向 你記得也好 最好你忘掉 在這交會時互放的光芒。 ? Chance by Xu Zhimo I am a cloud in the sky, A chance shadow on the wave of your heart. Don't be surprised, Or too elated; In an instant I shall vanish without trace. ? We meet on the sea of dark night, You on your way, I on mine. Remember if you will, Or, better still, forget The light exchanged in this encounter. 880G英語必備資料高速下載 90天一口流利英語
-
雙語:徐志摩作品:再別康橋
[推薦]再別康橋 徐志摩 (中英雙語) Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再別康橋 徐志摩 ? Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 880G英語資料高速下載 如何快速穩(wěn)定提升英文寫作水平? 再別康橋 ——徐志摩 輕輕的我走了,正如我輕輕的來, 我輕輕的招手,作別西天的云彩。 那河畔的金柳,是夕陽中的新娘, 波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇,油油的在水底招搖; 在康河的柔波里,我甘心作一枚水草! 那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。 尋夢!撐一支長篙,向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。 但我不能放歌,悄悄是離別的笙簫。 夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了,正徐志摩 (中英雙語) Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再別康橋 徐志摩如我悄悄的來, 我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩! 點擊此處進入論壇相關(guān)帖子參與討論!
-
2015年12月英語四級翻譯練習:徐志摩
推薦:2015年12月大學英語四級翻譯練習匯總 徐志摩,“新月派”詩歌的開創(chuàng)人,短短的一生,卻著有不少作品,如《再別康橋》,《沙揚娜拉》,《偶然》以及一些散文佳作。他一生追求“真、善、美”甚至不惜背負罵名,而他與張幼儀,林徽因,陸小曼的故事也讓人唏噓不已。 請將下面這段中文翻譯成英文: 徐志摩是20世紀著名的現(xiàn)代浪漫主義詩人。他畢業(yè)于北京大學,而后去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經(jīng)濟。經(jīng)過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,后來成為了現(xiàn)代詩歌運動的領(lǐng)導者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將
2015-11-17 -
雙語詩歌:徐志摩- 偶然
英語中有不少使用方法的表達和其表面看上去的意思不相同,由于文化差異的原因,很多時候我們?nèi)菀谆煜恍┯梅ǖ囊馑?,造成令人好笑的局面。今天我們來看看哪些用法要注意吧?
-
2018年6月英語四級翻譯練習題:徐志摩
距離四六級考試只有22天時間啦,大家備考如何呢?今天小編給大家準備了一篇翻譯練習,試著做做看吧! 英語四級翻譯練習題:徐志摩 徐志摩是20世紀著名的現(xiàn)代浪漫主義詩人。他畢業(yè)于北京大學,而后去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經(jīng)濟。經(jīng)過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,后來成為了現(xiàn)代詩歌運動的領(lǐng)導者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現(xiàn)代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學的瑰寶。 參考翻譯: Xu Zhimo was a famous modern romantic
-
與摩托車相關(guān)的英語知識
摩托車作為一種受歡迎的交通工具和休閑娛樂方式,吸引了許多人的熱愛和追求。在學習英語的過程中,了解和運用與摩非常重要的一個詞匯,意為"頭盔"。騎摩托車時,佩戴頭盔是非常必要的安全措施。 Speedometer:這個詞用來指代摩托車上的"速度表",用來顯示摩托車的速度。 Engine:摩托車的"引擎",是摩托車的核心部件,通過它產(chǎn)生動力。 除了上述詞匯外,我們還可以了解一些與摩托車相關(guān)的短語和表達: Gear up:意為"穿上防護裝備",在騎行前,騎手需要佩戴適當?shù)尿T行裝備,如頭盔、手套、騎行服等。 Twist the throttle:指"扭動油門",摩托車速度的調(diào)節(jié)主要通過油門的控制來實現(xiàn)。 Kickstand:指的是摩托車上的"腳踏板",用來保持摩托車停放時的平衡狀態(tài)。 摩托車英語是學習英語過程中不可忽視的一部分,掌握與摩托車相關(guān)的詞匯和表達,有助于更好地溝通和描述與摩托車騎行相關(guān)的話題。“Motorcycle"是摩托車的基本詞匯,而"bike"是指摩托車的簡稱。其他重要的詞匯還包括"rider”(騎手)、“helmet”(頭盔)、“speedometer”(速度表)和"engine"(引擎)。熟悉這些詞匯和短語,可以幫助我們更好地了解摩托車及其文化,并與他人分享我們的騎行經(jīng)歷和體驗。在英語學習的道路上,讓我們騎上摩托車,以極速的英語旅程,追尋自由和刺激的感覺。 ? 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領(lǐng)200暢學卡。
-
2018年6月大學英語四級翻譯練習題:徐志摩
英語四級翻譯練習題:徐志摩 徐志摩是20世紀著名的現(xiàn)代浪漫主義詩人。他畢業(yè)于北京大學,而后去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經(jīng)濟。經(jīng)過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,后來成為了現(xiàn)代詩歌運動的領(lǐng)導者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現(xiàn)代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學的瑰寶。 參考翻譯: Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of20C. He graduated from Peking University