-
張培基英譯散文賞析之《當(dāng)教師的快樂》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《我的書齋生活》
表達”新增添的東西“。 5,“hunt down a book for reference”即“找某本書作為參考” ,譯者將原句“需要參考時,每每費半個一個鐘頭去尋覓(書)”合譯為一句了。 [cn]通常一個人有了這許培基多放書的房間,他便總會為他們?nèi)≡S多雅致的名字:?什么室,什么齋,什么樓之類。一半當(dāng)然為了借這個機會可以寫些大字,叫做匾的人刻好了掛起來;一半也是為自己或是家人找書的時候容易辨別。我卻懶得花這種心思,所以像上面所說的那個房間,我們便叫作“樓上書房”。樓下的叫作“樓下 書房”;三層樓的叫作“三層樓書房”。[/cn][en]Generally speaking, with so many rooms for storing books, one will assign to each an elegant
-
張培基英譯散文賞析之《古城》
以使文章升級的好詞 [cn]城門低暗的洞口正熙熙攘攘地過著商賈路人,一個個直愣著呆呆的眼睛,“莫談國事”惟一社會教育使他們的嘴都嚴嚴封培基閉著。又要有變亂了。他們也不知道是誰和誰,反正腌菜說不上得多備些的。隨手還不能忘記為家里的灶王請下幾股高線香,為的是保佑一家老少平安。[/cn][en]The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro, each
-
張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《雜感集(節(jié)錄)》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《養(yǎng)成好習(xí)慣》
培基用之做一點有益身心之事,則積少成多終必有成。常聽人講過“消遣”二字,最是要不得,好像是時間太多無法打發(fā)的樣子,其實人生短促極了,哪里會有多余的時間待人“消遣”?陸放翁有句云:“待飯未來還讀書?!蔽抑烙腥司徒?jīng)常利用這“待飯未來”的時間讀了不少的大書。古人所謂“三上之功”,枕上、馬上、廁上,雖不足為訓(xùn),其用意是在勸人不要浪費光陰。[/cn][en]Time is life. Our life is ticking away unnoticed minute by minute and second by second. It is certainly alarming when we come to think of it. Every day we are unconsciously
-
張培基英譯散文賞析之《最后一圈 》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《男人》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《兒時》
已經(jīng)看厭了。宇宙和社培基會是那么陳舊,無味,雖則它們其實比“兒時”新鮮得多了。我于是想念“兒時”,禱告“兒時”。[/cn][en]Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance. In those early days
-
張培基英譯散文賞析之《虎》
培基