-
張培基英譯散文賞析之《書房》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《蟋蟀》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《生命》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《故鄉(xiāng)的雨》
調(diào)整語序為”的確,我不喜歡雨,但程度不及‘豈明老人’,他….”,使譯文在意思上更為通順和連貫 [cn]可是這種事情只在上海才培基會有。少時留居家鄉(xiāng),當(dāng)春雨象鵝毛般落著的時候,登樓眺望,遠處的山色被一片煙雨籠住,村落恍惚,若有若無,雨中的原野新鮮而又幽靜,使人不易忘懷!尤其可愛的是夜間。不知哪一年春天,我和兩個同伴,搖著小船到十里外一個鎮(zhèn)上看社戲,完場已是午夜,歸途遇雨,船在河塘中緩緩前進,燈火暗到辨不出人面,船身擦著河岸新生的茅草,發(fā)出沙沙的聲音。雨打烏篷,悠揚疾徐,如聽音樂,如聞節(jié)拍,和著同伴們土著的歌謠,“河橋風(fēng)雨夜推篷”,真使人神往。[/cn][en]But that’s something which can
-
張培基英譯散文賞析之《狗》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《論包裝》
到過,學(xué)習(xí)時一定要注意前后聯(lián)系記憶~ 3,“高跟鞋跟敲地作金石聲,香氣直射十步之外,路
-
張培基英譯散文賞析之《高出何處有》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《霧》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《雨前》
培基