-
張培基英譯散文賞析之《朋友》(下)
培基
-
張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《朋友》(上)
出現(xiàn)了“它”可考慮串成一個句子,避免it重復出現(xiàn)。譯為it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.在說法上,將“靠了它我才…”轉換為“它幫培基助我,,,” 綜述:文學語言區(qū)別于日??谡Z的便是它的用詞,本段illuminating,grateful都是要好好借鑒和積累的對象哦~ [cn]世間有不少的人為了家庭拋棄朋友,至少也會在家庭和朋友之間劃一個界限,把家庭看得比朋友重過若干倍。這似乎是很自然的事情。我也曾親眼看見一些人結婚以后就離開朋友,離開事業(yè)……[/cn][en]Many people forsake their friends in favor of their own families
-
張培基英譯散文賞析之《談結婚》
培基有閑,第三要有職,這潘驢…的五個條件,卻也很不容易辦到。更何況結婚之后,“兒子自己要來”,在這世界人口過剩,經(jīng)濟恐慌,教育破產(chǎn),世風不古的時候,萬一不慎,同蘭姆所說的一樣,兒子們?nèi)ド狭藬囝^臺,那真是連祖宗三代的楣都要倒盡,那里還有什么“官人請!娘子請!”的唱隨之樂可說呢?[/cn][en]But , to get married, you need to have five prerequisites, namely, money, leisure, employment, good looks and patentees, of which all are not always available. What’s more, after your marriage, your offspring will come to this world of themselves. And in a world
-
張培基英譯散文賞析之《艱難的國運與雄健的國民》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《我坐了木船》(下)
培基定時我們常用的句型~ [cn]重慶的路又那么難走,公共汽車站排隊往往等上一個半鐘頭,天天為了票子去跑,實在吃不消。再說與自己暫時脫離關系,換上他人的身分,雖然人家不大愛惜名氣,我可不愿濫用那些名氣。我不是部屬,不是秘書,不是某人,不是某人的父親,我是我。我毫無成就,樣樣不長進,我可不愿與任何人易地而處,無論長期的或是暫時的。為了走一趟路,必須易地而處,在我總覺著像被剝奪了什么似的。[/cn][en]Going around is hard in the city of Chongqing. You have to queue up for at least 30 minutes
-
張培基英譯散文賞析之《欣賞自己》
培安[/cn][en]Ying Pei’an[/en] | 譯文摘自張培基
-
張培基英譯散文賞析之《話說短文》
培基一霎驚惶![/cn][en]When true emotions aroused by a person, an event or a scene come upon you like a pin pricking your heart or an angry tide surging threateningly before you, all you can do is use the most vivid and succinct language to describe the severe pain in your heart or the momentary feeling of panic caused by the angry tide.[/en] 要點: 1,“襲來”說白了就是“攻擊,侵襲,席卷”,strike, come, invade等詞在特定語境下均可表示此意,同志們可根據(jù)不同語境選擇不同的單詞,如: 當災難襲來,建筑常常是大面積損毀。 when a disaster strikes, the damage is often widespread.
-
張培基英譯散文賞析之《書與人》
培基
-
張培基英譯散文賞析之《多一只碟子》
培基