搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • 希拉里之聲:利比亞問題(6)

    Press Conference on Libya and Resolutions 1970 and 1973 delivered 24 March 2011, Washington, D.C. 美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里發(fā)表聲明稱,盡管局勢(shì)依然不穩(wěn),但毫無(wú)疑問的是,卡扎菲時(shí)代已經(jīng)終結(jié),一個(gè)自由、公正、和平的新利比亞即將到來(lái)。 全文聽寫。 聽寫完后,對(duì)照原文再多聽?zhēng)妆猷竳~也可以試著翻譯一下,貢獻(xiàn)翻譯資源 Hints: United Arab Emirates Libyan NATO Gaddafi 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】利比亞問題(5) This evening, the United Arab Emirates announced they are joining the coalition and sending planes to help protect Libyan civilians and enforce the no-fly zone. We welcome this important step. It underscores both the breadth of this international coalition and the depth of concern in the region for the plight of the Libyan people. In the days ahead, as NATO assumes command and control responsibilities, the welfare of those civilians will be of paramount concern. This operation has already saved many lives, but the danger is far from over. As long as the Gaddafi regime threatens its people and defies the United Nations, we must remain vigilant and focused. plight 困境,苦境 paramount 至高無(wú)上的;最重要的; 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語(yǔ)水平>>

  • 希拉里之聲:利比亞問題(5)

    Press Conference on Libya and Resolutions 1970 and 1973 delivered 24 March 2011, Washington, D.C. 美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里發(fā)表聲明稱,盡管局勢(shì)依然不穩(wěn),但毫無(wú)疑問的是,卡扎菲時(shí)代已經(jīng)終結(jié),一個(gè)自由、公正、和平的新利比亞即將到來(lái)。 全文聽寫。 聽寫完后,對(duì)照原文再多聽?zhēng)妆猷竳~也可以試著翻譯一下,貢獻(xiàn)翻譯資源 Hints: NATO Arab League Qatar 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】利比亞問題(4) NATO is well-suited to coordinating

  • 希拉里之聲:退選總統(tǒng)演講(7)

    希拉里

  • 希拉里之聲:退選總統(tǒng)演講(4)

    曾經(jīng)當(dāng)過(guò)律師的希拉里講話鏗鏘有力,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)都相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)。她的字字句句,都展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和深遂的思想,抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào)則散發(fā)出巨大的能量和熱情,是大家練習(xí)口語(yǔ)發(fā)音的絕好材料。 本段選自2008年希拉里的退選演講,此次退選演講絲毫不遜于任何熱情洋溢的競(jìng)選演講。 她的豁達(dá)、坦誠(chéng)、堅(jiān)強(qiáng)、智慧和個(gè)人魅力,贏得陣陣掌聲,雖然選舉失敗,但離希拉里開得仍然如同一個(gè)勝者。 稀飯們!新的一期節(jié)目來(lái)啦~~ 前面三期的感謝選民之后,接下來(lái)希拉里阿姨開始重申政見,支持奧巴馬啦! 今天的聽寫要注意以下幾點(diǎn)喔~~ 全文聽寫,第一個(gè)單詞We別漏聽了喔~~ 半分鐘后的democracy后被掌聲淹沒的半句是: fighting for the future,別漏了喔~~ 聽寫完后注意查看譯文解析,并對(duì)照原文,整體再體會(huì)一下本段喔~~ Hints: President Barack Obama 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】退選總統(tǒng)演講(3) We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their President these last seven years. I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans. And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future. The way, the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next President of the United States. 我們是為那些丟失工作,不享有醫(yī)療保障的人而奮斗! 為那些支付不起生活的基本開銷,也不能負(fù)擔(dān)上大學(xué)的費(fèi)用的人而奮斗! 為那些在過(guò)去七年里不為總統(tǒng)所知的人們而奮斗! 我加入這場(chǎng)競(jìng)賽是因?yàn)槲覍?duì)公眾服務(wù)保持著單純的信仰,那就是幫助人們解決問題并實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。 我在我個(gè)人的生命歷程中把握機(jī)會(huì),享受祝福,而我希望每一個(gè)美國(guó)人都能擁有這些。 當(dāng)那一天到來(lái)的時(shí)候,你們依然會(huì)發(fā)現(xiàn)我在民主的最前線,為未來(lái)而奮斗! 繼續(xù)我們的奮斗,完成我們依然堅(jiān)持的夢(mèng)想的方式,就是投入我們的精力、我們的激情、我們的力量、我們所擁有的一切去支持未來(lái)的美國(guó)總統(tǒng)——貝拉克?奧巴馬。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語(yǔ)水平>>

  • 明星寶貝:希拉里?達(dá)夫的兒子盧卡!

    Here's lookin' at you, Luca! Proud first-time mama Hilary Duff [w=reveal]revealed[/w] her new little boy's [w]tiny[/w] feet in a TwitPic Monday and 24 hours later, the 24-year-old gave her fans and followers a [w]glimpse[/w] of her son in full view. "Baby Luca, 2 weeks old :)" Duff tweeted along with the image of her wide-eyed [w]infant[/w] [w=swaddle]swaddled[/w] in a white blanket [w=decorate]decorated[/w] with. blue, green and gray stars. Welcoming Luca Cruz on March 20, Duff -- who wed NHL star Mike Comrie in August 2010 -- has been keeping busy in her new role as mom. "4 am...Sleepy eyed. Feeding baby..whew this job is no[w] joke[/w]!" Duff tweeted in the wee hours of March 27, one week after her boy was born. "Luca fed! Mamma fed! Time to do it all again in 2 hours! Oh how life has changed! Lol In such a [w]wonderful[/w] way :)" she later wrote. 滬江娛樂快訊:快來(lái)看看希拉里·達(dá)夫兩周大的寶寶盧卡!這位在3月20日剛剛升級(jí)為媽媽的女星很自豪的上傳了一張寶寶爭(zhēng)著大眼睛的照片,可愛到爆。達(dá)夫正在逐漸適應(yīng)媽媽這個(gè)角色——比如大半夜的起來(lái)喂個(gè)奶什么的?!氨R卡吃飽啦!媽媽也吃飽啦!兩個(gè)小時(shí)以后再來(lái)一遍!生活完全改變了——但是感覺棒極了!”

  • 希拉里之聲:利比亞問題(4)

    Press Conference on Libya and Resolutions 1970 and 1973 delivered 24 March 2011, Washington, D.C. 美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里發(fā)表聲明稱,盡管局勢(shì)依然不穩(wěn),但毫無(wú)疑問的是,卡扎菲時(shí)代已經(jīng)終結(jié),一個(gè)自由、公正、和平的新利比亞即將到來(lái)。 全文聽寫。 聽寫完后,對(duì)照原文再多聽?zhēng)妆猷竳~也可以試著翻譯一下,貢獻(xiàn)翻譯資源 Hints: President Obama U.S. NATO Resolution 1973 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】利比亞問題(3) Gaddafi's troops have been

  • 希拉里之聲:退選總統(tǒng)演講(5)

    美國(guó)參議員,為實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想,他都全身心的投入。在這次競(jìng)選中,他鼓舞了許許多多人參與到這一民主進(jìn)程中來(lái),并投身于我們共同的未來(lái)。 在開始這次競(jìng)選時(shí),我打算贏回白宮,讓我們有一位將希拉里我們國(guó)家推回到和平、繁榮和進(jìn)步道路上的總統(tǒng)。我們現(xiàn)在所要做的就是確保貝拉克 ?奧馬巴在2009年1月20日步入總統(tǒng)辦公室的大門! (掌聲) 附加詞匯: 深圳大運(yùn)會(huì) Shenzhen Summer Universiade 口號(hào) slogan Start Here, Make a Difference 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語(yǔ)水平>>

  • 希拉里之聲:退選總統(tǒng)演講(6)

    希拉里

  • 希拉里之聲:利比亞問題(7)

    Press Conference on Libya and Resolutions 1970 and 1973 delivered 24 March 2011, Washington, D.C. 美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里發(fā)表聲明稱,盡管局勢(shì)依然不穩(wěn),但毫無(wú)疑問的是,卡扎菲時(shí)代已經(jīng)終結(jié),一個(gè)自由、公正、和平的新利比亞即將到來(lái)。 全文聽寫。 聽寫完后,對(duì)照原文再多聽?zhēng)妆猷竳~也可以試著翻譯一下,貢獻(xiàn)翻譯資源 Hints: Security Council Resolutions 1970 and 1973 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】利比亞問題(6) To continue coordinating with our partners and charting the way forward, I will travel to London to attend an international conference on Tuesday, convened by the United Kingdom. Our military will continue to provide support to our efforts to make sure that Security Council Resolutions 1970 and 1973 will be enforced. This is an important effort that has garnered the support and the active participation of nations who recognize the significance of coming together in the international community, through the United Nations, to set forth a clear statement of action to be taken in order to protect innocent civilians from their own government. It is an effort that we believe is very important, and we'll look forward to coordinating closely with all those nations that are participating. Thank you very much. 為了繼續(xù)和希拉里我們的伙伴合作計(jì)劃未來(lái)的道路,我將在星期二去倫敦參加由聯(lián)合國(guó)舉行的會(huì)議。為了確保安理會(huì)在1970年和1973年的決議能實(shí)施,我們的軍隊(duì)將繼續(xù)提供支持。 這個(gè)重大的努力已經(jīng)獲得了支持,積極參加的國(guó)家意識(shí)到為了保護(hù)無(wú)辜的平民免受政府的傷害,聚集在一起由美國(guó)宣布清晰的行動(dòng)措施是很重要的。我們認(rèn)為這個(gè)努力是很重要的,我們希望與參與國(guó)能夠緊密的合作。 謝謝。 ——譯文來(lái)自: xx476338 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語(yǔ)水平>>

  • 希拉里之聲:婦女的權(quán)利也是人權(quán)(6)

    Hillary Rodham Clinton Remarks to the U.N. 4th World Conference on Women Plenary Session delivered 5 September 1995, Beijing, China 希拉里1995年在聯(lián)合國(guó)第四屆婦女大會(huì)上的演講:婦女的權(quán)利也是人權(quán)。該演講至今仍是世界婦女人權(quán)的重要篇章。 全文聽寫,圖片夠生機(jī)吧,好好聽寫喔~~~ 此系列每一期的內(nèi)容都很短,所以大家要反復(fù)聽反復(fù)練習(xí)。 學(xué)英語(yǔ)雖然有時(shí)會(huì)枯燥,但一定不能因?yàn)榕紶柕目菰锞褪ヅd趣,只有付出才會(huì)有收獲!?。?Hints: Indonesia