搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會上的講話(8)

    Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York [w=february]February[/w] 13, 2009 New York U.S. and Asia: Two Transatlantic and Transpacific Powers 美國和亞洲:兩個跨大西洋和跨太平洋的力量。 很短的一期,一定要認(rèn)真堅(jiān)持聽寫喔~~~ 全文聽寫。 hints: cannot Latin America Middle East Tokyo Jakarta Seoul Beijing As I've said before, America cannot solve the problems of the world alone, and the world cannot solve them without America. At the same time, given the realities of today's world, we can no longer approach our foreign policy solely country by country, or simply by carving the world into separate regions. With smart power, we will seek to build partnerships that transcend geographic and political boundaries. In the months ahead, I will press for stronger bilateral, regional, and global cooperation when I meet with leaders of Europe, Latin America, the Middle East, and Africa, just as I will seek more robust engagement in my discussions with Asian leaders in Tokyo, Jakarta, Seoul, and Beijing next week. 正如我所說過的,美國不能單獨(dú)解決世界問題,而世界沒有美國也不能解決問題。 同時,鑒于當(dāng)今國際現(xiàn)實(shí),我們的外交政策不能再僅僅是逐個針對各個國家或僅僅是將世界分成各個地區(qū)。 通過明智的實(shí)力, 我們將謀求建立能超越地域和政治疆界的伙伴合作關(guān)系。 在未來幾個月里,我在會晤歐洲、拉丁美洲、中東和非洲的領(lǐng)導(dǎo)人時,將敦促加強(qiáng)雙邊、地區(qū)和全球合作;同樣,我下周在東京、雅加達(dá)、首爾和北京與亞洲領(lǐng)導(dǎo)人會談時將謀求更有力的接觸交流。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會上的講話(6)

    Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York February 13, 2009 New York U.S. and Asia: Two Transatlantic and Transpacific Powers 美國和亞洲:兩個跨大西洋和跨太平洋的力量。 很短的一期,一定要認(rèn)真堅(jiān)持聽寫喔~~~ 全文聽寫。 And I've seen also the skyscrapers and factories, the urban corridors and high-tech campuses, the research facilities and modern hospitals, a continent where, now, more often than not, the rule of law and free elections have become or are in the process of becoming the norm, where entrepreneurship and innovation have transformed economies into global economic powers. Asia has influenced world civilization for millennia, as it has our own culture. Our nation is home to 13 million Asian American citizens, and our daily life is so enriched by Asian literature and art, by music and movies, by food and architecture, medicine and science, technology and values. 我還看到了摩天大樓和工廠,城市開發(fā)走廊和高科技園區(qū),研究設(shè)施和現(xiàn)代化醫(yī)院;在這個大洲,如今法治和自由選舉已經(jīng)或者正在更成為常規(guī),創(chuàng)業(yè)精神和發(fā)明創(chuàng)造已將很多經(jīng)濟(jì)體轉(zhuǎn)變?yōu)槿蚪?jīng)濟(jì)重鎮(zhèn)。 亞洲影響了幾千年世界文明,也影響了我們的文化。我國是1300萬亞裔美國公民的家園,我們的日常生活因亞洲文學(xué)和藝術(shù)、音樂和電影、食品和建筑、醫(yī)學(xué)和科學(xué)、技術(shù)和價值觀而變得豐富多彩。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會上的講話(4)

    Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York [w=february]February[/w] 13, 2009 New York 很短的一期,一定要認(rèn)真堅(jiān)持聽寫喔~~~ 全文聽寫。 Hints: Asia Society A half century ago when the Asia Society was founded, Asia was frozen in a cold war, wracked by poverty, and seemingly destined for desolation. Few in or outside of Asia's borders foresaw anything but a future of conflict, occupation, and despair. Today, the countries I will visit are at peace. Asia is on the cutting edge of so many of the world's innovations and trends. It is a contributor to global culture, a globally economic power, and a region of vital importance to the United States today and into our future. 半個世紀(jì)前,當(dāng)亞洲協(xié)會成立時,亞洲深陷冷戰(zhàn)的僵局,貧困肆虐,前景蒼涼。在亞洲內(nèi)外,除沖突、占領(lǐng)和絕望,很少有人能夠預(yù)見任何不同的未來。今天,我將要訪問的亞洲各國生活在和平的環(huán)境里。亞洲正處在全世界許多創(chuàng)新與潮流的前沿。無論是今天還是在我們的未來,亞洲都是全球文化的貢獻(xiàn)者、全球經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大動力以及一個對美國至關(guān)重要的地區(qū)。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會上的講話(4)

    Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York February 13, 2009 New York 很短的一期,一定要認(rèn)真堅(jiān)持聽寫喔~~~ 全文聽寫。 Hints: Asia Society A half century ago when the Asia Society was founded, Asia was frozen in a cold war, wracked by poverty, and seemingly destined for desolation. Few in or outside of Asia's borders foresaw anything but a future of conflict, occupation, and despair. Today, the countries I will visit are at peace. Asia is on the cutting edge of so many of the world's innovations and trends. It is a contributor to global culture, a globally economic power, and a region of vital importance to the United States today and into our future. 半個世紀(jì)前,當(dāng)亞洲協(xié)會成立時,亞洲深陷冷戰(zhàn)的僵局,貧困肆虐,前景蒼涼。在亞洲內(nèi)外,除沖突、占領(lǐng)和絕望,很少有人能夠預(yù)見任何不同的未來。今天,我將要訪問的亞洲各國生活在和平的環(huán)境里。亞洲正處在全世界許多創(chuàng)新與潮流的前沿。無論是今天還是在我們的未來,亞洲都是全球文化的貢獻(xiàn)者、全球經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大動力以及一個對美國至關(guān)重要的地區(qū)。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 【AP一分鐘】歐洲債務(wù)多 希拉里喪母(視頻)

    美國國務(wù)卿希拉里因?yàn)楦咛美夏干。∠喐皻W洲出席國際會議的計(jì)劃。希拉里原訂1日出發(fā)前往倫敦和土耳其,參加網(wǎng)絡(luò)安全以及阿富汗問題的國際會議,不過臨行前她高齡92歲的母親病了。

  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會上的講話(21)

    Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York February 13, 2009 New York U.S. and Asia: Two Transatlantic and Transpacific Powers 美國和亞洲:兩個跨大西洋和跨太平洋的力量。 很短的一期,一定要認(rèn)真堅(jiān)持聽寫喔~~~ 全文聽寫。 Hints: Treaty on Nonproliferation of Nuclear Weapons Obama Administration The North Korean government has committed to abandoning all nuclear weapons and to return at an early date to the Treaty on Nonproliferation of Nuclear Weapons. We continue to hold them to those commitments. If North Korea is genuinely prepared to completely and verifiably eliminate their nuclear weapons program, the Obama Administration will be willing to normalize bilateral relations, replace the peninsula's longstanding armistice agreements with a permanent peace treaty, and assist in meeting the energy and other economic needs of the North Korean people. 北韓政府已承諾放棄全部核武器,盡早重新加入《不擴(kuò)散核武器條約》(Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons)。我們繼續(xù)要求他們履行上述承諾。如果北韓有誠意地準(zhǔn)備全面地、可核實(shí)地取消其核武器項(xiàng)目,奧巴馬政府愿意實(shí)現(xiàn)雙邊關(guān)系正?;?,以一項(xiàng)永久性的和平條約取代朝鮮半島多年來的?;饏f(xié)議,并幫助滿足北韓人民的能源及其他經(jīng)濟(jì)需求。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會上的講話(9)

    throughout Asia and the Pacific, are indispensable to our security and prosperity. 我希望通過我以國務(wù)卿身份首先訪問亞洲來表明,我們需要太平洋彼岸的強(qiáng)大伙伴,就如同我們需要大西洋彼岸的強(qiáng)大伙伴一樣。我們畢竟既是一個跨大西洋大國,也是一個跨太平洋大國。 我國與我即將訪問的每一個國家的關(guān)系,以及與整個亞太地區(qū)所有伙伴和盟國的關(guān)系,都對我國的安全與繁榮不可或缺。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會上的講話(8)

    Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York February 13, 2009 New York U.S. and Asia: Two Transatlantic and Transpacific Powers 美國和亞洲:兩個跨大西洋和跨太平洋的力量。 很短的一期,一定要認(rèn)真堅(jiān)持聽寫喔~~~ 全文聽寫。 hints: cannot Latin America Middle East Tokyo Jakarta Seoul Beijing As I've said before, America cannot solve the problems of the world alone, and the world cannot solve them without America. At the same time, given the realities of today's world, we can no longer approach our foreign policy solely country by country, or simply by carving the world into separate regions. With smart power, we will seek to build partnerships that transcend geographic and political boundaries. In the months ahead, I will press for stronger bilateral, regional, and global cooperation when I meet with leaders of Europe, Latin America, the Middle East, and Africa, just as I will seek more robust engagement in my discussions with Asian leaders in Tokyo, Jakarta, Seoul, and Beijing next week. 正如我所說過的,美國不能單獨(dú)解決世界問題,而世界沒有美國也不能解決問題。 同時,鑒于當(dāng)今國際現(xiàn)實(shí),我們的外交政策不能再僅僅是逐個針對各個國家或僅僅是將世界分成各個地區(qū)。 通過明智的實(shí)力, 我們將謀求建立能超越地域和政治疆界的伙伴合作關(guān)系。 在未來幾個月里,我在會晤歐洲、拉丁美洲、中東和非洲的領(lǐng)導(dǎo)人時,將敦促加強(qiáng)雙邊、地區(qū)和全球合作;同樣,我下周在東京、雅加達(dá)、首爾和北京與亞洲領(lǐng)導(dǎo)人會談時將謀求更有力的接觸交流。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會上的講話(7)

    and development in which we will use smart power to work with historic allies and emerging nations to find regional and global solutions to common global problems. 今天,人們往往容易將注意力集中于互相依賴所帶來的緊張和危險,但我卻更愿意視我們的相互關(guān)聯(lián)為一種機(jī)遇,促進(jìn)富有活力和建設(shè)性的伙伴合作關(guān)系,既能迎接挑戰(zhàn),又能把握這一新世紀(jì)的期許。 這便是我今天要談?wù)摰脑掝},即美國如何致力于外交和發(fā)展的新時代,運(yùn)用明智的實(shí)力,與長期的同盟及新興國家共同努力,尋求解決全球性共同問題的地區(qū)和全球方案。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會上的講話(6)

    Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York [w=february]February[/w] 13, 2009 New York U.S. and Asia: Two Transatlantic and Transpacific Powers 美國和亞洲:兩個跨大西洋和跨太平洋的力量。 很短的一期,一定要認(rèn)真堅(jiān)持聽寫喔~~~ 全文聽寫。 And I've seen also the skyscrapers and factories, the urban corridors and high-tech campuses, the research facilities and modern hospitals, a continent where, now, more often than not, the rule of law and free elections have become or are in the process of becoming the norm, where entrepreneurship and innovation have transformed economies into global economic powers. Asia has influenced world civilization for millennia, as it has our own culture. Our nation is home to 13 million Asian American citizens, and our daily life is so enriched by Asian literature and art, by music and movies, by food and architecture, medicine and science, technology and values. 我還看到了摩天大樓和工廠,城市開發(fā)走廊和高科技園區(qū),研究設(shè)施和現(xiàn)代化醫(yī)院;在這個大洲,如今法治和自由選舉已經(jīng)或者正在更成為常規(guī),創(chuàng)業(yè)精神和發(fā)明創(chuàng)造已將很多經(jīng)濟(jì)體轉(zhuǎn)變?yōu)槿蚪?jīng)濟(jì)重鎮(zhèn)。 亞洲影響了幾千年世界文明,也影響了我們的文化。我國是1300萬亞裔美國公民的家園,我們的日常生活因亞洲文學(xué)和藝術(shù)、音樂和電影、食品和建筑、醫(yī)學(xué)和科學(xué)、技術(shù)和價值觀而變得豐富多彩。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>