搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • 希拉里之聲:利比亞問(wèn)題(2)

    Press Conference on Libya and Resolutions 1970 and 1973 delivered 24 [w]March[/w] 2011, Washington, D.C. 美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里

  • 希拉里簽發(fā)信函 支持美國(guó)館參展上海世博會(huì)

    一是至關(guān)重要的。借此,美國(guó)館將實(shí)現(xiàn)美國(guó)持續(xù)在亞太地區(qū)扮演重要領(lǐng)導(dǎo)角色的承諾,并致力于與中國(guó)發(fā)展具有前瞻性的、積極的雙邊關(guān)系?!毕@镌谛藕腥绱吮硎?。 對(duì)此,美國(guó)館組織方聯(lián)合主席艾秋興女士表示,美國(guó)館將成為這一歷史盛會(huì)的重要組成部分,它希拉里將在中國(guó)最具活力的城市展現(xiàn)美國(guó)的創(chuàng)造力、創(chuàng)新性和“我可以”的精神內(nèi)涵。美國(guó)館將著力體現(xiàn)對(duì)美國(guó)及世界綠化的承諾,并促進(jìn)中美兩國(guó)人民間的友誼穩(wěn)固發(fā)展。 較早之前,美國(guó)商務(wù)部負(fù)責(zé)國(guó)際貿(mào)易的前副部長(zhǎng)雷文凱已被任命為二零一零年上海世博會(huì)美國(guó)館指導(dǎo)委員會(huì)主席。 US Secretary of State Hillary Rodham Clinton has issued a letter supporting the United States’ representation at the Shanghai 2010 World Expo.

  • 希拉里在歡迎吳邦國(guó)晚餐會(huì)上的演講(中英對(duì)照)

    出了我們的預(yù)期。這是我們兩國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人有史以來(lái)規(guī)模最大的一次集會(huì)。大多數(shù)本屆內(nèi)閣成員都同中國(guó)政府的有關(guān)官員見(jiàn)面。通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的磋商和談判,我們加深了對(duì)彼此的了解。我們就全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)、氣候變化、貧困和疾病以及我們所面臨的安全威脅等諸多議題卓有成效地交

  • 希拉里之聲:利比亞問(wèn)題(5)

    Press Conference on Libya and Resolutions 1970 and 1973 delivered 24 [w]March[/w] 2011, Washington, D.C. 美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里發(fā)表聲明稱(chēng),盡管局勢(shì)依然不穩(wěn),但毫無(wú)疑問(wèn)的是,卡扎菲時(shí)代已經(jīng)終結(jié),一個(gè)自由、公正、和平的新利比亞即將到來(lái)。 全文聽(tīng)寫(xiě)。 聽(tīng)寫(xiě)完后,對(duì)照原文再多聽(tīng)?zhēng)妆猷竳~也可以試著翻譯一下,貢獻(xiàn)翻譯資源 Hints: NATO Arab League Qatar 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】利比亞問(wèn)題(4) NATO is well-suited to coordinating

  • 川普勝選演講+希拉里敗選演講,雙語(yǔ)字幕

    的。 不過(guò),其實(shí)不管是現(xiàn)在的還是以前的,都并不完全是他自己的話啦。在一個(gè)成熟的民主國(guó)家中,任何一個(gè)重要政治人物背后都有自己的團(tuán)隊(duì),從發(fā)言稿、說(shuō)話方式甚至到所持的立場(chǎng)都是整個(gè)團(tuán)隊(duì)的共同造物。 (川普的選戰(zhàn)團(tuán)隊(duì)) 不管是川普的民粹主義,還是希拉里的老派可預(yù)測(cè)性,或是桑德斯的民主社會(huì)主義,其實(shí)都不一定是他們自己的真實(shí)信仰,這些都是為了贏得選站而選的策略。 其實(shí)從某種意義上講,選民并不是政客們的服務(wù)對(duì)象,而是他們需要解決的問(wèn)題。 這也就是為什么基本沒(méi)有那個(gè)總統(tǒng)上臺(tái)后做的事會(huì)完全和競(jìng)選時(shí)說(shuō)的一樣。 同時(shí),我們也不難理解為什么川普絕口不提之前“把希拉里扔進(jìn)監(jiān)獄”的承諾,而希拉里也立馬過(guò)來(lái)尋求合作。 而且,英大

  • 希拉里之聲:利比亞問(wèn)題(1)

    Press Conference on Libya and Resolutions 1970 and 1973 delivered 24 [w]March[/w] 2011, Washington, D.C. 美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里發(fā)表聲明稱(chēng),盡管局勢(shì)依然不穩(wěn),但毫無(wú)疑問(wèn)的是,卡扎菲時(shí)代已經(jīng)終結(jié),一個(gè)自由、公正、和平的新利比亞即將到來(lái)。 全文聽(tīng)寫(xiě)。 聽(tīng)寫(xiě)完后,對(duì)照原文再多聽(tīng)?zhēng)妆猷竳~也可以試著翻譯一下,貢獻(xiàn)翻譯資源 Hints: UN Security Council Resolutions Libya Libyan Arab League 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】在紐約大學(xué)的演講(15) Good evening. I'm just returning from the White House, where I met with the president and the national security team, and I want to give you an update on the international community's efforts to implement UN Security Council Resolutions 1970 and 1973, and protect the civilians of Libya. Events have moved very quickly, so let's be clear about where we stand and how we got here. When the Libyan people sought to realize their democratic aspirations, they were met by extreme violence from their own government. The Libyan people appealed to the world to help stop the brutal attacks on them, and the world listened. The Arab League called for urgent action. 晚上好。我剛剛完成與總統(tǒng)及國(guó)家安全組的會(huì)面并從白宮返回,而接下來(lái)我將把一些最新情況告知大家。經(jīng)過(guò)國(guó)際社會(huì)的一致努力,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議1970和1973生效。我們要保護(hù)利比亞的民眾。由于事態(tài)發(fā)展迅速,所以我們要明確我們的立場(chǎng)是什么,以及我們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)這一立場(chǎng)。 當(dāng)利比亞的人民尋求實(shí)現(xiàn)他們對(duì)民主的渴望時(shí),他們的政府對(duì)其施以極端暴政。利比亞人民請(qǐng)求世界幫助他們,消除他們所受到的野蠻行徑。世界聽(tīng)到了他們的聲音。阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟呼吁國(guó)際迅速展開(kāi)行動(dòng)。 ——譯文來(lái)自: chrissrx 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>

  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(26)

    Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York February 13, 2009 New York U.S. and Asia: Two Transatlantic and Transpacific Powers 美國(guó)和亞洲:兩個(gè)跨大西洋和跨太平洋的力量。 很短的一期,一定要認(rèn)真堅(jiān)持聽(tīng)寫(xiě)喔~~~ 全文聽(tīng)寫(xiě)。 Hints: Obama Administration God-given This will not be the case in the Obama Administration. We will energetically promote development around the world to expand opportunities that enable citizens, particularly on the margins, and particularly women and children, to fulfill their God-given potential, which we happen to believe, will advance our shared security interests. That much of Asia enjoys peace and prosperity today is due in no small part to American efforts over the last half century to support political, economic, security, and educational alliances with Asian nations. 在奧巴馬政府任內(nèi)不會(huì)重復(fù)這種情況。我們將在世界各地大力促進(jìn)發(fā)展,為公民們——特別是邊緣人口和婦女兒童——提供更多機(jī)會(huì),使他們能夠發(fā)揮天賦潛能,而我們恰認(rèn)為這種努力將增進(jìn)我們的共同安全利益。今天,亞洲的很大部分地區(qū)享有和平與繁榮,這在很大程度上與美國(guó)不無(wú)關(guān)系,在過(guò)去半個(gè)世紀(jì)美國(guó)努力支持亞洲國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、安全和教育結(jié)盟。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>

  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(25)

    Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York February 13, 2009 New York U.S. and Asia: Two Transatlantic and Transpacific Powers 美國(guó)和亞洲:兩個(gè)跨大西洋和跨太平洋的力量。 很短的一期,一定要認(rèn)真堅(jiān)持聽(tīng)寫(xiě)喔~~~ 全文聽(tīng)寫(xiě)。 Hints: GE State Department 3Ds While in Beijing, I will visit a clean thermal power plant built with GE and Chinese technology. It serves as an example of the kind of job-creating, bilateral, public-private collaboration that we need so much more of. Now, you may have heard me describe the portfolio of the State Department as including two of national security's 3Ds: defense, diplomacy, and development. Each is essential to advancing our interests and our security. Yet too often, development is regarded as peripheral to our larger foreign policy objectives. 在北京期間,我將參觀利用通用電氣和中國(guó)技術(shù)建造的清潔熱電廠。它是一個(gè)我們所大量需要的創(chuàng)造就業(yè)、以及雙邊合作關(guān)系和公私合作關(guān)系的榜樣。 你們可能聽(tīng)我形容過(guò),在國(guó)家安全的3D中──防務(wù)(defense)、外交(diplomacy)和發(fā)展(development),國(guó)務(wù)院的工作占其中的兩個(gè)方面。每一方面都對(duì)加強(qiáng)我們的利益和我們的安全至為關(guān)鍵,然而,發(fā)展的重要性往往被視為處于我國(guó)更大外交政策目標(biāo)的邊緣。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>

  • 希拉里之聲:紐約亞洲協(xié)會(huì)上的講話(12)

    Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York February 13, 2009 New York U.S. and Asia: Two Transatlantic and Transpacific Powers 美國(guó)和亞洲:兩個(gè)跨大西洋和跨太平洋的力量。 很短的一期,一定要認(rèn)真堅(jiān)持聽(tīng)寫(xiě)喔~~~ 全文聽(tīng)寫(xiě)。 Hint: Obama Administration In the Obama Administration, we are also ready to reach beyond ministerial buildings and official meeting halls, as important as those are. We're ready to engage civil society to strengthen the foundations needed to support good governance, free elections, and a free press, wider educational opportunities, stronger healthcare systems, religious tolerance, and human rights. 奧巴馬政府還準(zhǔn)備將我們的接觸延伸到政府大樓和官方會(huì)議廳之外,盡管這些十分重要。我們準(zhǔn)備與公民社會(huì)接觸;讓扶持良好治理、自由選舉和自由媒體、更廣泛的受教育機(jī)會(huì)、更強(qiáng)大的健保體系、宗教包容以及人權(quán)所需的基礎(chǔ)更加鞏固。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>