搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • Hillary:希拉里的名字究竟有何含義?

    希拉里常是有聯(lián)系的,“傻”一點(diǎn)也許會(huì)幸福,請(qǐng)看: hilar 是詞根hil 帶后綴的變體,而hil 和silly 詞源上相關(guān)。 [w=silly]silly[/w](sill? 完整,幸福,-y 充滿…的;本表示幸福的→純真的、天真無邪的→簡(jiǎn)單的→頭腦簡(jiǎn)單的→) a. 傻的,糊涂的 Hillary, silly, safe,save,salvage,salvation,salute 等詞源上都有關(guān)系。 作者簡(jiǎn)介: 袁新民,博士,英語詞源學(xué)者。外文出版社《不再背單詞》系列書作者;“新東方師訓(xùn)講堂”特邀講座嘉賓;北京人民廣播電臺(tái)外語廣播特邀嘉賓。為了實(shí)現(xiàn)出國的夢(mèng)想,曾用53天背完了一本15000多詞的字典,有感于機(jī)械記憶的痛苦,開始探索詞匯的科學(xué)記憶。 更多詞匯量引爆戳>>>

  • 希拉里之聲:希拉里退選演講(14)

    曾經(jīng)當(dāng)過律師的希拉里講話鏗鏘有力,語音語調(diào)都相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)。她的字字句句,都展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖?span style="color: #fe6016">希拉里風(fēng)和深遂的思想,抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào)則散發(fā)出巨大的能量和熱情,是大家練習(xí)口語發(fā)音的絕好材料。 本段選自2008年希拉里的退選演講,此次退選演講絲毫不遜于任何熱情洋溢的競(jìng)選演講。 她的豁達(dá)、坦誠、堅(jiān)強(qiáng)、智慧和個(gè)人魅力,贏得陣陣掌聲,雖然選舉失敗,但離開得仍然如同一個(gè)勝者。 稀飯們!久等啦~~ 全文聽寫。 盡量聽寫,聽到多少寫多少,不可輕言放棄,多聽對(duì)一個(gè)單詞都是勝利! 聽寫完后注意查看譯文解析,并對(duì)照原文整體再體會(huì)一下本段喔~~ Hints: White House suffragists Seneca Falls

  • 希拉里之聲:希拉里退選演講(15)

    開得仍然如同一個(gè)勝者。 浪費(fèi)時(shí)間往回看的每分每秒都會(huì)阻礙我們前進(jìn),要堅(jiān)定的向前走! 全文聽寫。 盡量聽寫,聽到多少寫多少,不可輕言放棄,多聽對(duì)一個(gè)單詞都是勝利! 聽寫完后注意查看譯文解析,并對(duì)照原文整體再體會(huì)一下本段喔~~ Hints: Democratic African-American 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】退選總統(tǒng)演講(14) Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together. Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States. And so when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America. And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day. So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, "If only, or, "What if," I say, please, don't go there. Every moment wasted looking back keeps us from moving forward. 有了他們,我從小到大理所當(dāng)然地認(rèn)為女性可以投票。有了他們,我的女兒從小到大理所當(dāng)然地認(rèn)為所有膚色的孩子都可以一起上學(xué)。有了他們,奧巴馬和我們可以一同為民主黨的總統(tǒng)提名進(jìn)行艱苦的競(jìng)選。有了他們,也因?yàn)橛辛四銈?,你們的孩子從小到大理所?dāng)然地認(rèn)為非洲裔美國人或女性也可以成為美國總統(tǒng)。 因此,到那一天來臨之時(shí),當(dāng)某位女性宣誓就任總統(tǒng)之時(shí),我們都會(huì)更加自豪,為我們國家的價(jià)值觀感到自豪,為美國每個(gè)小女孩可以擁有夢(mèng)想且夢(mèng)想可以成真而自豪。你們所有人都明白,你們的熱情和辛勤工作,都是在為那一天的到來鋪平道路。 因此,我想希拉里要對(duì)我的支持者說:當(dāng)你們聽到有人或者你們自己在設(shè)想——“要是怎樣就會(huì)怎樣”或者“要是怎樣又會(huì)怎樣”,我會(huì)說:“請(qǐng)打住”。浪費(fèi)時(shí)間往回看的每分每秒都會(huì)阻礙我們前進(jìn)。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里之聲:希拉里退選演講(8)

    開得仍然如同一個(gè)勝者。 稀飯們!新一期的節(jié)目來啦~~ 全文聽寫,注意數(shù)字喔~~ 文中希拉里阿姨說兩遍的單詞也要聽寫兩遍喔~~~ 盡量聽寫,聽到多少寫多少,不可輕言放棄,多聽對(duì)一個(gè)單詞都是勝利!Yes, we can! 聽寫完后注意查看譯文解析,并對(duì)照原文整體再體會(huì)一下本段喔~~ Hints: 90s Democratic president the Supreme Court White House cannot Senator Obama 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】退選總統(tǒng)演講(7) We made, we made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world. Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court. Imagine how far we could have come, how much we could have achieved if we had just had a Democrat in the White House. We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much. Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject "can't do" claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit. It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard. So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can! 在民主黨總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,我們?cè)诰攀甏〉昧司薮蟮倪M(jìn)步,經(jīng)濟(jì)繁榮,我們?cè)诤推胶桶踩聵I(yè)上的領(lǐng)導(dǎo)作用受到全世界的尊重。只要想想如果在過去四十年里我們都有民主黨總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo),那該取得多么輝煌的成就。 想想這過去七年在環(huán)保和經(jīng)濟(jì)上,在醫(yī)療保障和公民權(quán)利上,在教育方面、在外交政策和最高法院方面所喪失的機(jī)會(huì);想想如果白宮的主人是民主黨人,我們?cè)撟叩亩噙h(yuǎn),我們會(huì)取得多大的成就。我們不能再錯(cuò)失良機(jī),我們已經(jīng)走了很遠(yuǎn),且取得了很大的成就。 現(xiàn)在,前路崎嶇,有人說我們無能為力,任務(wù)太過艱巨,我們完全勝任不了。但只要美國存在,就會(huì)有摒棄“不能”論的美國式作風(fēng)存在,就會(huì)轉(zhuǎn)而選擇通過辛勤工作、決心和開創(chuàng)精希拉里神來增強(qiáng)成功的可能性。參議員奧馬巴和我擁有的就是這種信念、這種樂觀精神,而它們也鼓舞了我們無數(shù)的支持者表達(dá)出他們的心聲。因此,今天,我要與參議員奧巴馬齊聲說:“是的!我們能做到!” 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里之聲:希拉里退選演講(9)

    才是一個(gè)更強(qiáng)大的美國!這就是我們必須幫助奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)的原因。 我們必須全力以赴重新承擔(dān)起財(cái)政責(zé)任,重建一個(gè)強(qiáng)大的中產(chǎn)階級(jí)。只有到了那一天,我們的美國中產(chǎn)階級(jí)興旺發(fā)達(dá)、蓬勃發(fā)展,所有美國人,無論他們生活在哪里、他們的祖先來自哪里,都可以過上體面的生活,那希拉里才是一個(gè)更強(qiáng)大的美國!這就是我們必須推選奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)的原因。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里演講被扔鞋 保持幽默解尷尬

    子時(shí),她扔出一只鞋,隨后遭到拘押?!?幽默化解尷尬 現(xiàn)場(chǎng)的錄像顯示,一個(gè)物體從希拉里頭上迅速飛過。她問道:“剛才那是蝙蝠嗎?” 在臺(tái)上的希拉里做出躲避動(dòng)作,沒有被擊中。隨后她又開玩笑說:“是有人朝我扔?xùn)|西嗎?是不是太陽馬戲團(tuán)的表演?” 希拉里說:“幸好她沒跟我一樣打壘球?!贝搜砸怀?,引發(fā)曼德勒灣酒店會(huì)議廳內(nèi)大約1000名聽眾哄堂大笑。她接著說道:“我的天哪,我都不知道固體廢物處理會(huì)有那么大的爭(zhēng)議?!?扔鞋女子被捕 特工處駐拉斯韋加斯特工主管斯佩拉西說,演講臺(tái)發(fā)現(xiàn)一只黑色和橙色相間的鞋。那名女子正接受訊問,可能將面臨多項(xiàng)刑事罪名指控。斯佩拉西沒有透露那名女子的身份。 那名中年金發(fā)女子隨后被安保人員拘押,坐在酒店大廳的沙發(fā)上,身穿藍(lán)色裙子,腳穿涼鞋。她說自己扔出一只鞋和一些紙張,不過沒有介紹自己的身份,也沒有解釋扔鞋的動(dòng)機(jī)。 發(fā)現(xiàn)奇怪紙張 一名來自丹麥的會(huì)議代表的妻子伊蓮·普羅森回憶道,她當(dāng)時(shí)坐在第二排,一名女子從過道內(nèi)走到觀眾席前方六排的區(qū)域內(nèi),朝臺(tái)上扔了幾個(gè)東西,隨后轉(zhuǎn)身將雙手舉過頭頂,朝著會(huì)場(chǎng)后方走去。之后保安就迅速跟了過去。 后來有一位與會(huì)者將一張紙交給一名記者,這張紙顯然也是由那名女子扔出的。這張紙似乎是美國國防部保密文件的副本,上面的日期是1967年8月,它提到了在玻利維亞進(jìn)行的“月亮女神”行動(dòng)。1967年玻利維亞陸軍曾經(jīng)進(jìn)行了相同名稱的行動(dòng),行動(dòng)目標(biāo)是捉拿革命人士切·格瓦拉。

  • 希拉里之聲:希拉里退選演講(12)

    希拉里人和母親的發(fā)言吧~~ 全文聽寫。 文中希拉里阿姨說兩遍的單詞也要聽寫兩遍喔~~~ 盡量聽寫,聽到多少寫多少,不可輕言放棄,多聽對(duì)一個(gè)單詞都是勝利! 聽寫完后注意查看譯文解析,并對(duì)照原文整體再體會(huì)一下本段喔~~ Hints: 21st 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】退選總統(tǒng)演講(11) But I am a woman and like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious, and I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us. I ran, I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows. To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect. Let us, let us resolve and work toward achieving very simple propositions. There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country. 我是一名女性,像千千萬萬的女性一樣,我知道目前仍然有許多障礙和偏見,且通常是潛意識(shí)的,而我要建設(shè)一個(gè)能夠尊重和包容我們每個(gè)人潛能的美國。 我身為女兒參與競(jìng)選,得益于我擁有我母親夢(mèng)想不到的機(jī)會(huì)。我身為母親參與競(jìng)選,我擔(dān)憂我女兒的未來,希望引導(dǎo)所有孩子走向更美好的明天。為了建設(shè)我構(gòu)想的未來,我們必須確保女性與男性同樣地理解他們的母親和祖母進(jìn)行的斗爭(zhēng);理解女性應(yīng)享有同等的機(jī)會(huì),同等的報(bào)酬,同樣的尊重。讓我們下定決心并努力實(shí)現(xiàn)一些再簡(jiǎn)單不過的提議,在21世紀(jì),消除“可接受”的限制,去掉“可接受”的偏見! 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里之聲:希拉里退選演講(17)

    會(huì)有最快樂的生活、最安全的自由和最純粹的幸福。 這希拉里就是我們與參議員奧巴馬及其競(jìng)選班子聯(lián)合所做的。在書寫美國歷史新篇章的同時(shí),我們也在共同創(chuàng)造歷史。為了我們秉承的價(jià)值觀,為了我們共有的進(jìn)步藍(lán)圖,為了我們深愛的國家,我們團(tuán)結(jié)在一起,我想再?zèng)]有比這更具美國精神了。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>

  • 希拉里之聲:希拉里退選演講(16)

    開得仍然如同一個(gè)勝者。 希拉里退選演講最勵(lì)志、最經(jīng)典的幾段來啦~~ 大家一定要關(guān)注最后幾期喔~~ hold住喔~~ [B]人生太短,時(shí)光寶貴?。?![/B] 全文聽寫。 盡量聽寫,聽到多少寫多少,不可輕言放棄,多聽對(duì)一個(gè)單詞都是勝利! 聽寫完后注意查看譯文解析,并對(duì)照原文整體再體會(huì)一下本段喔~~ Hints: Senator Obama Congress Bill Chelsea 點(diǎn)我回顧上一期【希拉里之聲】退選總統(tǒng)演講(15) Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president. And I hope and pray that all of you will join me in that effort. To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership. To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge my support to you. To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day. To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done. 人生太短,時(shí)光寶貴,沉湎于過去可能發(fā)生的事情代價(jià)太高,因此我們不能那樣。我們必須為將來仍有可能實(shí)現(xiàn)的事情共同奮斗。正因?yàn)槿绱?,我將盡全力來確保參議員奧巴馬當(dāng)選為下一任總統(tǒng),我也希望并懇請(qǐng)你們與我一起為之努力! 各位支持者和國會(huì)的同事們,州長(zhǎng)和市長(zhǎng)們,當(dāng)選的官員們,你們無論順境逆境都希拉里與我站在一起,我感謝你們給予我的力量和指導(dǎo)。我們工會(huì)中的朋友們,我感謝你們一路上堅(jiān)定的支持,我也發(fā)誓我會(huì)支持你們。我人生每個(gè)階段的朋友們,你們的愛和持續(xù)的奉獻(xiàn)讓我每一天繼續(xù)前進(jìn)。我的家人,特別是比爾、切爾西還有我的母親,你們對(duì)我而言就是整個(gè)世界,感謝你們所付出的一切。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這做聽寫,提高外語水平>>