-
布什仍對美國經(jīng)濟(jì)保持樂觀(3)
布什
2008-02-04 -
布什圖書館 總統(tǒng)再聚首(有聲)《今日聽力精華》
布什圖書館 總統(tǒng)再聚首(點(diǎn)擊查看完整文本) 小布什圖書館25日在德克薩斯州達(dá)拉斯市舉行了隆重的落成典禮,這一場合罕見地讓所有在世的五位美國總統(tǒng)再次聚首,包括奧巴馬、小布什、克林頓、老布什和卡特。這是美國第13個(gè)總統(tǒng)圖書館,同時(shí)也是得州第三個(gè)總統(tǒng)圖書館。 日本波音787有望復(fù)航(點(diǎn)擊查看完整文本) 因布什圖書館 總統(tǒng)再聚首(點(diǎn)擊查看完整文本) 小布什事故頻發(fā),許多航空公司不得不停飛波音787客機(jī)。美國聯(lián)邦航空管理局(FAA)于25日宣布同意以改良電池系統(tǒng)為條件,允許波音787復(fù)航。對此,日本國土交通省針對全日空及日本航空旗下的波音787客機(jī),同意其條件,允許其復(fù)航。 聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
2013-05-13 -
小布什注冊Facebook:收獲萬千粉絲
加了4次政治會(huì)議,完成了回憶錄的第一份草稿,并與克林頓總統(tǒng)一起創(chuàng)建了克林頓-布什援助海地基金會(huì)?!盵/cn] [en]'More on his activities in future posts...’[/en] [cn]第二條:“敬請期待最新動(dòng)態(tài)……”[/cn] 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
2010-06-04 -
小布什注冊Facebook:收獲萬千粉絲
加了4次政治會(huì)議,完布什成了回憶錄的第一份草稿,并與克林頓總統(tǒng)一起創(chuàng)建了克林頓-布什援助海地基金會(huì)?!?'More on his activities in future posts...’ 第二條:“敬請期待最新動(dòng)態(tài)……” 【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時(shí)間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!
2010-06-04 -
搞笑:“小布什的演講”惡搞《國王的演講》
要花一陣子時(shí)間。--2008年談及市場流動(dòng)性時(shí)的講話[/cn] [en]''I know what I believe. I will continue to articulate what I believe and what I believe -- I believe what I believe is right.''—President George W. Bush, Rome, Italy, July 22, 2001[/en][cn]我知道我相信什么。我會(huì)繼續(xù)說清楚我相信什么,和我相信什么——我相
-
歷史回顧:布什批準(zhǔn)“恢復(fù)希望工程”(視頻)
下了這個(gè)形象工程,派遣軍隊(duì)運(yùn)送救援物資。但索馬里情況持續(xù)惡化,迫使聯(lián)合國通過新決議,用武力來維持索馬里治安和救濟(jì)行動(dòng),強(qiáng)制實(shí)行和平。 In Somalia and the former Yugoslavia, the Bush administration encountered some of the first challenges to the New World Order. Near the end of his term, President Bush committed U.S. troops to Somalia to help ease a humanitarian crisis after the breakdown of civil society and the onset of mass famine and starvation. Although the operation was initially successful in helping to feed the Somali people, President Bill Clinton ordered the withdrawal of U.S. troops from Somalia after eighteen U.S. soldiers were killed in Mogadishu, the country's capital, in October 1993. "Operation Restore Hope" left many people wondering whether the United States should intervene in other countries when U.S. interests were not clearly at stake. When Yugoslavia began to break apart, the Bush administration had hoped to persuade the various players to avoid violence and bloodshed and proceed with the breakup using a democratic process. The administration also hoped to see the European Community take the lead in resolving a conflict occurring in its own backyard, especially because some European countries seemed to chaff under U.S. leadership during the Persian Gulf War. And although the United States worked with the EC and the UN to take political, diplomatic, and economic steps to try to stop the conflict from escalating, they were unsuccessful. Many of President Bush's advisers felt that military action in the former Yugoslavia would more likely resemble the morass of Vietnam rather than the success of the Persian Gulf War. When President Bush left office, the former Yugoslavia republics were in the midst of wars that would continue for years to come. 點(diǎn)擊進(jìn)入?yún)⑴c歷史上的今天節(jié)目>>> 聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
-
前美國總統(tǒng)老布什去世!享年94歲
[en]The 41st president of the United States, George HW Bush, has died at the age of 94.[/en][cn]美國第41任總統(tǒng),喬治HW布什去世,享年94歲。[/cn] [en]The Second World War hero, who also presided during the collapse of the Soviet Union and the final months of the Cold War, died shortly after 10pm on Friday, family spokesman Jim McGrath said. [/en][cn]老布什是二戰(zhàn)的英雄,他在任期內(nèi)經(jīng)歷了蘇聯(lián)的瓦解和冷戰(zhàn)的最后幾個(gè)月。據(jù)其家庭發(fā)言人Jim McGrath稱,在周五的早上10點(diǎn)他離世了。[/cn] [en]His wife of more than 70 years, Barbara Bush, died in April.[/en][cn]和他共同生活70多年的妻子芭芭拉布什在4月份去世。[/cn] [en]Mr Bush's son, George W Bush, described his father as a “man of the highest character and the best dad a son or daughter could ask for”.[/en][cn]老布什的兒子,喬治布什將其父描述成,“品格高尚的人,世上兒女所能求得的最好的父親。”[/cn] [en]In a statement, he added: “The entire Bush family is deeply grateful for 41's life and love, for the compassion of those who have cared and prayed for Dad, and for the condolences of our friends and fellow citizens.”[/en][cn]在陳述中,他還補(bǔ)充道:“布什家族感謝他一生的奉獻(xiàn)和他給予的愛,也感謝那些關(guān)心和為我們的父親祈禱的人,感謝朋友們和同胞們的慰問?!盵/cn] [en]The former president served from 1989 to 1993, and eight years later watched his son George W became the 43rd president – only the second father-and-son chief executives, following John Adams and John Quincy Adams.[/en][cn]這位總統(tǒng)的任期從1989年到1993年,8年以后看著自己的兒子出任第43屆總統(tǒng),這樣父子輪流當(dāng)總統(tǒng)是在John Adams 和 John Quincy Adams之后的第二例。[/cn] [en]The elder Mr Bush, the son of a senator, rose through the political ranks: from congressman to UN ambassador, Republican Party chairman to envoy to China, CIA director to two-term vice president under the hugely popular Ronald Reagan.[/en][cn]老布什是參議院之子,他的仕途從國會(huì)議員到聯(lián)合國大使,共和黨主席,到中國參贊,中央情報(bào)局局長,到眾望所歸的里根總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下的兩任副主席。[/cn] [en]He entered the White House in 1989 with a reputation as a man of indecision and indeterminate views.[/en][cn]他從1989年進(jìn)入白宮以后就有了優(yōu)柔寡斷的名聲。[/cn] [en]The Iraq crisis of 1990-91 brought out all the skills he had honed in a quarter-century of politics and public service.[/en][cn]1990到1991年的伊拉克危機(jī),讓他展示了25年政治生涯中磨練過的所布什有的政治公關(guān)技能。[/cn] [en]The other battles he fought as president, including a war on drugs and a crusade to make American children the best educated in the world, were not so decisively won.[/en][cn]作為總統(tǒng)他還向毒品發(fā)起過戰(zhàn)爭,為了美國孩子能夠接受世界上最好的教育做出努力,雖然都沒有完全取得勝利。[/cn] [en]Paying tribute to Mr Bush, current US president Donald Trump praised his “sound judgment, common sense and unflappable leadership”.[/en][cn]為了向布什致敬,美國現(xiàn)任總統(tǒng)唐納德川普稱贊他具有:“穩(wěn)健的判斷、具備常識(shí)和鎮(zhèn)定的領(lǐng)導(dǎo)能力?!盵/cn] In a joint statement with wife Melania, he added: “Through his essential authenticity, disarming wit, and unwavering commitment to faith, family and country, President Bush inspired generations of his fellow Americans to public service – to be, in his words, “a thousand points of light” illuminating the greatness, hope and opportunity of America to the world. 在和妻子梅蘭妮婭共同發(fā)表的講話中,川普補(bǔ)充道:“他的潔身自好,不做任何投機(jī)取巧,以及對于信仰和家庭還有國家矢志不渝的承諾,布什總統(tǒng)激勵(lì)了一代又一代美國民眾投身公共服務(wù),用他自己的話來講,一千道點(diǎn)亮了美國偉大、希望,契機(jī),這樣的光從美國輻射向世界?!?
2018-12-05