-
中國最美圖書館火到國外,外媒紛紛為它打call!
建了一座令人稱羨的圖書館,在這里讀書被人看到,應(yīng)該不是一件厭事。新圖書館中央有個圓形大廳,仿佛一只巨眼。[/cn] [en]Located in the Binhai Cultural District In Tianjin, the five-story library, which was designed by Dutch design firm MVRDV in collaboration with the Tianjin Urban Planning and Design Institute (TUPDI) and has since been dubbed “The Eye of Binhai”, covers 34,000 square metres and can hold up to 1.2 million books.[/en][cn]圖書館坐落在天津濱海文化區(qū),總共五層,設(shè)計師來自德國公司MVRDV,天津城區(qū)建設(shè)局也參與了設(shè)計。新建圖書館又被稱為“濱海之眼”,面積達34,000平方米,藏書量為120萬冊。[/cn] [en]But there's a catch: Its swirling bookshelves don't actually hold thousands of books. Look closer, and you'll notice that the shelves are printed with digital book images. About 200,000 real books are available in other rooms of the library, but the jaw-dropping main room is primarily intended for socialization and reading.[/en][cn]但是也有一個亮點。這些波浪形的書架并沒有容納上千本書籍。走進一點看,你就會注意到書架上面電子書籍的圖像。大約20萬書籍在圖書館里面的另外的房間中,但是這間令人印象深刻的主廳主
-
外媒看中國:“經(jīng)濟適用女”標(biāo)準(zhǔn)引熱議
extramarital affairs.[/en][cn]因為這種平庸就代表著穩(wěn)定?!敖?jīng)濟適用男”很可靠,不論是經(jīng)濟上還是情感上都非常值得依賴。他們會老實待在家照顧家人,不泡吧不搞婚外情。[/cn] [en]The criteria of a budget husband are as follows: [/en][cn]“經(jīng)濟適用男”標(biāo)準(zhǔn)如下:[/cn] [en]Between 5'8" and 5'11"[/en][cn]身高172cm-182cm[/cn] [en]Weighs between roughly 145-190 pounds[/en][cn]體重65-85公斤[/cn] [en
2015-03-28 -
外媒看中國:《一步之遙》用力過猛
姜文這次的新電影一上映就褒貶不一?!兑徊街b》的片場里大家都是跪著的:一半跪的是因為看不懂,一半跪著的是因為太牛逼。想知道外媒這次怎樣看待姜導(dǎo)的這次逆襲嗎?也許還能為你們解答一些看不懂的困惑~或者你觀影后有什么想吐槽的,也歡迎來評論哦~
-
外媒看中國:2014年除夕不再是法定節(jié)假日
就像感恩節(jié)晚餐,是應(yīng)該和家人團聚的日子,是一種文化傳統(tǒng),可現(xiàn)在隨著中國的發(fā)展,我們好像也在喪失我們的文化?!痹跉W企北京分部工作的29歲戴小姐說。[/cn] [en]Next year's calendar will give workers 11 days off, including week-long vacations during the lunar new year – also known as the spring festival – and the anniversary of the October 1949 founding of the People's Republic of China. The official spring festival holiday will run from Friday 31 January until Thursday 6 February. Employees will be required to work on the weekends before and after to make up for lost time.[/en][cn]明年實際放假只有11天,其中包括七天長假——農(nóng)歷新年的春節(jié)和慶祝中華人民共和國1949年成立的國慶。春節(jié)法定假期是從1月31日(周五)到2月6日(周四),而且,上班族還得在周末加班來為放假調(diào)休。[/cn] [en]State media outlets said the new schedule "reflects public opinion". Shi Peihua, a professor at Beijing Jiaotong University, told the state news agency Xinhua that the arrangement eliminates "very long consecutive work days in weeks before or after holidays". Dong Keyong, a professor at Beijing's Renmin University, said it avoids "the interruption of people's regular work and life".[/en][cn]政府媒體聲稱,新的放假安排“反映了民眾意見”。北京交通大學(xué)教授石培華對新華社說,這次放假安排避免了“節(jié)假日前后出現(xiàn)超長工作周”。北京人民大學(xué)教授董克用認(rèn)為,它避免“打亂人們正常工
-
外媒看中國:來認(rèn)識下中國的土豪們
過了3億以上。隨著中產(chǎn)階級式的生活方式越來越普遍,對炫富習(xí)氣的鄙夷也越來越普遍。許多中國人現(xiàn)在會說自己是土豪的反面:有文化、很時尚,鄙視揮霍消費。[/cn] [en]At the same time, Chinese live in a society where understanding tuhao is valuable, catering to tuhao taste is lucrative, and making tuhao friends is sensible. Multinational corporations understand this.[/en][cn]但與此同時,在當(dāng)下的中國社會中,理解土豪是很有必要的,迎合土豪趣味是有利可圖的,和土豪交往是很有道理的??鐕径眠@一點。[/cn] [en]Tuhao had their breakout moment on Sept. 20, when Apple introduced a gold version of the new iPhone 5s smartphone. Despite initial disbelief that Apple would indulge such [w]tackiness[/w], the gilded phone has become insanely popular in China, where it is known -- even in state media headlines --as the "tuhao gold."[/en][cn]9月20日,土豪們終于揚眉吐氣了。這一天蘋果公司推
-
外媒看中國 春節(jié)微信紅包滿天飛
[en]Popular messaging service WeChat is hogging the limelight this Chinese New Year — by giving the traditions typical of this festive period a [w]facelift[/w].[/en][cn]這個農(nóng)歷新年,大眾短信服務(wù)平臺“微信”搶盡了風(fēng)頭——使節(jié)日的傳統(tǒng)習(xí)俗煥然一新。[/cn] [en]As technology has altered the way people in China carry out certain traditions during Chinese New Year, at no point is it clearer that Weixin, the version of WeChat available in the country, has emerged as a [w]frontrunner[/w] in the wave of change.[/en][cn]隨著科技對中國人慶祝新年習(xí)俗方式的改變,微信——中國的微聊媒介,可謂勁頭十足,儼然成為這次變革的弄潮兒。[/cn] [en]The Weixin team came upon a brilliant idea of taking the Chinese New Year tradition of gifting money into the digital era. Basically, rather than (or, perhaps, in addition to) giving red envelopes of money to family and friends, Weixin users could tap into digital payments and send monetary gifts of up to CNY100 (around $16.50) per go to others on the chat app.[/en][cn]微信團隊突發(fā)創(chuàng)想,將中國新年送紅包的傳統(tǒng)融入了數(shù)字時代。大體上,除向親朋好友分發(fā)紅包外,微信用戶還可選擇電子支付方式向微信圈內(nèi)的好友派發(fā)紅包,紅包金額可高達100元(約16.5美元)。[/cn] [en]State media Xinhua reports (hat/tip Tech in Asia) that the first two days of Chinese New Year saw more than five million people across China taking part in Weixin’s online red envelope activity, with more than 20 million red envelopes handed out, according to data from Tencent, the company that owns WeChat.[/en][cn]官方媒體新華社報道,僅在新年的前兩天,全國就有500多萬人參與了微信線上搶紅包活動,共分發(fā)了2000多萬個紅包。該數(shù)據(jù)來自微信的開發(fā)方騰訊公司。[/cn] [en]At its peak, 585,000 people took part in gifting red envelopes over a mere five minutes on Weixin, with 121,000 red envelopes being claimed. The messaging service has an estimated 500 million plus registered users in China alone, while it has 270 million active users worldwide.[/en][cn]在高峰期,僅5分鐘內(nèi)就有58.5萬名微信用戶參與了發(fā)紅包活動,其中成功搶到的紅包有12.1萬個。據(jù)估計,該短信平臺在中國有5億多名注冊用戶,全球約有2.7億名活躍用戶。[/cn] [en]Another tradition has been entirely revamped by Weixin as well.[/en][cn]微信同時還為另一個傳統(tǒng)習(xí)俗注入了全新活力。[/cn] [en]It is customary to send New Year well-wishes to your friends on the eve of Chinese New Year — and this year, a whopping 10 million messages were sent in one minute at peak on the eve of Chinese New Year via Weixin. The number of messages sent this year on the chat app was double that of last year, showing that more people are flocking to the app instead of sending cards or SMS-es.[/en][cn]中國的傳統(tǒng)習(xí)俗,除夕要向朋友發(fā)送新春祝福。但是今年除夕,在高峰期,1分鐘內(nèi)竟有多達1000萬條的短信是通過微信發(fā)送出去的。今年通過微信平臺發(fā)送出去的短信數(shù)量是去年的一倍,這說明較之賀卡或手機短信,越來越多的人傾向于微信平臺了。[/cn] [en]Chinese New Year is a time steeped in tradition, and the fact that Weixin has managed to make its presence so strongly welcomed by users speaks volumes about its ability to [w]straddle[/w] the space between old and new.[/en][cn]中國新年是慶賀傳統(tǒng)的時刻,然而微信卻成功獲得了推廣并受到了用戶的熱烈喜愛,這也大大證明了微信跨越新舊的能力。[/cn] [en]As WeChat moves into verticals such as m-commerce, it wouldn’t be any surprise if the app soon disrupts other traditions next year. Who knows, we may just get to see Chinese New Year grocery shopping or delivery, or the booking of transportation back to people’s hometowns, done entirely via WeChat in the future.[/en][cn]隨著微信應(yīng)用到諸如“移動商務(wù)”等相關(guān)領(lǐng)域,相信明年會有更多傳統(tǒng)習(xí)俗被注入新的時尚。說不定,以后的年貨采購派發(fā)或回家車票預(yù)訂都能在微信上搞定呢![/cn]
-
外媒看中國:那些死于世界杯的中國人
媒