-
嫌蘋果X太貴,老外表情包轟炸社交網(wǎng)絡(luò)!
能來(lái)侵入另一半以及朋友們的手機(jī)。[/cn] 我把我丈夫的臉皮切下來(lái)糊在了臉上,這樣我就能解鎖他的iPhone X了。 [en]Everyone made the same Game of Thrones joke about Arya Stark.[/en][cn]人人都拿《權(quán)力的游戲》中的艾麗婭·斯塔克開玩笑。[/cn] iPhone X的面部識(shí)別可以不受艾麗婭·斯塔克(無(wú)面者成員)的影響。 蘋果公司:現(xiàn)X在你可以刷臉來(lái)解鎖你的iPhone 8了,而且別人都沒辦法解鎖你的手機(jī)! 艾麗婭:…… [en]There were references to masks to exploit the Face ID feature as well.[/en][cn]還有通過(guò)面具來(lái)使用面部識(shí)別功能的參照。[/cn] “你是怎么解鎖我的iPhone X的??????!” 你的女孩:(用面具?。。?(翻譯:Dlacus)
2017-09-14 -
英語(yǔ)n和l發(fā)音有什么不一樣
在其前后添加低元音a,即“ala-l”形式,這樣發(fā)“l(fā)”,可以強(qiáng)迫軟腭上升,擋住鼻腔通道,引導(dǎo)氣流從口腔透出,進(jìn)而發(fā)出標(biāo)準(zhǔn)而穩(wěn)定的“l(fā)”。 三、n和l的拼音區(qū)別 日常生活中,由于方言的影響無(wú)法正確區(qū)分n和l,這主要是因?yàn)槿藗儗?duì)鼻腔共鳴,沒有很好地掌握,n是一個(gè)清輔音,它在發(fā)生時(shí)必須將嘴巴和鼻子配合起來(lái),通過(guò)鼻腔共鳴從而產(chǎn)生振動(dòng),氣流從嘴中發(fā)出的聲音,l則是平舌音,它是用舌頭在口腔的位置決定的。在漢語(yǔ)拼音中存在這樣的問(wèn)題,主n和l的發(fā)音區(qū)別主要體現(xiàn)在發(fā)音的方式不同。n要是由于很多地區(qū)的方言為了平時(shí)方便說(shuō)話,不分平翹音,從而產(chǎn)生了歧義,在普通話當(dāng)中一定要注意保持發(fā)音的準(zhǔn)確和到位,特別是對(duì)于鼻子、口腔、嘴巴、舌頭的互相配合。 以上就是關(guān)于英語(yǔ)n和l的發(fā)音區(qū)別,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-04-20 -
FOX和漫威合作!X戰(zhàn)警要出美劇了!
會(huì)是漫威電影公司除FX的《Legion》以外在電視熒屏上的突變體團(tuán)隊(duì)代表作。[/cn] [en]Details about the pilot deal are still [w]scarce[/w], but Variety says the 20th Century Fox show will be written by Matt Nix, and will feature a couple who join an underground band of mutants after discovering their children have superhuman powers. Singer, most recently the director of X-Men Apocalypse, will join in an [w]executive[/w] producer role. This might be the first time that 20th Century Fox has collaborated with Marvel on a TV show, but not the first time the studio has worked with a comic creator to make a full series — it partnered with DC Comicsfor both Lucifer and Gotham.[/en][cn]有關(guān)試播事宜的細(xì)節(jié)幾乎還沒有,但是Variety報(bào)道稱二十世紀(jì)福斯電影公司的這部劇將由馬特·尼克作為編劇,劇情圍繞一對(duì)在發(fā)現(xiàn)他們的孩子們有超人能量后便加X-Men TV shows are now in the works, with Variety reporting that 20th Century Fox with partner with Marvelfor a series that will follow parents of [w]mutant[/w] [w]offspring[/w]. Longtime X入了變異體的地下組織的夫妻。辛格——《X戰(zhàn)警·天啟》的導(dǎo)演——將會(huì)以首席制作人的身份加入。這也許是二十世紀(jì)福斯電影公司首次和漫威電影公司合作一部電視劇,但是這并不是這家工作室首次和動(dòng)畫電影公司合作一部完整系列劇集——它曾與DC漫畫公司合作過(guò)《路法西》和《哥譚》。[/cn] 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《X檔案》即將回歸 劇集已開拍
[en]The relaunch of "The X-Files" is still over six months away, but creator Chris Carter has just shared the first photo from the set and it's enough to drive fans wild.[/en][cn]離《X檔案》復(fù)活還有6個(gè)多月,不過(guò)制片人Chris Carter已經(jīng)在ins上跟粉絲們曬出了第一張片場(chǎng)拍攝照。[/cn] [en]While the Instagram photo doesn't show what's going on, the slate does give away some fun information. It's already been confirmed that some of the episodes will deal with the franchise's alien mythology, and the fact that Carter is testing UFOs is very exciting.[/en][cn]不過(guò)這張Ins上的照片并沒有顯示具體是在干什么,不過(guò)上面的字給了大家一些提示。之前已經(jīng)有消息確認(rèn)復(fù)活版的《X檔案》中會(huì)有關(guān)于外星人的劇情,而Cater曬出的板子上寫著測(cè)試UFO似乎也是印證了這個(gè)說(shuō)法。[/cn] [en]Technology is much different now than it was when "The X-Files" first premiered in 1993. Will the look of UFOs in the series change with it?[/en][cn]現(xiàn)在的科技和當(dāng)年《X檔案》所處的1993年相比已經(jīng)有了巨大的進(jìn)步。那么復(fù)活后的劇集中UFO們是不是也會(huì)有所變化呢?[/cn] [en]"The X-Files" returns Sunday, June 24, 2016 on FOX.[/en][cn]《X檔案》將會(huì)在北京時(shí)間2016年6月25日回歸FOX電視臺(tái)。[/cn]
-
《X戰(zhàn)警》將出美劇版 預(yù)計(jì)2016開播
[en]X-Factor may be a part of Fox’s future.[/en][cn]FOX電視臺(tái)打算開發(fā)《X戰(zhàn)警》。[/cn] [en]Fox entertainment chairman Gary Newman confirms for TV Insider (aka TV Guide Magazine‘s new website) that the network is developing an X-Men TV series — no easy [w]feat[/w], given that while 20th Century Fox has film rights to the specially abled characters, any live-action TV project requires the blessing of Marvel, which is based out of ABC parent Disney.[/en][cn]Fox主席Gary Newman向TV Insider確認(rèn),正在準(zhǔn)備制作《X戰(zhàn)警》美劇版——這不是簡(jiǎn)單的任務(wù),因?yàn)?0世紀(jì)福克斯對(duì)某些特X-Factor may be a part of Fox’s future.[/en][cn]FOX電視臺(tái)打算開發(fā)《X戰(zhàn)警》。[/cn] [en]Fox entertainment chairman Gary Newman confirms for TV Insider (aka TV Guide Magazine‘s new website) that the network is developing an X別的角色擁有電影版權(quán),而實(shí)景電視拍攝則需要得到屬于ABC的迪士尼旗下漫威的首肯。[/cn] [en]“We’re cautiously optimistic, we had a good meeting with them,” Newman told the site. Rather, it’d bow during the 2016-17 TV season at earliest.[/en][cn]“我們和他們談得比較愉快,對(duì)整個(gè)項(xiàng)目我們都抱著比較樂觀的態(tài)度,”Newman透露。預(yù)計(jì)該劇會(huì)在2016-2017電視季開播。[/cn]
-
觀影指南:看《X戰(zhàn)警:天啟》前需知的7件事
X
2016-06-02X戰(zhàn)警 X戰(zhàn)警天啟 漫威 雙語(yǔ)閱讀 熱點(diǎn)新聞 娛樂英語(yǔ) 新片預(yù)告 電影世界 新片速遞
-
X戰(zhàn)警要拍新的衍生電影《新變種人》啦~
[en]Following recent news that Stranger Things actor Charlie Heaton would play Cannonball in Josh Boone's X
2017-06-06 -
《X戰(zhàn)警》系列時(shí)間線 看天啟前電影要這樣補(bǔ)
X 戰(zhàn)警》整個(gè)系列完整的的時(shí)間線是怎么樣的? 相信很多人沒看過(guò)《X 戰(zhàn)警》整個(gè)系列的電影,難免在看《天啟》的時(shí)候有些點(diǎn)get不到?!禭回到1973年、警告X戰(zhàn)警,讓他們阻止兄弟會(huì)的刺殺行動(dòng)。(《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來(lái)》) ——————————— 1973年(重新回到1973年) 金剛狼帶著他不習(xí)慣的骨爪,那會(huì)他還沒被金屬化。他阻止了魔形女刺殺侏儒博士,也避免了魔形女被抓(avoid getting caught),還使因?yàn)闅埣捕兊妙j廢的X教授振作(cheer up)了起來(lái)。魔形女最后時(shí)刻有機(jī)會(huì)刺殺當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng),但最后X教授感化(help sb. to change)了魔形女,魔形女也在最后時(shí)刻放過(guò)了總統(tǒng),總統(tǒng)看到了變種人善的一面,下令停止了“哨兵”計(jì)劃。(《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來(lái)》) ? 2023年 當(dāng)金剛狼穿越回來(lái),歷史已被改變,他看到了熟悉的X學(xué)院,里面是變種人們和諧的學(xué)習(xí)、生活氣氛。他看到了鳳凰女,當(dāng)他抑制不?。╟an not restrain)激動(dòng),走過(guò)去時(shí),鳳凰女男友鐳射眼擋在了面前……(《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來(lái)》) ? 3分鐘讓你了解完《X戰(zhàn)警》系列電影所有變種人 ? 好了,背景知識(shí)補(bǔ)完了,去電影院看天啟吧! ? 聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
2016-06-06電影世界 新片速遞 X戰(zhàn)警 漫威 熱點(diǎn)新聞 娛樂英語(yǔ) 原創(chuàng) 新片預(yù)告
-
趣味小知識(shí):為什么“X”代表未知數(shù)(雙語(yǔ)視頻)
I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from? About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like [w=craft]crafting[/w] an [w]equation[/w], because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks. This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as [w]algebra[/w]. One example among many. The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language. But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages. Here's one of the culprits. This is the letter SHeen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shalan, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing. Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shalan -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th century derivation of proofs. The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter SHeen and the word shalan can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai. Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years. But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing. 聲明:音視頻均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語(yǔ)"高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
2013-03-26 -
《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來(lái)》統(tǒng)治周末票房榜
[en]Godzilla was no match for The X-Men this holiday weekend.[/en][cn]在本周末的票房之爭(zhēng)中,《哥斯拉》(Godzilla)完全不是《X戰(zhàn)警》(The X-Men)的對(duì)手。[/cn] [en]Days of Future Past, the latest installment in the X
2014-06-09