搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • 四合院的英文怎么說

    四合院的英文: quadrangle參考例句: Quadrangle dwellings;Courtyard dwellings 四合院quadrangle是什么意思: n. 四角形,四邊形,中院 Shouts from the open window startling evening in the quadrangle 從敞開著的窗戶傳出的喧嚷聲,驚動(dòng)了方的暮色。 We walked all over the campus from the quadrangle to the athletic grounds 我們從方庭到操場(chǎng),走遍了整個(gè)校園。 到滬江小D查看四合院的英文翻譯>>翻譯推薦: 海為家的人的英文怎么說>> 海為家的英文怎么說>> 海的英文怎么說>> 個(gè)現(xiàn)代化的英文怎么說>> 個(gè)裁判的評(píng)分的英文怎么說>>

  • 感受老北京的胡同和四合院

    有的一種古老的城市小巷。在北京,胡同浩繁有幾千條,它們圍繞在紫禁城周圍,大部分形成于中國(guó)歷史上的元、明、清三個(gè)朝代。在這些朝代的鼎盛時(shí)期,帝王為了“建皇極而隆上儀”,“襲周官之制度地居民”。北京城以皇宮為中心,街道全部按經(jīng)緯排列。正規(guī)的胡同,集中在皇宮附近的東西兩側(cè),沿街道由南向北整齊的排列,其中民居多為皇親貴族。簡(jiǎn)陋的胡同,大多在離皇宮較遠(yuǎn)的南北兩個(gè)方向,其中民居多為商賈平民。 胡同中主要建筑,幾乎全部是四合院。這是一種由東西南北四座房屋,以四四方方對(duì)稱形式圍在一起構(gòu)成的封閉式建筑。根據(jù)其中居民社會(huì)地位的高低貴賤,它有繁簡(jiǎn)大小之分。高官富賈的大四合院,建筑考究,庭院廊柱、雕廊畫棟,附帶前后跨院。平民百姓的小四合院,構(gòu)筑簡(jiǎn)單,門面狹窄,房墻低矮。胡同,實(shí)質(zhì)上是許許多多、大大小小、一個(gè)緊挨一個(gè)地排列起來的四合院之間的通道。 為便于采光,講究的四合院都坐北朝南,其排列結(jié)果,胡同多數(shù)成為東西走向。為了便于溝通,在較大胡同之間又有許多南北走向的小四合院胡同。整座北京城,如同放大的四合院,東西南北基本對(duì)稱,布局嚴(yán)謹(jǐn),氣勢(shì)壯觀,周圍加高墻以矩形圈圍,整齊劃一。

  • 2024年6月英語級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院

    英語四級(jí)翻譯??颊挝幕⒔?jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家準(zhǔn)備2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院,一起來練習(xí)一下吧! 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院 四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中國(guó)古代,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化的重要代表之一。在四合院的圍合之內(nèi),有著獨(dú)立的院落、房間和花園,形成了獨(dú)立的小社區(qū),這也是中國(guó)文化中尊重家庭、家族和鄰里關(guān)系的一種體現(xiàn)。除了其實(shí)用價(jià)值,北京四合院也是中國(guó)建筑藝術(shù)中的重要組成部分,其建筑形式、構(gòu)造和裝飾都體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑的精髓和特色。它是中華文化的重要象征之一

  • 2023年6月英語級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院

    英語四級(jí)翻譯常考政治文化、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家準(zhǔn)備2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院,一起來練習(xí)一下吧! 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院 四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中國(guó)古代,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化的重要代表之一。在四合院的圍合之內(nèi),有著獨(dú)立的院落、房間和花園,形成了獨(dú)立的小社區(qū),這也是中國(guó)文化中尊重家庭、家族和鄰里關(guān)系的一種體現(xiàn)。除了其實(shí)用價(jià)值,北京四合院也是中國(guó)建筑藝術(shù)中的重要組成部分,其建筑形式、構(gòu)造和裝飾都體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑的精髓和特色。它是中華文化的重要象征之一

  • 2023年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院

    2023年6月英語六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?023年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院,希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院 四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中國(guó)古代,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化的重要代表之一。在四合院的圍合之內(nèi),有著獨(dú)立的院落、房間和花園,形成了獨(dú)立的小社區(qū),這也是中國(guó)文化中尊重家庭、家族和鄰里關(guān)系的一種體現(xiàn)。除了其實(shí)用價(jià)值,北京四合院也是中國(guó)建筑藝術(shù)中的重要組成部分,其建筑形式、構(gòu)造和裝飾都體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑的精髓和特色。它是中華文化的重要象征之一,展現(xiàn)了中國(guó)古代建筑文化的獨(dú)特魅力

  • 英語級(jí)翻譯練習(xí):四合院

    翻譯題型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進(jìn)行練習(xí)吧! 四合院是從明代的北京延續(xù)下來的古典建筑風(fēng)格的住宅。四合院之間的狹窄的街道被稱為“胡同”。一個(gè)四合院有園林包圍著四個(gè)房子,有高高的圍墻保護(hù)。四合院與胡同都是人們常見到的,有超過700多年的歷史,但是由于現(xiàn)在的城市改造和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,四合院慢慢地從北京消失。 漢譯英 Si He Yuan is a classical architecture style of residential hous?ing of Beijing citizens dated from the Ming

  • 2019年6月英語級(jí)翻譯練習(xí):四合院結(jié)構(gòu)

    級(jí)翻譯話題多偏向社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化常識(shí)等方面,大家在備考過程中需要儲(chǔ)備相關(guān)話題素材。下面是2019年6月英語四級(jí)翻譯模擬練習(xí):四合院結(jié)構(gòu),希望對(duì)你有所幫助! 英語四級(jí)原文: —個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)位于中心的院子和四側(cè)房屋構(gòu)成。 門通常漆成紅色,并有大的銅門環(huán)。通常情況下,全家人住在大院。 北端的正房由長(zhǎng)輩居住,年輕_代生活在兩側(cè)的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客廳或書房。 英語級(jí)參考翻譯: A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center.

  • 2020年7月大學(xué)英語級(jí)翻譯練習(xí)題:四合院結(jié)構(gòu)

    大學(xué)英語四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對(duì)大家的備考有幫助。 大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫 英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:四合院結(jié)構(gòu) —個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)位于中心的院子和四側(cè)房屋構(gòu)成。 門通常漆成紅色,并有大的銅門環(huán)。通常情況下,全家人住在大院。 北端的正房由長(zhǎng)輩居住,年輕_代生活在兩側(cè)的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客廳或書房。 參考翻譯: A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a

  • 2017年12月級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院

    四級(jí)翻譯預(yù)測(cè): 四合院(the quadrangle )是中國(guó)的一種傳四級(jí)翻譯預(yù)測(cè): 四合院(the quadrangle )是中國(guó)的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)庭院及其四周獨(dú)立的房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對(duì)著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長(zhǎng)輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲(chǔ)物間、客廳或書房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點(diǎn),并為世界各地的游客所熟知。 翻譯范文: The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world. 范文詳解: 1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。 2.坐北對(duì)著…東西兩邊…坐南朝北:這個(gè)句子含有三個(gè)并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個(gè)相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的分句來表達(dá)。為了避免表達(dá)單調(diào),三個(gè)分句可選擇不同的謂語動(dòng)詞,使譯文既有一致性又富有變化。 3.觀光景點(diǎn):可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。 4.世界各地的:英語中可把定語前置或者后置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.?

  • 2020年12月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院

    同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個(gè)城市社區(qū)都圍繞一口井設(shè)計(jì)。直到今天,人們?nèi)匀豢梢栽诤姓业娇菥?每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(biāo)(signpost)。直到明、清兩代,胡同的名字才逐漸被書寫下來。 【參考譯文】: People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions. Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture. Hutong is a Mongolian word meaning “well”. In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually. 【難點(diǎn)點(diǎn)撥】: 1. 四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達(dá)。 2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings and large mansions,即“高層建筑和大廈”。 3.成為……的代表:可譯為become representatives of. 4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。 5.高度重視:可譯為attach great importance to.其中importance也可以用much修飾。 6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane,there is a story.地道,又與眾不同。 好啦!以上就是小編的今日分享!大家加油鴨!預(yù)祝各位一戰(zhàn)過級(jí)?。?!