搜索 查詞

熱搜詞

清除
搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • 喬治王子出生前叫葡萄?女王是“卷心菜”?

    我們的父母一起去了澳大利亞,你們知道的,樹袋熊是當(dāng)?shù)氐膭?dòng)物。”[/cn] 其實(shí),為了在外掩飾自己的身份,威廉王子和哈里王子都會(huì)使用化名。 在圣安德魯大學(xué)求學(xué)時(shí)候,威廉王子就用了「 Steve 」這個(gè)名字,避免群眾過(guò)多的關(guān)注。 而又因?yàn)橥踝拥娜恰?His Royal Highness Prince William Arthur Philip Louis? 」,所以一般,較為親密的朋友都叫他為「 Wills 」。 Duchess of Cambridge 作為王室模范夫婦,凱特和威廉經(jīng)常會(huì)以“寶貝”(babe)和“親愛(ài)的”(darling)相稱。 而在大學(xué)中,凱特王妃和威廉王子相戀多年,也因此有了「 Princess-in-waiting 」的外號(hào)。 而在這個(gè)外號(hào)之前,凱特王妃的一直被身邊的人稱為「 Squeak 」。原因是凱特和妹妹Pippa養(yǎng)了兩只天竺鼠,妹妹的那只叫Pip,而她的那只就叫Squeak。 據(jù)說(shuō),喬治小王子還在凱特王妃的肚子里時(shí)候,就一直被夫婦倆稱為「 our little grape 」。 娘胎里,就有這么嬌滴滴的名,也難怪,喬治小王子現(xiàn)在這么軟萌~ Prince Harry 和哥哥威廉一樣,為了避免過(guò)多的關(guān)注,哈里王子一直沿用「 Spike 」這個(gè)名字。 甚至曾經(jīng)還用“Spike Wells”,開設(shè)過(guò)臉書賬號(hào)。但四年后,因?yàn)楣锿踝拥穆阏粘舐?,?dǎo)致哈里王子不得已關(guān)閉了賬號(hào)。 不過(guò),在和認(rèn)識(shí)梅根之后,梅根的好友Bryony Gordon還給他起了新外號(hào)——Hazza(哈扎)。 另外,由于哈里王子的一頭金發(fā),他還有個(gè)「 Prince Hot Ginger」的綽號(hào)。 Duchess of Sussex 雖然梅根才嫁入王室不到兩個(gè)月,但“入鄉(xiāng)隨俗”,公公查爾斯早早地就給她取好了綽號(hào)。 而她的外號(hào),非常新奇,叫做——「 Tungsten」(鎢)。 據(jù)查爾斯所說(shuō),這是為了贊揚(yáng)梅根頑強(qiáng)不屈的性格。 不過(guò),贊揚(yáng)就贊揚(yáng),為什么不能“梅花”、“青竹”比較好聽一點(diǎn)的意象呢... 估計(jì),梅根自己的內(nèi)心也非常的崩潰... 話說(shuō)回來(lái),誰(shuí)沒(méi)有幾個(gè)從小叫大的外號(hào)、昵稱呢!

  • 八月:原本只有29天的它,是怎么變成31天的?丨單詞故事

    常以他的頭銜“奧古斯都”(神圣、至尊的意思)來(lái)稱呼他,這個(gè)稱號(hào)是羅馬元老院授予的,Augustus即拉丁文“奧古斯都”。 屋大維出生在九月,但他的名字卻命名了八月份,一說(shuō)是因?yàn)樗诎嗽卤皇谟琛皧W古斯都”尊號(hào),還有一種說(shuō)法是,他在八月份取得了很多勝利,包括征服埃及。 it was the time of several of his great triumphs, including the conquest of Egypt 屋大維是最偉大的羅馬皇帝之一,一生戰(zhàn)績(jī)赫赫。在維持表面羅馬共和的基礎(chǔ)上,作為一位獨(dú)裁者統(tǒng)治羅馬長(zhǎng)達(dá)43年,他結(jié)束了一個(gè)世紀(jì)的內(nèi)戰(zhàn),使羅馬帝國(guó)進(jìn)入很長(zhǎng)一段和平繁榮的輝煌時(shí)期,史稱“羅馬和平”。 原本的八月份只有29天,是愷撒在制定儒略歷時(shí)加上了兩天,變成了如今的31天。 Julius Caesar added two days when he created the Julian calendar in 46 BC (708 AUC), giving it its modern length of 31 days. 一早醒來(lái),朋友圈都在問(wèn)候八月了, 你喜歡這個(gè)月份嗎?

  • 崇拜的偶像:idol常見(jiàn)用法講解

    Religion is the idol of the mob; it adores everything it does not understand.——Frederick the Great 宗教是烏合之眾的偶像,他敬重人們不理解的任何事情。——腓特烈大

  • 七月:第一個(gè)用凡人命名的月份,你一定想不到在向誰(shuí)致敬!

    七月來(lái)了,港真,英大的心情很復(fù)雜,高溫蒸籠桑拿天的腳步近了,流汗又曬黑的日子來(lái)了。相比前面寫到的五月和六月,七月的起源就少了些“仙氣”,它的命名是為了致敬愷撒大帝Julius Caesar。 July一詞是起源于中世紀(jì)英語(yǔ)Julie,最早來(lái)自古英語(yǔ)和拉丁語(yǔ)中的Julius,第一次使用則是在13世紀(jì)。其實(shí)七月是古羅馬歷法中的五月,歷法改革后加上January和February,其他的月份就延后了兩個(gè)順序,原本的五月是Quintilis,與five同源。 在改革后,五月變成了七月,但仍保留了Quintilis的名稱。 Prior to that, it was called Quintilis, being the fifth month of the 10-month calendar. 愷撒大帝遇刺身亡后,羅馬將軍安東尼向元老院建議,用愷撒的名字Julius來(lái)命名愷撒誕辰所在的月份7月,以此致敬。 元老院同意后,Julius就成了7月,后來(lái)又變成July。 It was named by the Roman Senate in honour of Roman general Julius C?sar, it being the month of his birth. 愷撒大帝是第一個(gè)名字出現(xiàn)在月份名稱中的凡人,在這之前,羅馬人只用神靈的名字給月份命名。 一般來(lái)說(shuō),七月是北半球最熱的月份,也預(yù)示著下半年的開始。在中國(guó)傳統(tǒng)文化里記載的七月多是指農(nóng)歷七月,因?yàn)闀r(shí)令天氣變化,它也有不少別稱。 古時(shí)候,瓜果成熟在秋天,“米谷豆子,秋收冬藏”,所以農(nóng)歷的七月又稱瓜月。作為秋季的頭一個(gè)月,它又被稱作新秋和秋月。又因有一種蘭花在初秋開放,七月還被稱作蘭秋。 看到七月,你首先想到的是什么? ? ?

  • 專四干貨必備:114組形近詞匯

    [?kaunsl] n.勸告;忠告;法律顧問(wèn)    ?[?kritik] n.批評(píng)家, 評(píng)論家; 鑒定家 critical [?kritik?l] adj.苛求的;批判性的    nt?[?em?gr?nt] adj.移居的; 移民的, 僑居的 immigrant [?imiɡr?nt]adj. (從外國(guó))移來(lái)的, 移民的, 僑民的    ?[?empai?] n.權(quán); 帝王統(tǒng)治(over) empirical [em?pirik?l] adj.以經(jīng)驗(yàn)為根據(jù)的, 經(jīng)驗(yàn)主義的    t?[?evid?nt]adj.明顯的,明白

  • 2018年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)扇子

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。 英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)扇子 中國(guó)扇子的歷史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一種扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在馬車上用來(lái) 擋住強(qiáng)烈的陽(yáng)光,給乘客遮雨的?!吧群埂庇悬c(diǎn)像現(xiàn)在的雨傘。后來(lái) “扇汗”變成了由薄但是結(jié)實(shí)的絲綢或者鳥的羽毛做成的長(zhǎng)柄扇,稱 為中山扇(Zhangshan fan),它主要用于皇的儀仗(honour guard)裝飾。 參考譯文 The history

  • 2018年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:天壇

    英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:天壇   坐落于北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國(guó)現(xiàn)存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建于1420年,為皇帝祭天所用。它被認(rèn)為是北京皇家寺廟中最神圣的建筑物。人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作'盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)人這個(gè)巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個(gè)人都可以在這里玩一整天。   參考翻譯:   The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperialtemples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.   1.它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“占地”可譯為occupy an area of,occupy意為“占據(jù),占領(lǐng)”,還可意為“使忙于,使從事”?!懊娣e是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語(yǔ)中表達(dá)倍數(shù)的常用句型,也可用it is three times as large as...。   2.人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事說(shuō)成”。“景觀設(shè)計(jì)”可譯為land scape design。   3.盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)入這個(gè)巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個(gè)人都可以在這里玩一整天:該句可以翻譯為although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。其中“平民”可譯為common people?!霸试S”可譯為allow,常用的結(jié)構(gòu)為allow do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來(lái)表達(dá)。

  • 喜愛(ài)有加:favor有幾種意思?

    所以能得漢成帝寵幸,主要依憑的就是她出神入化的舞技。 2.促成,賜予[T] Any scientist should try to favor the transition from a confrontation policy at world scale to a peaceful one. 任何一個(gè)科學(xué)家都應(yīng)努力促成從世界范圍的對(duì)抗政策到和平政策的轉(zhuǎn)變。 v. 1.支持,贊成[T] Some elevated people favor the new policy. 一些高層人士支持該項(xiàng)新政策。 2.喜歡,照顧[T] Any scientist should try to favor

  • 《花木蘭》華裔男主角公布!網(wǎng)友:太期待了

    幾位知名的中國(guó)藝人,包括出演中國(guó)皇帝的李連杰和飾演故事中大反派的鞏俐,她是一位法力高強(qiáng)的女巫。[/cn] [en]Donnie Yen also has signed on to play Mulan's mentor, Commander Tung.[/en][cn]甄子丹已簽約出演木蘭的師傅唐指揮官。[/cn] [en]Additionally,?The Hollywood Reporter?can exclusively report that Chum Ehelepola has been cast in the role of Ramtish, who, along with?Utkarsh Ambudkar's Skatch,?are a con-artist duo in the film.[/en][cn]另外,《Hollywood Reporter》獨(dú)家報(bào)道了Chum Ehelepola將和烏特卡什·安

  • 2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:印章篆刻

    由是璽的發(fā)音與另一個(gè)表示“死亡”意思的漢字類似。 參考翻譯: Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death. 1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來(lái)使用的:該句可譯為被動(dòng)句,謂語(yǔ)是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來(lái)表示,屬于正式用語(yǔ),故可翻譯為was initially employed as。 2.由于迷信,印章的名稱被改稱為寶:“由于”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個(gè)短語(yǔ)后面都接名句或動(dòng)名詞。 以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,記得分享給你的小伙伴們一起學(xué)習(xí)哦~