-
英國公主才2歲,竟要上學了!還要學考古、極地探險...
人見人愛,花見花開的夏洛特小公主開始上幼兒園了! 肯辛頓行宮還公布了一組有凱特王妃親自拍攝的入學照。 萌死了~ 那小公主上的幼兒園究竟是什么情況呢?跟著英語君一起來看看! 夏洛特小公主明年1月將入讀威爾考克斯幼兒園(Willcocks nursery school)。 The Guardian:夏洛特小公主將入讀肯辛頓行宮旁的幼兒園 對于幼兒園的選擇,凱特王妃一如既往地走了親民路線,選擇了離家很近的威爾考克斯幼兒園。 Willcocks Nursery School is located just a stone's throw away from the family’s home in Kensington Palace. 威爾考克斯幼兒園就在肯辛頓行宮附近。 這所幼兒園位于倫敦西部,5年前,被英國教育標準局(Ofsted)評判為“outstanding”(最高等級)。 英國教育標準局(Ofsted)是國家教育、兒童服務(wù)和技能培訓機構(gòu)的官方監(jiān)管機構(gòu)。 評分主要通過4個方面評判——成績、教學質(zhì)量、學生的行為和安全、領(lǐng)導和管理質(zhì)量。 分數(shù)等級也有4個方面,分別是outstanding、inadequate、good、requires improvement. 幼兒園的經(jīng)營者Tatler 稱,幼兒園是隱藏的寶石(hidden gem)。學生在校園內(nèi),不僅會得到精致的照料,還能學會如何高效的學習。 那夏洛特小公主究竟會在學到一些什么課程呢?外媒已經(jīng)提前公布了幼兒學的一些基本情況。 據(jù)了解,1月4日開學后,32個學生會被分為四個班級,分別是Cygnets, Swifts, Swallows and Swans。 在校園中,夏洛特小公主將學習餐桌禮儀。 上學的內(nèi)容也不僅僅是聽故事、數(shù)數(shù),還會學習一些更有深度的內(nèi)容,包括考古學、環(huán)境以及極地探險。 學習的內(nèi)容可以說是非常全面了! In a testimonial on the nursery's website, one satisfied parent even mentions Aristotle and Alexander the Great. 在幼兒園的網(wǎng)站上,一個滿意的家長還提及了亞里士多德和亞歷山大大帝。 另外,課外活動也非常豐富,隔三差五的需要帶孩子去博物館、音樂廳培養(yǎng)藝術(shù)情操。 一些黏土課程,致力培養(yǎng)孩子的動手能力和創(chuàng)造力。
-
這一年又白忙了,你很可能是踩了這5個坑!
要在朋友圈打卡,5點多起來, 然后,半天打哈欠…… ? 又或者, ? 老板布置的任務(wù),簡單的,做得麻溜, 但需要動腦的,就無限期拖延,或用各種理由安慰自己沒有辦法做到, 他們愿意做任何事,除了深度、批判性思考。 他們只
2018-01-13 -
從《芳華》到《妖貓傳》,陳凱歌新作引發(fā)熱議
還原了唐朝鼎盛時期的宏偉景象,驚艷了觀眾和各路影評人。[/cn] ? ? [en]Polarized comments: Top-level film or another failed attempt?[/en] [cn]兩極分化的評論:這到底是部佳片還是又一次失敗的嘗試?[/cn] ? [en]However, after its opening, the polarized opinions have become even more popular than the film itself.[/en] [cn]然而在電影上映后,兩極分化的影評甚至炒得比電影本身還要熱。[/cn] ? [en]Most of the insiders gave a thumb up to the film. Han Han, an influential Chinese writer, film critic and new director, said it is a "top-level" domestic film, while director Lu Chuan said it is "a real visual feast, worth watching for a second and third time in the cinema".[/en] [cn]大部分業(yè)內(nèi)人士都給這部影片點贊。中國著名作家、影評人和新晉導演韓寒稱,這是一部“頂級”國產(chǎn)影片。另外,導演陸川也稱,這是一部“真正的視覺盛宴,值得大家走進影院二刷三刷”。[/cn] ? [en]"It would be unjust to smear it while deliberately ignoring the obvious effort of the crew and the outstanding performances of the actors," said Lu.[/en] [cn]陸川說,“如果連導演攝影美術(shù)等主創(chuàng)顯而易見的努力以及等一眾優(yōu)秀演員的杰出表演都漠視,以爛片之名而棒殺,也真的是一樁冤案?!盵/cn] ? [en]"It is a confrontation between the adolescent and the adult," said Jiang Fangzhou, one of China's young writers. Xia He, another post-1980s writer, called him "a master who has always devoted himself to exploring reincarnation and destiny".[/en] [cn] 中國青年作家之一蔣方舟評價說“《妖貓傳》是一次少年和成人世界的對抗?!绷硪晃?0后作家夏河稱贊陳凱歌為“永遠在用恢宏的篇幅探討著輪回與宿命的那位大師?!盵/cn] ? [en]The film was scored 6.9 on , a Rotten Tomatoes-like aggregation platform for movies, music and books. Most of those who gave the film the highest five-star rating said it is a highly-symbolic production that probes into truth and lies, love and hate, hypocrisy and sincerity, as well as the darkness and kindness in power and humanity.[/en] [cn]該片在豆瓣網(wǎng)的評分為6.9。豆瓣網(wǎng)是類似于爛番茄一樣的網(wǎng)站,主要提供各類電影、音樂及書籍的相關(guān)評論與信息。大多數(shù)給本片打出五星高分的觀眾稱這是一部充滿象征意味的電影,探討了真相與謊言,愛與恨,虛偽與真實,展現(xiàn)了權(quán)力和人性之中的善與惡。[/cn] ???????
-
《Call It What You Want》戀愛中的霉霉甜甜噠
向我款款走來[/cn] [en]So call it what you want yeah, call it what you want to[/en][cn]隨便你們怎么想,隨便你們怎么說了[/cn] [en]My baby's fly like a jet stream[/en][cn]他就像急流般翱翔于高空[/cn] [en]High above the whole scene[/en][cn]將這一幕幕盡收眼底[/cn] [en]Loves me like I'm brand new[/en][cn]愛
-
張培基英譯散文賞析之《當教師的快樂》
理得跟
-
成語翻譯:才高八斗&學富五車
不要怪我了!”曹植請他出個題目。曹丕說∶“就以兄弟為題目,但不許出現(xiàn)兄弟二字?!辈苤沧叱隽揭髁艘皇自姡骸爸蠖钩肿鞲?,漉豉以為汁?;诟氯迹欢乖诟衅?。本自同根生,相煎何太急?”曹丕聽了,羞愧地放了他。 翻譯: 1. 詞組作定語 of great talent/ of profound learning [cn]這位才高八斗的作家在其晚年卻鮮有作品。[/cn][en]The writer of great talent wrote a few in his declining years./ The writer of profound learning wrote a few in his declining years.[/en] talent:n.天資,天分;人才 have a talent for 在……方面有天賦 [cn]他在詩歌方面很有天賦,五歲便能提筆寫詩。[/cn][en]He has such a talent for poems that he wrote pomes when he was five.[/en] [cn]該公司人才濟濟。[/cn][en]The company is full of talents.[/en] profound:adj. 深厚的; 意義深遠的 [cn]中華文化博大精深。[/cn][en]Chinese culture
2017-11-23 -
張培基英譯散文賞析之《養(yǎng)成好習慣》
the purpose of doing 綜述:tick away這類詞用得生動且形象,值得學習借鑒。 [cn]吃苦耐勞是我們這個民族的標志。古圣先賢總是教訓我們要能過得儉樸的生活,一個有志的人之能耐得清寒。這在個人之修養(yǎng)上是應(yīng)有的認識,羅馬帝國盛時的一位皇帝,Marcus Aurelius,他從小就摒絕一切享受,從來不參觀那當時風靡全國的賽車比武之類的娛樂,終其身成為一位嚴肅的苦修派的哲學家,而且也建立了不朽的事功。這是很值得欽佩的,我們中國是一個窮的國家,所以我們更應(yīng)該體念艱難,棄絕一切奢侈,尤其是從外國來的奢侈。從小就養(yǎng)成儉樸的習慣,更要知道物力維艱,竹頭木屑,皆宜愛惜。[/cn][en
-
成語翻譯:嗤之以鼻&叱咤風云
: 《梁書·元帝紀》:“叱咤則風云興起,鼓動則嵩華倒拔?!?翻譯: 1. all-powerful [cn]沒人能想到這些曾經(jīng)叱咤風云的商業(yè)大亨會身陷囹圄。[/cn][en]Nobody can tell that those once all-powerful business figures will one day stay in prison.[/en] 2. masterful adj. 嫻熟的; 熟練的; 善于控制別人的; 善于控制形勢的 [cn]我可以想象出他年輕時叱咤風云的模樣。[/cn][en]I can imagine how masterful he could be when he was young.[/en] 聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉(zhuǎn)載。
2017-11-15 -
成語翻譯:草菅人命&層出不窮
起了眾怒。[/cn][en]He looked upon human lives as if they were grass, which provoking rage among the public.[/en] 2. show no respect for human life/ disregard human life/ with disregard for ?disregard作動詞,表示“不顧,不理會,輕視”;作名詞,表示“漠視,忽視” [cn]他不承認自己草菅人命的過去。[/cn][en]He refused to admit the past days when he showed no respect for human life.[/en] [cn]從他草菅人命的表現(xiàn)看,他的治國方略注定會失敗。[/cn][en]With his disregard for human life, his governance was doomed to failure.[/en] 層出不窮 拼音: céng chū bù qióng 解釋: 層:重復(fù);窮:盡。接連不斷地出現(xiàn),沒有窮盡。 出處: 唐·韓愈《貞曜先生墓志銘》:“神施鬼設(shè),間見層出。” 翻譯: “層”:layer “出”:emerge,appear,come out “不窮”:endless,unending,without end,one wave after another 組合在一起: 1. emerge in an endless stream [cn]隨著世界的不斷發(fā)展,新生事物總是層出不窮。[/cn][en]With the advance of the world, new things emerge in an endless stream.[/en] 2. appear layer upon layer without ende [cn]黑暗的現(xiàn)
2017-11-09