搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • 一位《哈利波特》演員離世,全網(wǎng)心碎:童年離我們越來越遠(yuǎn)了...

    哈利波特》系列電影中扮演海格的演員羅彼?考特

  • 哈利波特男主再次反對J.K.羅琳,卻遭網(wǎng)友反諷:沒有她哪來的你?

    哈利·波特本書的作者不應(yīng)該持有這種反對跨性別者的觀點(diǎn)。 ? 對丹尼爾表示敬意,希望艾瑪和魯伯特也能發(fā)表類似的聲明 ? 我真的很喜歡哈利波特系列。當(dāng)一個我認(rèn)為值得欽佩的作家說出像羅琳那樣的觀點(diǎn)時,我感到很難過。在我眼里,這永遠(yuǎn)玷污了她的名聲。 ? 今日詞匯 identification?/a??dent?f??ke??(?)n/ n. 辨認(rèn),識別;確認(rèn),確定;身份證明;認(rèn)同,強(qiáng)烈的同情感;密切關(guān)聯(lián)

  • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第三一期)

    他們這樣的人?!薄拔抑馈!惫糁A÷曊f,盡管他不能肯定巨蟒能否聽到他說話。“那哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起一定讓你很煩?!本掾昧c(diǎn)點(diǎn)頭. 主要知識點(diǎn): 1. die of: 關(guān)于“死于……”、“因……而死”的英語,我們常見的有“die of”以及“die from”兩種。這兩個詞組有細(xì)微的差別,大家要注意了哦。 一般來說,若是因?yàn)槿梭w內(nèi)部原因,比如疾病之類(heart trouble, cancer等)造成的,則用die of;而若是因?yàn)橥獠凯h(huán)境,比如交通事故(a traffic accident, a lightning)等原因造成的,則用from來表示。 2. hammer on: “hammer”作為名詞時表示“錘子,榔頭”的意思,這樣一來其動詞的意思應(yīng)該也很容易猜到了,就是“捶打;打擊某物發(fā)出大聲音”的意思,比如說: He hammered on the table with his [w]fist[/w].(他用拳頭擂打桌子。) 除此之外,在口語中“hammer”還可以表示“徹底擊敗某人”的意思,比如說: Manchester United were hammered 5-1.(曼聯(lián)以1比5慘敗。) 3. give sb a look: 非??谡Z化的一種說法,表示“看了某人一眼”的意思。 在這里,因?yàn)椤發(fā)ook”作名詞用了,因此我們可以在它之前加上各種形容詞來修飾。比如說: “give sb a dirty look”表示的意思就是“厭惡地 / 輕蔑地看某人一眼”。 4. plainly: “plain”作為形容詞的時候有不少意思,其中就有表示“清楚的;明白的;率直的”意思。因此“plainly”就是相當(dāng)于“clearly”或者“obviously”了。比如說: Try to express yourself more plainly.(盡量表達(dá)得清楚些。) He was plainly unwelcome.(他顯然不受歡迎。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因?yàn)椤霸鏁睅讉€字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實(shí)并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~

  • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十九期)

    有用的詞組,可以表示“回頭再說”的意思。比如說: Let's fall back on the topic again.(讓我們再哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起談一談這個問題。) 此外,它還可以表示“求助于”的意思。比如說: If the first plan fails, we can fall back on the second.(如果第一計(jì)劃失敗了,我們還可以依靠第二個計(jì)劃。) 那么在文中,是用的哪一個意思呢?似乎更接近第二個呢。 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因?yàn)椤霸鏁睅讉€字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實(shí)并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起討論,循序漸進(jìn),啃完一本書不是問題!(點(diǎn)我 回顧上期節(jié)目>>>) 參與方式: 1. 閱讀每期提供的一小段原文,文中生詞已用滬江小D標(biāo)示出來(如果另外有生詞的話,大家可以用滬江小D查詞)。 2. 文章粗體部分在下面的“主要知識點(diǎn)”部分有詳細(xì)講解,不是很了解的同學(xué)可以看解說部分學(xué)習(xí),或者?點(diǎn)擊 進(jìn)入小組討論帖提問>>>。 3. 本文提供的音頻為純正英音,在閱讀之余可以模仿朗讀,一方面鍛煉自己的發(fā)音,另一方面培養(yǎng)語感。因此,歡迎大家提供音頻?。c(diǎn)擊本文圖片右邊的“貢獻(xiàn)文章錄音”即可) 4. 在看文章的時候有什么不了解的地方,歡迎大家來到小組討論交流。請進(jìn) 初級英語學(xué)習(xí)小組>>> 音頻: 原文: "I know they don't," said Harry. "It was only a dream." But he wished he hadn't said anything. If there was one thing the Dursleys hated even more than his asking questions, it was his talking about anything acting in a way it shouldn't, no matter if it was in a dream or even a cartoon — they seemed to think he might get dangerous ideas. It was a very sunny Saturday and the zoo was crowded with families. The Dursleys bought Dudley and Piers large chocolate ice creams at the entrance and then, because the smiling lady in the van had asked Harry what he wanted before they could hurry him away, they bought him a cheap lemon ice pop. It wasn't bad, either, Harry thought, licking it as they watched a gorilla [w=scratch]scratching[/w] its head who looked remarkably like Dudley, except that it wasn't blond. Harry had the best morning he'd had in a long time. He was careful to walk a little way apart from the Dursleys so that Dudley and Piers, who were starting to get bored with the animals by lunchtime, wouldn't fall back on their favorite hobby of hitting him. They ate in the zoo restaurant, and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory didn't have enough ice cream on top, Uncle Vernon bought him another one and Harry was allowed to finish the first. 譯文: “我知道摩托車不會飛,”哈利說,“那只是一個夢?!?他想,要是什么也沒有說就好了。比問問題更讓德思禮夫婦惱火的就是他總說些違反常規(guī)的事情,不管是做夢夢到的,還是從動畫片里看來的——他們認(rèn)為他總有可能產(chǎn)生危險(xiǎn)的想法。 這是一個陽光燦爛的周末,動物園里擠滿了舉家出游的游客。在入口的地方,德思禮夫婦給達(dá)力和皮爾各買了一支大巧克力冰淇淋;他們還沒來得及把哈利帶走,冰淇淋車上一位笑盈盈的小姐就已經(jīng)在問哈利想吃點(diǎn)什么,他們只好給哈利買了一支便宜的檸檬冰棍。其實(shí)冰棍也不壞,哈利心里想。他一面舔冰棍,一面觀賞一只正在搔頭的大猩猩,這只大猩猩跟達(dá)力長得像極了,只不過它的毛發(fā)不是金色的。 好長時間以來,這是哈利最開心的一個早晨了。他特地小心翼翼地和德思禮夫婦保持一小段距離,防備達(dá)力和皮爾到吃午飯的時候,看動物看煩了,回過頭來玩他們的拿手好戲——追打他。他們在動物園餐廳吃午飯,達(dá)力嫌給他來的一份彩寶圣代不夠大,于是又大發(fā)脾氣。弗農(nóng)姨父趕緊給他點(diǎn)了一份大的,把原先那份讓哈利吃掉了。 主要知識點(diǎn): 1. act in a way: 這是一個很常用的詞組,表示的意思就是“以……的形式,方法”。比如說: You have to be able to trust others and act in a way that [w=encourage]encourages[/w] them to trust you.(你必須信賴他人,你的所作所為也要能鼓勵他人信賴你。) 2. ice pop: 有的時候兩個很簡單的詞兒放一起哦~

  • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第三十期)

    外在鬧鐘上還有一個按鈕叫做“snooze button”,也哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起就是拍一下它過個五分鐘十分鐘就會再響,讓你多賴一會兒床。 4. shuffle: “[w]shuffle[/w]”作為動詞指的是“拖著腳步走”,比如說: The queue shuffled forward slowly.(排長隊(duì)的人拖著腳步往前蹭。) 此外,“shuffle”還可以指“洗牌”哦,比如說:Who is going to shuffle?(誰洗牌?) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因?yàn)椤霸鏁睅讉€字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實(shí)并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~

  • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第四期)

    給你表演一些紙牌戲法。) 4. put sth out of one's mind: 這個詞組是“不哈利·波特》的最后一部電影殺青了,陪伴我們那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,讓我們重溫魔法世界的種種,一起再想,有意忘記”的意思。 He tried to put all this out of his mind. (他設(shè)法不想這一切。) 而put sb in mind of sb/sth就是“使某人想起……”的意思啦。 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到一起閱讀英文原版小說吧~ 不要因?yàn)椤霸鏁睅讉€字而感到壓力大,《哈利·波特》的原版小說其實(shí)并不難,我們一起學(xué)習(xí),一起哦~

  • 哈利波特迷最靠譜的腦洞(上)

    到了復(fù)活石。老三聰明地想找個辦法躲避死神,于是得到了一件隱形斗篷。而相應(yīng)地,伏地魔為權(quán)力而死,斯內(nèi)普為愛情而死,而哈利在來世與他的老朋友鄧布利多(即哈利波特死神)對話。[/cn] [en]Rowling loves the Dumbledore theory, tweeting, “Dumbledore as death. It's a beautiful theory and it fits.”?[/en] [cn]羅琳很喜歡這個關(guān)于鄧布利多的腦洞,她在推特上寫道:“鄧布利多是死神,這是個不錯的想法,它很有道理?!盵/cn] [en]Further, Dumbledore represents all three

  • 哈利波特迷最靠譜的腦洞(下)

    哈利波特迷最靠譜的腦洞(下)[/cn] [en]4.?Crookshanks Used To Belong To Lily Potter[/en] [cn]克魯克山曾經(jīng)是莉莉·波特

  • 哈利波特版Pokemon Go來了,不過熱度不及預(yù)期

    裝了《哈利·波特:巫師同盟》,銷售額超30萬美元,然而這些數(shù)據(jù)卻無法與《精哈利·波特靈寶可夢Go》相提并論。[/cn] [en]Niantic’s previous release, Pokémon GO, was installed 7.5 million times and made about $2 million in the U.S. over its first 24 hours of release. It debuted in the U.K. a week later.[/en][cn]Niantic之前發(fā)布的《精靈寶可夢Go》首發(fā)24小時內(nèi)美國的安裝量為750萬,銷售額約200萬美元。周后該游戲又登陸英國。[/cn] ? 翻譯:菲菲

  • J.K.羅琳又給《哈利波特》寫新書了

    站上這樣說的:[/cn] [en]"Prepare to delve deeper into the rich history of magic with this new series of eBook shorts, inspired by the British Library exhibition and its companion books, Harry Potter: A History of Magic.[/en][cn]“準(zhǔn)備好跟隨新的系列短篇電子書來深入研究一下豐富的魔法史吧,故事的靈感來源于大英圖書館展覽和相關(guān)書籍《哈利·波特:一段魔法史》?!盵/cn] [en]"The series features four bitesize reads, each themed by Hogwarts lessons, and will take you back in time once again to learn about the traditional folklore and magic at the heart of the Harry Potter stories, accompanied by some new, gorgeous line drawings from London-based artist Rohan Daniel Eason.[/en][cn]“這幾本書的特點(diǎn)是4個一口氣就能讀完的故事,都和霍格沃茨的課程有關(guān),再次把你帶回到過去去了解《哈利波特》故事核心的傳統(tǒng)民俗與魔法,書中還配有倫敦藝術(shù)家Rohan Daniel Eason新畫的極美的線條圖。”[/cn] [en]"These eBook shorts are adapted from the audiobook and are a chance to absorb the colourful characters and curious incidents of the real history of magic in a more compact form – perfect for the train or whatever Muggle transport you prefer.[/en][cn]“這些短篇電子書改編自有聲讀物,讓你能以更緊湊的形式看到豐富多彩的角色和真實(shí)的魔法史上發(fā)生的奇異事件,非常適合火車旅行或者任何你喜歡的麻瓜旅行方式?!盵/cn] [en]"In addition to exploring the origins of magic through history and folklore, the eBook shorts will also feature notes, manuscript pages and charming sketches as previously seen in Harry Potter: A History of Magic."[/en][cn]“這些短篇電子書除了通過歷史和民間傳說探索魔法起源之外,還有很多特色,包括之前在《哈利·波特:一段魔法史》中