-
2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí)6月:黃帝內(nèi)經(jīng)
?the five elements (metal, wood, water, fire and earth) 10. 五行相生相克 ?the generation and restriction of the five elements 以上就是關(guān)于“2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):黃帝內(nèi)經(jīng)”的全部?jī)?nèi)容啦,祝同學(xué)們六級(jí)考試6月英語六級(jí)考試將在6月15日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為同學(xué)們準(zhǔn)備了2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):黃帝內(nèi)經(jīng),快來看看吧。 2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):黃帝內(nèi)經(jīng) 中醫(yī)有4000多年的歷史,其起源可以追溯到遙遠(yuǎn)的古代。在與疾病的長(zhǎng)期斗爭(zhēng)中,中醫(yī)逐漸形成了獨(dú)特而完整的理論體系,成為中國(guó)文化的重要的組成部分。早在2000多年前,一些古代智者就完成了《黃帝醫(yī)經(jīng)》的編寫,這是中國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)經(jīng)典,該書對(duì)人與自然的關(guān)系、疾病的診斷、治療和預(yù)防等方面作了全面而系統(tǒng)的論述。中醫(yī)把人體看作一個(gè)有機(jī)整體,把人體與周圍環(huán)境作為整體?,F(xiàn)代醫(yī)療中,中醫(yī)起到了越來越重要的作用,讓越來越多的外國(guó)人開始研究中醫(yī)。 參考譯文: Traditional Chinese medicine has a history of more than 4,000 years and its origins can be traced back to ancient times. In the long struggle against diseases, traditional Chinese medicine has gradually formed a unique and complete theoretical system, which has become an important part of Chinese culture. As early as 2,000 years ago, some wise men in ancient China completed the compilation of The Huangdi’s classic on Medicine, the earliest extant medical classic in China. The book gives a comprehensive and systematic exposition on the relationship between man and nature, diagnosis, treatment and prevention of diseases and other aspects. Traditional Chinese medicine regards the human body as an organic whole, taking the human body and its surroundings as a whole. In modern medical treatment, it has been playing an increasingly important role, so that a growing number of foreigners have started to study traditional Chinese medicine. 擴(kuò)展詞匯: 1. 《資治通鑒》History as a Mirror 2. 《本草綱目》 ?Compendium of Materia Medica 3. 針灸 ?acupuncture 4. 推拿 ?Chinese medical massage 5. 拔罐 ?cupping 6. 食療 ?food therapy 7. 刮痧 ?skin scraping 8. 陰陽平衡 ?the balance of yin and yang 9. 五行 ?the five elements (metal, wood, water, fire and earth) 10. 五行相生相克 ?the generation and restriction of the five elements 以上就是關(guān)于“2024年6月順利。
2024-06-02 -
2024年6月英語六級(jí)成績(jī)查詢時(shí)間:2024年8月26月3日
2024年上半年 全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試(CET) 成績(jī)查詢服務(wù)將于 2024年8月23日上午6時(shí)開通 記得收藏這幾個(gè)查分方式↓ 中國(guó)教育考試網(wǎng) 中國(guó)教育考試網(wǎng)微信小程序 使用微信APP掃描下方小程序碼 或搜索“中國(guó)教育考試網(wǎng)”小程序 中國(guó)教育考試網(wǎng)百度小程序 使用百度APP掃描下方小程序碼 或搜索“中國(guó)教育考試網(wǎng)”小程序 別忘了關(guān)注 @滬江英語四六級(jí),在這里能夠方便快捷地查分哦。
2024-08-22 -
2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)傳統(tǒng)6月畫家
2024年6月英語六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)傳統(tǒng)畫家,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)傳統(tǒng)畫家 中國(guó)傳統(tǒng)畫家的目標(biāo)在于不僅要描繪主體的外觀,還要捕捉其2024年6月英語六內(nèi)在本質(zhì)——活力、生命力和精神。他們用最經(jīng)濟(jì)的手段——毛筆和墨水——實(shí)現(xiàn)了這一點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),中國(guó)傳統(tǒng)畫家往往拒絕使用彩色。如同喜歡拍攝黑白作品的攝影師,中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)家認(rèn)為彩色會(huì)分散注意力。他們還拒絕使用具有多變性的光和影。與之相反,他們依靠筆墨留下的不可磨滅的(indelible)痕跡——線條。中國(guó)傳統(tǒng)畫家之所以精通這種繪畫技術(shù),原因
-
2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型6月城鎮(zhèn)化
2024年6月英語六級(jí)考試將在6月15日下午舉行,大家在考前要抓緊時(shí)間認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。為了幫助同學(xué)們更好地備考六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型城鎮(zhèn)化,供同學(xué)們練習(xí)。 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型城鎮(zhèn)化 在經(jīng)濟(jì)增速放緩的大背景下,作為推動(dòng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè)的重要載體,科技園區(qū)(high-tech zone)的建設(shè)至關(guān)重要。在創(chuàng)新成為重要經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)力的今天,科技園區(qū)作為全球知識(shí)經(jīng)濟(jì)中企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)最佳棲息地,不僅承載著推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新、加速知識(shí)轉(zhuǎn)移(knowledge transfer)、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的使命,也是城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展與競(jìng)爭(zhēng)力的重要
-
2024年6月英語六級(jí)聽力常見信號(hào)詞及核心考點(diǎn)6月詞
要求把題目做對(duì)即可,甚至再極端一點(diǎn),我們只需要確保能過線就好。 而四六級(jí)的聽力,特別是四級(jí)聽力,做對(duì)題目根本不需要聽懂原文。 本文適合以下同學(xué): ?聽力基礎(chǔ)很差,但需要短時(shí)間內(nèi)備考 ?英語基礎(chǔ)很差,但需要快速有效提分 ?不在乎自己的英語水平怎么樣,只在乎四六級(jí)能不能過 ??上干貨?? 01 生理性反應(yīng)的詞匯 什么叫做生理性反應(yīng)的詞匯? 意思是,在四六級(jí)考試中,但凡聽到以下詞匯,你必須立馬反應(yīng)——馬上要出答案了。 聽到下方詞匯,后面的句子90%是答案: #轉(zhuǎn)折類# #因果類# #遞進(jìn)類# #事實(shí)陳述類# #表達(dá)觀點(diǎn)類# #舉例類# #定義類# #總結(jié)類# 我們上真題驗(yàn)證: 02 怎么練? 準(zhǔn)備物品: ??真題卷 ??一支紅筆 ??一支黑筆 #STEP 1# 拿一套真題試卷,把標(biāo)準(zhǔn)答案填上去 #STEP 2# 看著題目聽錄音,注意聽答案什么時(shí)候出現(xiàn)的,就聽2022年的真題,重復(fù)聽到自己能將每個(gè)單詞都聽清楚、聽懂。 #STEP 3# 即便你聽力原文沒聽懂,也要練到聽到信號(hào)詞,條件反射注意力集中,仔細(xì)聽答案。(原計(jì)劃這一步要練習(xí)一周,但現(xiàn)在時(shí)間緊迫,大家就抓緊先練2022年的題吧) 四級(jí)考試中,聽力正確答案的選項(xiàng)與原文的詞匯一一對(duì)應(yīng)關(guān)系可以覆蓋60%~80%,六級(jí)聽力中也有將近50%幾率。 03 四六級(jí)聽力常出現(xiàn)的場(chǎng)景詞匯
2024-06-05 -
2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí)6月:中國(guó)藥膳
tonic is much better than a medicine in fortifying one’s health. To cook medicinal food, one has a large variety of fine materials to select from and each ingredient has its own unique flavor. 以上就是“2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)藥膳”的全部?jī)?nèi)容啦,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)祝同學(xué)們四級(jí)考試6月英語六級(jí)考試將在6月15日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)藥膳,快來練習(xí)一下吧。 2024年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)藥膳 中餐(Chinese cuisine)非常重視營(yíng)養(yǎng)。藥膳(medicinal cuisine)是在傳統(tǒng)中草藥實(shí)踐的基礎(chǔ)上,將嚴(yán)格加工的中藥與傳統(tǒng)烹飪材料相結(jié)合,制作出的具有養(yǎng)生功能的美味食品。現(xiàn)在,人們認(rèn)為食物補(bǔ)品(tonic)在強(qiáng)身健體方面比藥物要好得多。制作藥膳,有各種各樣的優(yōu)質(zhì)材料可供選擇,每種成分都有自己獨(dú)特的風(fēng)味。 參考譯文 Chinese cuisine attaches great importance to nutrition. Based on traditional Chinese herbal medicine practice, medicinal cuisine combines strictly processed traditional Chinese medicine with traditional culinary materials to produce delicious food with health-restoring functions. Now, people contend that a food tonic is much better than a medicine in fortifying one’s health. To cook medicinal food, one has a large variety of fine materials to select from and each ingredient has its own unique flavor. 以上就是“2024年6月順利。
2024-06-06 -
2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)6月:天壇
, keeps attracting visitors from around the world with its unique glamor. The awe for Heaven shown by the Temple of Heaven represents reverence of ordinary Chinese people for Heaven. 以上就是關(guān)于“2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇”的全部?jī)?nèi)容啦,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)祝大家六級(jí)考個(gè)6月英語六級(jí)考試越來越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇,一起來看看吧。 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇 北京的天壇(the Temple of Heaven)建于明代永樂年間,與紫禁城幾乎同時(shí)完工(1420年)。永樂皇帝由南京遷都北京,他所做的一件重要的事就是到天壇大祭天地(Heaven and Earth)。這所祭壇自建造至今,經(jīng)歷了近六百年的風(fēng)雨,如今它靜臥在北京的南城。這個(gè)占地面積近紫禁城四倍的龐大廟宇群(temple complex),以它獨(dú)有的魅力吸引著四方之人。天壇表達(dá)的對(duì)天敬畏的思想凝結(jié)的是中國(guó)人對(duì)天崇拜的觀念。 參考譯文 The Temple of Heaven in Beijing was constructed during the reign of Emperor Yongle of the Ming Dynasty, and completed in 1420, which was about the same time of the completion of the Forbidden City. When Emperor Yongle moved the capital from Nanjing to Beijing, one of the important things he did was to perform a ritual of paying tribute to Heaven and Earth at the Temple of Heaven. The Temple of Heaven still lies in the south of Beijing with a history of about 600 years. The Temple of Heaven, a large temple complex covering an area nearly four times as large as the Forbidden City, keeps attracting visitors from around the world with its unique glamor. The awe for Heaven shown by the Temple of Heaven represents reverence of ordinary Chinese people for Heaven. 以上就是關(guān)于“2024年6月好成績(jī)。
-
2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)6月:5G
2024年6月英語六級(jí)考試將在6月理了2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):5G,供同學(xué)們練習(xí)。 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):5G 5G指的是第五代無線技術(shù),可實(shí)現(xiàn)更高的速度、更低的成本和更強(qiáng)大的連接功能。中國(guó)的三大電信運(yùn)營(yíng)商似乎正準(zhǔn)備迎接5G競(jìng)賽,因?yàn)?G測(cè)試的頻段(frequency band)已經(jīng)分配?;谶@一技術(shù),物聯(lián)網(wǎng)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(augmented reality)和虛擬現(xiàn)實(shí)應(yīng)用、智能社區(qū)、無人駕駛汽車等,將充分發(fā)揮其潛力,對(duì)人們的生活產(chǎn)生巨大影響。專家認(rèn)為,建設(shè)5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍,這將給電信運(yùn)營(yíng)商帶來壓力;但在各行各業(yè)中進(jìn)行5G創(chuàng)新和應(yīng)用的趨勢(shì)將促使他們快速行動(dòng)。 5G refers to the fifth generation of wireless technology that enables higher speeds, lower costs and more powerful connectivity. China’s three major telecom operators seem to be preparing for the 5G competition because the frequency bands for 5G
-
2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)6月:笛子
2024年6月英語六級(jí)考試將在6月已被賦予了“文化”的含義,有著不可替代的深遠(yuǎn)影響。詩人們過去常常以聽到笛聲后的感受作詩。在樂隊(duì)中,笛子作為一種吹奏樂器有著舉足輕重的地位,被稱作“民樂之王”。 The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo
-
2022年6月CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)6月真題
2022年上半年CATTI考試終于結(jié)束啦!你考得怎么樣呢?我們一起來看看2022年6月