-
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)6月:四合院
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院,希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院 四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中國(guó)古代,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化的重要代表之一。在四合院的圍合之內(nèi),有著獨(dú)立的院落、房間和花園,形成了獨(dú)立的小社區(qū),這2023年6月英語(yǔ)六也是中國(guó)文化中尊重家庭、家族和鄰里關(guān)系的一種體現(xiàn)。除了其實(shí)用價(jià)值,北京四合院也是中國(guó)建筑藝術(shù)中的重要組成部分,其建筑形式、構(gòu)造和裝飾都體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑的精髓和特色。它是中華文化的重要象征之一,展現(xiàn)了中國(guó)古代建筑文化的獨(dú)特魅力
2023-06-16 -
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):哈爾濱國(guó)際6月冰雪節(jié)
理了2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):哈爾濱國(guó)際冰雪節(jié),供同學(xué)們練習(xí)。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):哈爾濱國(guó)際冰雪節(jié) 哈爾濱國(guó)際冰雪節(jié)(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985年。在每年的1月5日,節(jié)日正式開(kāi)始,持續(xù)時(shí)間為一個(gè)月。但是,如果天氣狀況允許的話,展覽開(kāi)始得會(huì)更早,持續(xù)的時(shí)間也會(huì)稍長(zhǎng)一些。每年,哈爾濱的藝術(shù)家們將從臨近河道中取來(lái)的巨大冰塊進(jìn)行不可思議的改造,經(jīng)過(guò)上萬(wàn)名工匠近20天的辛苦勞作,一座奇幻的冰雪之城拔地而起。在白天,哈爾濱已足以令人眼前一亮,然而這座夢(mèng)幻島的神奇之2024年6月英語(yǔ)六級(jí)考試將在6月處在日落時(shí)方為突顯。中國(guó)各地的游客們齊聚哈爾濱,觀賞這些壯美的冰雕藝術(shù)品。 The Harbin International Ice and Snow Festival was formally established in 1985. Officially, the festival starts on January 5th and lasts for one month every year. However, the exhibition often opens earlier
-
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)6月:唐裝
Depending on the fabric and style, today’s Tangzhuang has a variety of new styles. Therefore, the main reason why Tangzhuang is popular today is to actively explore and innovate rather than adhere to traditions. 以上就是關(guān)于“2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):唐裝”的全部?jī)?nèi)容啦,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)祝大家早日通過(guò)6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2023年6月英六級(jí)翻譯練習(xí):唐裝,希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):唐裝 以唐裝(Tangzhuang)為代表的中國(guó)傳統(tǒng)服裝近年來(lái)廣受歡迎,已然成為國(guó)內(nèi)外的一種時(shí)尚潮流。精美的紅色和金色是人們訂做唐裝時(shí)最常選擇的兩種顏色。顧客們普遍認(rèn)為這些顏色很符合節(jié)日的氣氛。根據(jù)面料(fabric)和風(fēng)格的不同,今天的唐裝具有多種多樣的新款式。因此,積極探索創(chuàng)新而不拘泥于傳統(tǒng),才是唐裝風(fēng)靡于今天的主要原因。 參考譯文 Represented by Tangzhuang, traditional Chinese clothing has gained popularity in recent years and has become a fashion trend among Chinese people and foreigners. Exquisite red and gold are the two most commonly chosen colors for custom-made Tangzhuang. Generally, customers think the colors are appropriate for the festive atmosphere. Depending on the fabric and style, today’s Tangzhuang has a variety of new styles. Therefore, the main reason why Tangzhuang is popular today is to actively explore and innovate rather than adhere to traditions. 以上就是關(guān)于“2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):唐裝”的全部?jī)?nèi)容啦,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)祝大家早日通過(guò)六級(jí)。
2023-06-15 -
2021年6月英語(yǔ)六級(jí)真題答案試卷一匯總(華研外語(yǔ)6月版)
2021年6月四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束啦,各位小伙伴考的怎么樣?正在對(duì)答案的你,一定需要這份2021年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)答案匯總~? 寫作 聽(tīng)力 聽(tīng)力長(zhǎng)對(duì)話 聽(tīng)力篇章 聽(tīng)力講座/講話 閱讀 選詞填空 長(zhǎng)篇閱讀 仔細(xì)閱讀6月四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束啦,各位小伙伴考的怎么樣?正在對(duì)答案的你,一定需要這份2021年6月 翻譯
-
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)6月:笛子
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)考試將在6月已被賦予了“文化”的含義,有著不可替代的深遠(yuǎn)影響。詩(shī)人們過(guò)去常常以聽(tīng)到笛聲后的感受作詩(shī)。在樂(lè)隊(duì)中,笛子作為一種吹奏樂(lè)器有著舉足輕重的地位,被稱作“民樂(lè)之王”。 The flute is a musical instrument from ancient China and also one of the most representative wind instruments in Chinese musical instruments. As one of the musical instruments commonly used in traditional Chinese music, the Chinese bamboo
-
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)6月:中國(guó)藥膳
tonic is much better than a medicine in fortifying one’s health. To cook medicinal food, one has a large variety of fine materials to select from and each ingredient has its own unique flavor. 以上就是“2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)藥膳”的全部?jī)?nèi)容啦,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)祝同學(xué)們四級(jí)考試6月英語(yǔ)六級(jí)考試將在6月15日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)藥膳,快來(lái)練習(xí)一下吧。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)藥膳 中餐(Chinese cuisine)非常重視營(yíng)養(yǎng)。藥膳(medicinal cuisine)是在傳統(tǒng)中草藥實(shí)踐的基礎(chǔ)上,將嚴(yán)格加工的中藥與傳統(tǒng)烹飪材料相結(jié)合,制作出的具有養(yǎng)生功能的美味食品。現(xiàn)在,人們認(rèn)為食物補(bǔ)品(tonic)在強(qiáng)身健體方面比藥物要好得多。制作藥膳,有各種各樣的優(yōu)質(zhì)材料可供選擇,每種成分都有自己獨(dú)特的風(fēng)味。 參考譯文 Chinese cuisine attaches great importance to nutrition. Based on traditional Chinese herbal medicine practice, medicinal cuisine combines strictly processed traditional Chinese medicine with traditional culinary materials to produce delicious food with health-restoring functions. Now, people contend that a food tonic is much better than a medicine in fortifying one’s health. To cook medicinal food, one has a large variety of fine materials to select from and each ingredient has its own unique flavor. 以上就是“2024年6月順利。
2024-06-06 -
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型6月城鎮(zhèn)化
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)考試將在6月15日下午舉行,大家在考前要抓緊時(shí)間認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。為了幫助同學(xué)們更好地備考六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型城鎮(zhèn)化,供同學(xué)們練習(xí)。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型城鎮(zhèn)化 在經(jīng)濟(jì)增速放緩的大背景下,作為推動(dòng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè)的重要載體,科技園區(qū)(high-tech zone)的建設(shè)至關(guān)重要。在創(chuàng)新成為重要經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)力的今天,科技園區(qū)作為全球知識(shí)經(jīng)濟(jì)中企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)最佳棲息地,不僅承載著推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新、加速知識(shí)轉(zhuǎn)移(knowledge transfer)、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的使命,也是城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展與競(jìng)爭(zhēng)力的重要
-
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)6月:天壇
, keeps attracting visitors from around the world with its unique glamor. The awe for Heaven shown by the Temple of Heaven represents reverence of ordinary Chinese people for Heaven. 以上就是關(guān)于“2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇”的全部?jī)?nèi)容啦,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)祝大家六級(jí)考個(gè)6月英語(yǔ)六級(jí)考試越來(lái)越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇,一起來(lái)看看吧。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇 北京的天壇(the Temple of Heaven)建于明代永樂(lè)年間,與紫禁城幾乎同時(shí)完工(1420年)。永樂(lè)皇帝由南京遷都北京,他所做的一件重要的事就是到天壇大祭天地(Heaven and Earth)。這所祭壇自建造至今,經(jīng)歷了近六百年的風(fēng)雨,如今它靜臥在北京的南城。這個(gè)占地面積近紫禁城四倍的龐大廟宇群(temple complex),以它獨(dú)有的魅力吸引著四方之人。天壇表達(dá)的對(duì)天敬畏的思想凝結(jié)的是中國(guó)人對(duì)天崇拜的觀念。 參考譯文 The Temple of Heaven in Beijing was constructed during the reign of Emperor Yongle of the Ming Dynasty, and completed in 1420, which was about the same time of the completion of the Forbidden City. When Emperor Yongle moved the capital from Nanjing to Beijing, one of the important things he did was to perform a ritual of paying tribute to Heaven and Earth at the Temple of Heaven. The Temple of Heaven still lies in the south of Beijing with a history of about 600 years. The Temple of Heaven, a large temple complex covering an area nearly four times as large as the Forbidden City, keeps attracting visitors from around the world with its unique glamor. The awe for Heaven shown by the Temple of Heaven represents reverence of ordinary Chinese people for Heaven. 以上就是關(guān)于“2024年6月好成績(jī)。
-
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)6月:窯洞
為了幫助同學(xué)們更好地備考2024年6月英語(yǔ)六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯出題規(guī)律進(jìn)行預(yù)測(cè),建議各位考生先動(dòng)筆寫,后看參考答案。最后把翻譯范文當(dāng)做英語(yǔ)口語(yǔ)朗讀材料,瘋狂操練,直至脫口而出! 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):窯洞 窯洞(Cave dwellings)常見(jiàn)于中國(guó)西北黃土高原和黃河中上游地區(qū)。氣候干燥、雨水少、冬季寒冷、木材有限的自然條件促進(jìn)了了窯洞的產(chǎn)生和發(fā)展。窯洞的設(shè)計(jì)和布局非常合理,它們往往建造在山坡上,有利于排水和通風(fēng),使得居住環(huán)境更加宜人。除了作為居住場(chǎng)所,窯洞在是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要代表之一。在窯洞中2024年6月英語(yǔ)六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年生活和工作的人們的獨(dú)特的生活方式和文化傳統(tǒng)是中國(guó)文化中寶貴
-
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)6月:指南針
ago, Zheng He, a famous eunuch of the Ming Dynasty, traveled to South east Asia and the Indian Ocean seven times, Zheng even reached the Red Sea with the help of the zhi nan zhen. The invention boosted the development of navigation. 以上就是@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理的“2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):指南針”的全部?jī)?nèi)容啦,祝大家六級(jí)考試6月英語(yǔ)六級(jí)考試將在6月17日下午舉行,為了幫助大家更好地備考六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信為大家整理了2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):指南針,供大家學(xué)習(xí)參考。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):指南針 指南針可以指示南北。2000多年前,中國(guó)人發(fā)明了它。古代的指南針像一把湯勺。把它放在平滑的盤子上,依靠磁鐵的原理,當(dāng)它的靜止的時(shí)候,勺柄就會(huì)指向南方。后來(lái)中國(guó)人用小小的鋼針代替了湯勺。指南針就更輕便了。600多年前,鄭和先后七下西洋,最遠(yuǎn)到達(dá)非洲東岸,紅海,便是依靠指南針導(dǎo)航。指南針的出現(xiàn)促進(jìn)了世界航海時(shí)代的發(fā)展。 參考譯文: A compass, zhinan zhen, indicates north and south. It was invented by Chinese 2,000 years ago. The ancient zhi nan zhen looked like a spoon. When the spoon was put on a plate, its handle could point to the south. Then Chinese used a little steel needle to replace the spoon. This made the zhi nan zhen easier to carry. 600years ago, Zheng He, a famous eunuch of the Ming Dynasty, traveled to South east Asia and the Indian Ocean seven times, Zheng even reached the Red Sea with the help of the zhi nan zhen. The invention boosted the development of navigation. 以上就是@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理的“2023年6月順利。
2023-06-13