相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2016改革后專八真題解析(七):翻譯

    2017的專八越來(lái)越近了,各位考生是否都已經(jīng)做好準(zhǔn)備了呢?如果對(duì)于2016改革后專八真題還是抱有一定疑問(wèn)和不解的話,快來(lái)看看小編為大家整理的2016專八真題解析之翻譯。

  • 十大英語(yǔ)專八翻譯”特技“大合集duang【正反倒篇】

    專八翻譯主意。 Suddenly?he?had?a?new?idea.(正譯) He?suddenly?thought out?a?new?idea.(正譯) A?new?idea?suddenly?occured to?/struck?him.(反譯) (3)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。 He?still?could?not?understand?me.(正譯) Still?he?failed?to?understand?me.(反譯) ? ii 英譯漢 (1)Please?withhold?the?document?for?the?time?being. 請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯) 請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯) 6、倒置法 通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。 在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。栗子如下: (1)At this moment, through the wonder

  • 十大英語(yǔ)專八翻譯”特技“大合集duang【加減篇】

    專八翻譯

  • 十大英語(yǔ)專八翻譯”特技“大合集duang【轉(zhuǎn)換&離合篇】

    是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照專八翻譯顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯) 合并法:是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句。 (1)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事

  • 譯言譯語(yǔ):從專八翻譯真題看如何翻譯

    專八翻譯

  • 大家查到專八成績(jī)了嗎?專八考試是怎么改卷的?

    專八成績(jī)已經(jīng)在1月上旬開(kāi)始陸續(xù)公布了,由于專八成績(jī)是通知到個(gè)學(xué)校的,所以查詢時(shí)間略有不同。今天為大家整理了專八翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),希望對(duì)你有所幫助。 今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí) 微信跟大家聊一下專八翻譯的閱卷規(guī)則。從2010年起,專八翻譯開(kāi)始實(shí)行網(wǎng)上閱卷。為了降低評(píng)分結(jié)果的不確定性,提高評(píng)分結(jié)果的有效性和可信性,專八翻譯采用了新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。與舊的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)相比,新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要分為兩方面:一方面是譯文對(duì)原文的忠實(shí)性;另一方面是譯文語(yǔ)言的適切性。2016年題型改革后,翻譯部分滿分為15分,其中“譯文忠實(shí)性”占60%,即9分;“語(yǔ)言適切性”占40%,即6分。具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 從以上評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)不難看出,盡管翻譯評(píng)分主要關(guān)注的是譯文的忠實(shí)性和語(yǔ)言的適切性這兩個(gè)方面,但忠實(shí)性遠(yuǎn)比適切性重要,這一要求是由翻譯的“再專八成績(jī)已經(jīng)在1月上旬開(kāi)始陸續(xù)公布了,由于專八成績(jī)是通知到個(gè)學(xué)校的,所以查詢時(shí)間略有不同。今天為大家整理了專八創(chuàng)造性”這一基本性質(zhì)決定的。但由于新的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)涉及的具體評(píng)分層面很多,人工評(píng)分時(shí)難免有些變通。根據(jù)以往的評(píng)分經(jīng)驗(yàn),翻譯評(píng)分無(wú)外乎內(nèi)容和語(yǔ)言兩個(gè)方面,而內(nèi)容主要關(guān)注的是完整性,語(yǔ)言主要關(guān)注的是句法關(guān)系和詞匯。

  • 2023英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)

    專八考試越來(lái)越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助各位考生更好地備考專八

  • 英語(yǔ)專八翻譯典型錯(cuò)誤分析

    它們分別理解和表達(dá)為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個(gè)體戶”、“國(guó)營(yíng)企業(yè)”、“三資企業(yè)”、“計(jì)劃生育”等概念,要求翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。從這個(gè)意義上說(shuō),政論翻譯,尤其在譯名問(wèn)翻譯題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些國(guó)內(nèi)的外文刊物,如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《北京周報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》(海外英文版)等,增強(qiáng)政治意識(shí),統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。 希望廣大考生在備考過(guò)程中盡量杜絕此類錯(cuò)誤,避免不必要的失分。最后,祝大家2014年英語(yǔ)專八考試順利通過(guò)! 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

  • 專八翻譯模擬(12):婚姻與肥胖

    謝了。) 刊登在《肥胖》(Obesity)雜志和《商業(yè)周刊》網(wǎng)站()的新研究發(fā)現(xiàn),已婚夫婦變得肥胖的機(jī)率是正在戀愛(ài)但尚未結(jié)婚或同居的人的兩倍。結(jié)婚時(shí)間越長(zhǎng),體重增加、變得肥胖的風(fēng)險(xiǎn)就越大。 北卡羅來(lái)納大學(xué)教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人員說(shuō),兩個(gè)人生活在一起就會(huì)一同行動(dòng),比如說(shuō)一塊兒吃飯看電視??茖W(xué)家們還強(qiáng)調(diào),婚姻會(huì)帶來(lái)許多健康方面的好處,比如說(shuō)少抽煙,死亡率也會(huì)降低。 譯文: My husband and I have been married for five years and you can tell by our waistlines. While we're both naturally pretty slim and try to exercise somewhat regularly, we've definitely put on a few pounds since we exchanged vows (that's us

  • 英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:拆句法和合并法

    顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯) (4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. ?(合譯) 希望以上的例句能幫助大家更好地理解如譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯何在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用拆句法和合并法。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。