-
專八翻譯重點(diǎn)短語分享
參加英語專八的考生都知道,翻譯這個(gè)部分是最容易丟分的,想專八的考生都知道,翻譯這個(gè)部分是最容易丟分的,想要在專八考生中做好翻譯這個(gè)題型,就必須要多掌握一些短語。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z專八翻譯重點(diǎn)短語,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?英語專八翻譯重點(diǎn)短語 加快市場步伐:quicken the pace of marketization 假冒偽劣產(chǎn)品:counterfeit and shoddy products ; fake and poor quality commodities 減負(fù):alleviate burdens on sb 江南水鄉(xiāng):the south of the lower reaches of the Yangtze
-
2013年英語專八答案翻譯英譯中(網(wǎng)友回憶版)
2013年英語專八考試剛剛落下帷幕,根據(jù)滬江論壇各位滬友的回憶,現(xiàn)在我們整理出了2013年英語專八漢譯英部分答案。希望可以給大家以參考和借鑒,也歡迎大家一起來交流感想。點(diǎn)擊進(jìn)入論壇參與討論>> 2013年英語專八考試翻譯英譯漢答案 聯(lián)合國代表大會(huì),中心政治論壇,由193個(gè)成員國組成,幾乎包括世界上所有國家,其中三分之二的國家為發(fā)展中國家,占世界總?cè)丝诘乃姆种Mㄟ^決議非常困難,尤其是所有慣例決出的協(xié)議必須達(dá)成一致才能通過。結(jié)果就是,重要的協(xié)議總是被狹隘的特殊利益所挾持,并且大部分協(xié)議都只是用來使自己的利益最大化。但真正的問題是世界上主要國.是否愿意看到民主最大限度地開展。聯(lián)合國安理會(huì),負(fù)責(zé)和專八考試剛剛落下帷幕,根據(jù)滬江論壇各位滬友的回憶,現(xiàn)在我們整理出了2013年英語專八漢譯平和安全,處理最重要的政治問題。安理會(huì)只有15個(gè)成員國,所以能經(jīng)常性地應(yīng)付危機(jī)。它曾一度由于冷戰(zhàn)對立而停擺,但已經(jīng)重新獲得了聯(lián)合國憲章給予的權(quán)利。 歡迎大家參與翻譯討論>> 點(diǎn)擊下載2013年英語專八考試真題>>
-
英語專八考試翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法
行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞) (4) I’m all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞) (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。 ? (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞) (6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。 ? (形容詞轉(zhuǎn)名詞) (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國家里,人民享受最譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。 ? (被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài)) (8) 時(shí)間不早了,我們回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. ? (句型轉(zhuǎn)換) (9) 學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. ? (名詞轉(zhuǎn)副詞) 以上的例子給出了各種類型的翻譯轉(zhuǎn)換。希望大家在今后的翻譯實(shí)踐中學(xué)會(huì)適時(shí)地使用轉(zhuǎn)換法,譯文不再生硬死板,而會(huì)更加精妙。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-28 -
英語專八考試翻譯技巧分享
竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎? Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life? 3、斷句分譯 一個(gè)春天的傍晚,園中
-
【怎樣過專八】英語專八考試復(fù)習(xí)之“改錯(cuò)、翻譯&寫作”篇
寫點(diǎn)漂亮的句子,應(yīng)用倒裝結(jié)構(gòu),定于從句,狀語從句.....寫的不一定要出彩兒,但一定要把這些都用上,怎么也比簡單局要強(qiáng)阿,對于寫作,其實(shí)我準(zhǔn)備的時(shí)間并不長,因?yàn)檫@部分可以臨時(shí)突擊的,只要你的觀點(diǎn)表達(dá)的明確,就可以了。但是不管怎么說,考前也要練上10篇以上,這樣到考場上才能寫得很順手。另外平時(shí)一定要多積累點(diǎn)名言謹(jǐn)句,諺語用在文章的開頭或者結(jié)尾會(huì)給你的文章添色不少,分?jǐn)?shù)自然上去了。 小編注:偶的經(jīng)驗(yàn)是在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),偶的作文水平自然就上去,所以考試的作文題目是偶做的第一篇,個(gè)人覺得作文不是大問題,只要乃認(rèn)真準(zhǔn)備翻譯就OK!
-
2010專八翻譯小練習(xí)(1)
原文: 只有在我過度勞累的時(shí)候,在我長時(shí)間不間斷地工作的時(shí)侯,在我感到內(nèi)心空虛、需要充實(shí)的時(shí)候,我才會(huì)感到寂寞。有時(shí),外出演講回來,見了許多人,講了許多話,心中滿是紛亂的體驗(yàn)需要整理,偶而也會(huì)覺得孤獨(dú)。 于是有那么一會(huì)兒,我會(huì)感到整個(gè)房子非常大,空蕩蕩的。不知此時(shí)的自我又藏匿于何處。這時(shí),我會(huì)給花草澆澆水,挨個(gè)瞅瞅,仿佛它們是活生生的人一樣,或是喂喂兩只小貓,親手做頓飯菜,這樣自我就慢慢地重新找回。 參考譯文: I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when
-
英語專八句子的翻譯技巧
作為英語專業(yè)畢業(yè)生,想要通過英語專業(yè)八級考試是一件非常重要的事情。下面是小編給大家分享的英語專業(yè)八級翻譯
2024-03-11 -
英語專八句子翻譯5技巧
作為英語專業(yè)畢業(yè)生,想要通過英語專業(yè)八級考試是一件非常重要的事情。下面是小編給大家分享的英語專業(yè)八級翻譯
2024-03-07 -
英語專八考試翻譯技巧:省譯法
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:省譯法,供各位考生參考。 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 又如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。 ? (省譯物主代詞) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。 ? (省譯物主代詞) (3) 中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. ? (省譯名詞) 省譯法通過對個(gè)別內(nèi)容的刪減,使譯文貼近目標(biāo)語言的使用習(xí)慣。合理地利用這種翻譯方法,會(huì)使譯文在傳遞相同信息的同時(shí)更加簡潔。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-03-02 -
十大英語專八翻譯”特技“大合集duang【包&插篇】
處理一些解釋性成分。如: 如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那專八翻譯我們要勇敢地面對這個(gè)災(zāi)難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 有時(shí),重新組合也十分必要。 9.重組法: 指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。如: Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。 當(dāng)然,多條招數(shù),多條門路,翻譯方法不是唯一的,綜合把握,必能制勝! 10.綜合法: 是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢? 英語專八可謂是項(xiàng)大工程,如果想獲取更多的翻譯知識,還請關(guān)注滬江專八1V1【名師救命班】,私人訂制,讓你在短時(shí)間搞定的不止是中英文翻譯!
2015-03-12