相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 翻譯技巧:口譯最容易出錯(cuò)的經(jīng)典句子

    譯英考試的中,常常會(huì)出現(xiàn)“中式英語”翻譯,這是我們常常會(huì)犯的錯(cuò),但是當(dāng)不清楚怎么翻譯的時(shí)候,我們又只能用這種方法。在英語翻譯

    2020-04-06

    翻譯技巧

  • 英語翻譯技巧的整理與分享

    顯得冗長,是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。  ?、?轉(zhuǎn)換類   1. 句子成分的轉(zhuǎn)換   前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。   2. 被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換   一些被動(dòng)語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動(dòng)語態(tài)的緣故。   被動(dòng)語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用

    2019-07-22

    翻譯技巧

  • 英語翻譯技巧:高級(jí)口譯閱讀

    很難做到面面俱到,這就要求我們抓大放小,張弛有度地讀文章,在把握TS/ts的基礎(chǔ)上掠過Subordination的具體內(nèi)容,知道后者用來支持什么就可以。這種先慢后快的方式是絕對磨刀不誤砍柴工的。   6. 跳讀順序,明智取舍   閱讀部分的做題順序當(dāng)然是因人而異的,但是在長期的教學(xué)過程中我也摸索出了一套比較廣泛適用效果也比較好的順序策略,美其名曰“木乃伊歸來法”,即:快速瀏覽題干(20秒迅速瀏覽題干,預(yù)測文章答題內(nèi)容的同時(shí)抓住考察點(diǎn)和定位線索),把握文章框架(瀏覽文章TS/ts,把握核心內(nèi)容),適度邊讀邊解(細(xì)節(jié)性的題目,可以在讀到相關(guān)內(nèi)容時(shí)順便處理掉問候相關(guān)的內(nèi)容,這樣可以減少記憶負(fù)擔(dān),正確率也比較高),補(bǔ)充二次閱讀(文后題目若涉及subordination中的具體內(nèi)容,再回文中定位細(xì)查也不遲)??忌鷤兛梢栽趯?shí)際操作中根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇合適的閱讀順序。   7. 分辨題型,有的放矢   高口閱讀的主要題型有翻譯考試的小伙伴們,大家準(zhǔn)備得怎么樣了呢?聽說口譯主題題,細(xì)節(jié)題,例子功能題,作者態(tài)度題,詞義句義理解題和判斷/否定題等,每種題型的出題思路都非常相似,因而也就產(chǎn)成了各具特點(diǎn)的解題方式。   這一部分的具體講解請參見上??谧g教研組出版的《高級(jí)口譯筆試備考精要》一書之“閱讀篇”。   8. 集中意志,避免神游   為了避免在三個(gè)小時(shí)的高口戰(zhàn)役中由于體力和精力的不支而全面虛脫,同學(xué)們在復(fù)習(xí)迎考的過程中應(yīng)該有意識(shí)的鍛煉自己長時(shí)間集中注意力的能力,因?yàn)檫@項(xiàng)能力的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越于考場之外,它是每個(gè)口譯員職業(yè)生涯不可缺少的維他命。   不要一看到英語翻譯就覺得特別困難,閱讀與我們而言最重要的在于一種體驗(yàn),一種恒久而彌新的體驗(yàn)。希望大家能在提高應(yīng)試能力的同時(shí)真正享受到文化和語言為我們帶來的樂趣與激情,讓口譯考試為我們打開一扇門,引領(lǐng)我們走進(jìn)一個(gè)更加廣闊多彩的大世界。

    2020-02-12

    翻譯技巧

  • 英語翻譯技巧:英漢文化的常見差異

    人為客人夾菜為禮。   西方人會(huì)對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)翻譯人員,就要具備良好的心理素質(zhì)和過人的翻譯常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。   可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識(shí),以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。   在快速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。上面英漢文化中十大常見差異,需要各位對翻譯感興趣的人士去了解。

    2019-09-19

    翻譯技巧

  • 翻譯技巧:口譯必備十個(gè)經(jīng)典句型

    譯是英語翻譯

    2019-11-16

    翻譯技巧

  • 翻譯技巧:直譯的五大誤區(qū)

    譯顧名思義,就是可以對號(hào)入座,字字翻譯

    2019-06-14

    翻譯技巧

  • 常用翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法

    人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)?  ?。?)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.?   ? ?  作者在文章中,對人類疏忽 自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)?  ?。?)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.?   ? ?  在有些歐洲國家里,人民 享受最翻譯中的轉(zhuǎn)換法?轉(zhuǎn)換是指轉(zhuǎn)化那些成分?在學(xué)習(xí)這種翻譯廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))?  ?。?)時(shí)間不早了,我們回去吧!?   ? ?  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)?  ?。?)學(xué)生們都應(yīng)該德、 智、體全面發(fā)展。?    ? ? All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞) ? ? ??一般來說,轉(zhuǎn)換法在四個(gè)方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。包括詞性,成分,句型,語態(tài)方面。我們分別在這四個(gè)方面做了講解。這種方法雖然看起來不難,但還是要求在語法方面有著深厚的功底才能將轉(zhuǎn)換法運(yùn)用自如。還是希望大家可以多多練習(xí),溫故知新。

    2017-02-03

    翻譯技巧

  • 常用翻譯技巧:拆句法和合并法

    顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) (4)中翻譯中,什么時(shí)候用什么方法大家知道嗎?翻譯,有很多種方法。拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 ? ? ? ?China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) ? ? ? 以上的翻譯,不知道大家有沒有自己嘗試翻譯。這兩種翻譯方法,要根據(jù)一些情況來選擇,遇到所有的句子不要一味的運(yùn)用。

    2017-02-03

    翻譯技巧

  • 最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法

    文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 ? ? 如:? ?。?)What about calling him right away??    ? 馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)? ?。?)If only I could see the realization of the four modernizations.    ? 要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí) 現(xiàn)該有多翻譯,你真的了解嗎?這里教給大家一些翻譯中常用的小技巧,從而是翻譯變得簡單。 ?1、增譯好?。。ㄔ鲎g主句)? ?。?) Indeed, the reverse is true?    ? 實(shí)際情況恰好相反。(增 譯名詞)?  (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。    ? Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)      ?。?)只許州官放火,不許 百姓點(diǎn)燈。?    ? While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)? ?。?)這是我們兩國人民的 又一個(gè)共同點(diǎn)。?    ? This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)? ?。?)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。    ? In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)?  (8)三個(gè)臭皮匠,合成一 個(gè)諸葛亮。? ? ? ? ?Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語) 2. 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 ? ?如:? ? (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.?    ? 你在北京訪問期間就住在這 家飯店里。(省譯物主代詞)? ? (2)I hope you will enjoy your stay here.?    ? 希望您在這兒過得愉 快。(省譯物主代詞)? ? (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。?   ? ? The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞) ? ? ? 增譯法和省譯法是翻譯中最常用,也是最簡單的兩種方法。當(dāng)然這兩種方法也不是說一學(xué)就會(huì),我們需要經(jīng)過一些翻譯練習(xí)去慢慢的掌握它們的方法,這樣才可以把作品翻譯的更加好。

    2017-02-03

    翻譯技巧

  • 翻譯技巧:英語口譯練習(xí)幾步走

    定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習(xí),可以模擬聽記時(shí)的時(shí)間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。   第四步——中文聽記練習(xí):聽中文原文,然后記筆記,記完之譯后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問題所在。多余中國學(xué)生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于聽英文時(shí)的精力,可以幫助學(xué)習(xí)者練習(xí)聽辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽和記的平衡點(diǎn)。   第五步——慢速英文聽記練習(xí):聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問題所在,并體會(huì)

    2019-08-29

    翻譯技巧