-
英語翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧
絕對,所以,如果具備了改錯空間,當(dāng)然提倡有錯必改。 調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”翻譯時(shí),會出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。 今天跟大家分享幾個(gè)口譯同傳中的實(shí)用技巧,希望能給你帶來靈感與啟發(fā)。想成為英語翻譯不是那么容易的事情,但是只譯是英語翻譯的一個(gè)重要技能,同時(shí)也是英語翻譯考試的一個(gè)重要的組成部分。同聲傳譯也是口譯要你努力就有可能達(dá)到意想不到的效果。如果你想要進(jìn)行翻譯的培訓(xùn),歡迎來滬江網(wǎng)校,這里的課程已經(jīng)開始啦!
2019-12-11 -
在英語中人名的翻譯技巧
處理。 名字翻譯的第四條建議是,如果代詞較多,應(yīng)盡量具體化。 英文里的第三人稱單數(shù)代詞有he, she, it三種,無論是從讀音還是拼寫上都有很大不同,絕對不會混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,發(fā)音更是完全一致。結(jié)果,英文中無比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻譯為中文就成了“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,她對他的父母也是如此”。如果讀者能看到文字,或許還可以仔細(xì)分辨意思,若是只能僅從聲音判斷,幾乎一定會滿頭霧水。這種情況下,譯者應(yīng)該果斷將代詞具體化,把“他”和“她”準(zhǔn)確還原為指代對象——“約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,瑪麗也可能不會再翻譯遇到約翰的父母”,就毫無混淆的可能了。 怎么樣?上面的內(nèi)容大家清楚了嗎?希望能對大家的英語翻譯考試或者興趣產(chǎn)生積極的影響。滬江網(wǎng)校也有相關(guān)的英語翻譯課程,如果想系統(tǒng)學(xué)習(xí),不妨來滬江網(wǎng)校交流咨詢。這里的課程名師講授,助力大家在學(xué)習(xí)之路找到正確的方向,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)心中的夢想。
2019-11-11 -
英語翻譯技巧:比較結(jié)構(gòu)
翻譯技巧是我們在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候應(yīng)該掌握的技能,無論是參加英語翻譯考試還是普通英文考試,這些技巧
2019-07-23 -
英語常用的幾個(gè)翻譯技巧
全倒譯) 2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動句倒譯成主動句,有時(shí)可將狀語倒譯成主語。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。 (被動句倒譯成主動句) Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。 (狀語倒譯成主語) 3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。 Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。 4、帶有介詞短語句子的部分倒譯
2020-05-14 -
英語翻譯技巧:比較結(jié)構(gòu)
翻譯,不同的人有不同的方法,但是在面對同樣的題型的時(shí)候,你知道該怎樣有效的進(jìn)行下去嗎?比如英語比較結(jié)構(gòu)的句型復(fù)雜,表現(xiàn)形式多樣。在翻譯
2019-09-19 -
專八翻譯6大翻譯技巧整理
翻譯是英語考試中必考的題型,很多小伙伴抱怨面對英語翻譯題型的時(shí)候感覺很難,同時(shí)這也是最不好拿分的題型。要想提高自己的英語翻譯
2019-10-08 -
英文合同中長句的翻譯技巧
述及擔(dān)?;蛑厥?,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。 例句詳解 1、拆分句子:此長句可拆分為四個(gè)意義段,分別是 1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2 2) then in addition to …Applicable laws 3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims
2019-08-29 -
英語翻譯技巧:擬聲詞的翻譯法
擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語言都具備的成分。擬聲詞雖然也是摹仿自然的聲音,卻有很大的主觀性。在英語中也有很多擬聲詞的運(yùn)用,但是面對這些擬聲詞,怎么能進(jìn)行流利的中英文轉(zhuǎn)換呢?這很考研大家的英語翻譯功力,來看看下面這些英語翻譯的技巧吧。 一、譯為漢語對應(yīng)的擬聲詞,有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。 1.Crack! The stick broke in two. 喀嚓!棒子斷為兩截。 2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle. 只有地下室窗戶上的鼓風(fēng)機(jī)不停地發(fā)出呼呼聲。 3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering. 沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過來。 二、有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動作。 1.The cock in the yard crowed its first round. 院子里的雄雞已經(jīng)叫頭遍了。 2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings. 他決得自己簡直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍打聲。 3.They splashed through the mire to the village. 他們一路踏著泥水向村子去。 三、為增加效果,即使英文未
2019-09-19 -
翻譯技巧:語態(tài)的選擇
不用管他。) 3) 不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。 例3. It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時(shí)宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語。) 4) 出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。 ? 例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個(gè)主語“the professor”。) 漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時(shí)就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時(shí)會變成英語被動態(tài)。 ? ? ? ?漢語和英語,在語態(tài)方面的不同可能會影響我們翻譯的時(shí)候?qū)φZ態(tài)的選擇。我們要仔細(xì)的學(xué)習(xí)以上例子中翻譯出現(xiàn)的用法,這樣才可以對這方面知識得到一個(gè)更好的理解。
2017-02-05 -
英語翻譯技巧:口譯干貨
見我的時(shí)候……) 2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" ”你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?“(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時(shí)候,你還拿鞭子……) 九、感嘆詞的不同譯法 例如: 1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." ”媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ “得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。” 2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個(gè)不可?” 十、順拆法 例如: His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會和人口的相互關(guān)系而努力的意見。 改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見,認(rèn)為該基金會應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會和人口這三方面的相互關(guān)系。 上面這些方法大家覺翻譯中包含很多知識點(diǎn),無論是普通考試中的翻譯題型還是專業(yè)翻譯考試,在面對不簡單的翻譯得有幫助嗎?如果你正在備考英語翻譯考試,那么希望上面的內(nèi)容能夠起到一點(diǎn)點(diǎn)小小的作用。如果你想接受專業(yè)的英語翻譯輔導(dǎo),可以來滬江網(wǎng)校,這里的課程是專門針對考試設(shè)置的,相信能幫助大家找到學(xué)習(xí)的新方向。
2020-03-09