相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|筷子

    距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|筷子 筷子(chopsticks)是中國(guó)傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具(dining utensils),至今已有數(shù)千年的歷史??曜釉诠糯环Q為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼??曜佣酁橹褡又瞥?,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細(xì)。不管其形狀如何,筷子必須是成對(duì)使用的,并且兩只筷子的大小長(zhǎng)短要相同??曜邮侵袊?guó)人日常生活的必備工具,它的發(fā)明充分反映了中國(guó)人民的智慧。 參考

  • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|廟會(huì)

    四級(jí)

  • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|笛子

    距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|笛子 笛子是一種來自中國(guó)古代的樂器,也是中國(guó)樂器中最具代表性的吹奏樂器(wind instrument)之一。中國(guó)竹笛(the Chinese bamboo flute)是中國(guó)傳統(tǒng)音樂中常用的樂器之一,也常在西洋交響樂團(tuán)(the Western symphony orchestra)和現(xiàn)代音樂中得以運(yùn)用。笛子在中國(guó)古人的觀念中早四級(jí)已被賦予了“文化”的含義,有著不可替代的深遠(yuǎn)影響。詩人們過去常常以聽到笛聲后的感受作詩。在樂隊(duì)中,笛子作為

  • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|水稻

    四級(jí)

  • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|小麥

    距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|小麥 小麥作為三大谷物之一,是一種在世界各地廣泛種植的谷類作物。中四級(jí)國(guó)是世界較早種植小麥的國(guó)家之一,已有5000多年的種植歷史。小麥目前主要產(chǎn)于河南、山東、江蘇等省。根據(jù)小麥播種季節(jié)不同,可以分為春小麥和冬小麥。小麥磨成面粉后可制作饅頭、面條等食物,是我國(guó)北方人民的主食。小麥營(yíng)養(yǎng)價(jià)值很高,對(duì)人體健康很有益處。 參考譯文 As one of the three major cereals, wheat is a kind of cereal crop widely planted all over the world. China is one of the earliest countries to grow wheat,which has a planting history of more than 5,000 years.At present, the main wheat producing areas are Henan province, Shandong province and Jiangsu province. According to different sowing seasons, wheat can be divided into spring wheat and winter wheat. Wheat flour can be made into steamed bun, noodles and other food, which serve as the staple food for people in northern China.? Wheat has high nutritional value and is highly beneficial to health. 翻譯要點(diǎn): 1. 谷物cereal,cereal意思是麥片粥時(shí),不可數(shù);表示谷類植物、谷物時(shí),是可數(shù)的。 2. 作為三大谷物之一,譯為As ? ?one of the three major cereals,狀語前置。 3. 已有5000多年的種植歷史,處理為定語從句,which ? ?has a planting history of more than 5,000 years,起修飾作用。 4. ……分為……,譯為……be ? ?divided into…… 5. 面粉,譯為wheat ? ?flour,饅頭,譯為steamed ? ?bun或steamed bread。 6. 主食,譯為staple ? ?food,是我國(guó)北方人民的主食,處理為定語從句,which ? ?is the staple food of people in northern China。北方人民此處轉(zhuǎn)換為people ? ?in northern China,也可以用四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)上文的the Northerners。

  • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|毛筆

    距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯|毛筆 毛筆(Chinese brush)是一種源于中國(guó)的傳統(tǒng)書寫工具,與墨、紙、硯(ink stone)并稱為“文房四寶”。毛筆有著悠久的歷史,相傳為秦始皇的大將蒙恬所創(chuàng)。毛筆筆尖最初用兔毛,后來也用羊、狼、雞、鼠等動(dòng)物毛,筆管用竹或其他材料制成。在古代,毛筆不僅是一種基本的書寫工具,還被廣泛用于書法(calligraphy)和繪畫創(chuàng)作。幾千年來,它為創(chuàng)造中華民族光輝燦爛的文化做出了卓越的貢獻(xiàn)。 參考譯文: Chinese brush

  • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí)|古箏

    距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|古箏 古箏(guzheng)是一種古老的中國(guó)民族樂器。它是一種彈撥樂器(plucked instrument),其發(fā)音清脆悅耳。古箏的歷史可以追溯到公元前5世紀(jì)至公元前3世紀(jì)的戰(zhàn)國(guó)(the WarringStates)時(shí)期,經(jīng)秦漢時(shí)代由西北地區(qū)流傳至全國(guó)。古箏音色(timbre)高潔典雅、富有神韻(romantic charm)。從古至今,古箏音樂都深受各階層人士的歡迎與喜愛,是一種雅俗共賞的藝術(shù)。古箏已經(jīng)成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分

  • 2021年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|中國(guó)四級(jí)面條

    距離2021年12月四級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|中國(guó)面條 面條并不是中國(guó)飲食的專利。在面條發(fā)明者的問四級(jí)題上,中國(guó)人和意大利人相爭(zhēng)了多年。其實(shí)面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨(dú)特的制作方法,僅是中國(guó)面條的做法就有成百上千種。面條在中國(guó)歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡(jiǎn)單,并可根據(jù)個(gè)人的口味和地方習(xí)慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調(diào)方法,因此很受消費(fèi)者歡迎。 參考譯文 Noodles

  • 2020年9月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):社?!耙辉鲆凰募?jí)減”

    2020年9月英語四六級(jí)考試舉行在即,大家準(zhǔn)備好了嘛?六級(jí)翻譯重點(diǎn)考察社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等內(nèi)容,大家在備考過程中需要積累相關(guān)詞匯。同學(xué)們可以做一下小編準(zhǔn)備的英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題喔。   英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):社?!耙辉鲆粶p”   今年政府工作報(bào)告指出:“下調(diào)城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)單位繳費(fèi)比例,各地可降至16%”,同時(shí),既要減輕企業(yè)繳費(fèi)負(fù)擔(dān),又要保障職工社保待遇不變、養(yǎng)老金合理增長(zhǎng)并按時(shí)足額發(fā)放,使社?;鹂沙掷m(xù)、企業(yè)與職工同受益。   針對(duì)人們對(duì)“繼續(xù)降低社保費(fèi)率可能影響更大范圍的養(yǎng)老金發(fā)放”的擔(dān)憂,人力資源和社會(huì)保障部部長(zhǎng)張紀(jì)南表示,在降費(fèi)率以后,總體上仍能夠保證社?;鹗沾笥谥?,因英語四六級(jí)考試舉行在即,大家準(zhǔn)備好了嘛?六級(jí)此人社部有能力確保養(yǎng)老金按時(shí)足額發(fā)放,今年還將繼續(xù)適度提高退休人員基本養(yǎng)老金,實(shí)現(xiàn)養(yǎng)老金“15連調(diào)”。   參考譯文:   This year's government work report pointed out: "the proportion of contributions to the basic old-age insurance for urban workers will be reduced by 16 percent in all localities." at the same time, we will reduce the burden of enterprise contributions while ensuring that social security benefits for workers remain unchanged, that pensions are properly increased, and that they are paid in full and on time.   For people to "continue to reduce the rate of social security is likely to affect the broader pension" concerns, the ministry of human resources and social security minister zhang JiNa, said after the drop rates, on the whole, still can ensure the social security fund to revenues, so people club department has the ability to ensure the annuities on time full specified amount extends, moderately this year will continue to improve retiree basic pension, pension "15". 以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,大家要利用好考前剩余的時(shí)間認(rèn)真?zhèn)淇?。小編祝各位同學(xué)能順利通過六級(jí)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題喔。   英語四級(jí)考試~ ?

  • 2023年3月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):北京國(guó)家體育四級(jí)場(chǎng)(鳥巢)

    英語四級(jí)考試越來越近了,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助大家更好地備考英語四級(jí)理了四級(jí)翻譯干貨,希望對(duì)你有所幫助。 2023年3月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):北京國(guó)家體育場(chǎng)(鳥巢) 北京國(guó)家體育場(chǎng)(鳥巢)是北京奧林匹克公園的中心。該體育場(chǎng)是為2008年夏季奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)而設(shè)計(jì)的。鳥巢建筑面積25.8萬平方米,可容納9.1萬名觀眾。該體育場(chǎng)于2003年12月破土動(dòng)工,2008年6月正式開放。北京國(guó)家體育場(chǎng)承辦了2008年夏季奧運(yùn)會(huì)和2008年夏季殘奧會(huì)的開閉幕式、田徑比賽和足球決賽。雖然是為奧運(yùn)會(huì)田徑項(xiàng)目而設(shè)計(jì)的,但之后該體育場(chǎng)將繼續(xù)舉辦足球等體育項(xiàng)目。它是北京最重要的公共空間之一,也是標(biāo)志性的體育建筑。 【參考譯文】 Beijing National Stadium ( the Bird’s Nest) is the centerpiece of the Olympic Green in Beijing. The stadium was designed for the 2008 Summer Olympics and Paralympics. The Bird’s Nest, with an area of 258,000 square meters, has room for 91,000 spectators. Ground