-
2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:淄博四級燒烤
距離2023年6月英語四級考試只有不到一個(gè)月的時(shí)間了,大家做好準(zhǔn)備了嗎?四級翻譯??颊挝幕?、歷史經(jīng)濟(jì)等話題,因此考生需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:淄博燒烤,快來練習(xí)吧。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:淄博燒烤 淄博燒烤是山東省淄博市最具特色的美食之一,深受當(dāng)?shù)厝撕陀慰偷南矏邸K元?dú)特的烤制方式和口味著稱,每年吸引了無數(shù)食客前來品嘗。淄博燒烤口感獨(dú)特,肉質(zhì)鮮嫩多汁,味道香辣可口,讓人食欲大增。淄博燒烤已成為淄博市的一張名片,也是中國傳統(tǒng)烤肉 文化的重要組成部分。無論是在家庭聚會還是商務(wù)宴請,淄博燒烤都是一道不可或缺
2023-06-07 -
2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:龍四級的形象
文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換英語四級成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:龍的形象的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級考試?yán)硐氚l(fā)揮四級考試將在12月10日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家?guī)淼氖?022年12月英語四級翻譯預(yù)測:龍的形象,一起來看看吧! 2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:龍的形象 中國人一直以自己是龍的傳人(descendent)為豪。這種情感在中國文化和社會的各個(gè)方面都有所體現(xiàn)。從遠(yuǎn)古時(shí)代起,龍就被看作是具有庇佑能力并能影響人們生活的動物。古代的皇帝被看作是“真龍?zhí)熳印?,象征著尊?yán)和權(quán)力。在民間流傳著許多關(guān)于龍的傳說和故事。還有各種與龍相關(guān)的民俗活動,其中最受歡迎的就是賽龍舟(Dragon Boat Race)。 參考譯文: Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon.This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society.From primitive times,the dragon has been regarded as a creature with the power to protect and influence people's lives.The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven,a symbol of dignity and power.Many legends and stories about dragon are spread among the people.There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race. 四級翻譯技巧 1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2. 幾種變通手段 翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:龍的形象的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級,取得好成績。
2022-11-28 -
2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國古代四級神話故事
準(zhǔn)則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影英語四級翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級響著人們對歷史人物的品評與現(xiàn)實(shí)人物的期望。 參考譯文 Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don’t have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god’s wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people’s comments on historical figures and expectations of real people. 翻譯要點(diǎn) 1)神話人物:可譯為mythological figures。 2)系統(tǒng)的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統(tǒng)的,是system的形容詞形式。 3)其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加四級翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級的段落長度是140-160個(gè)漢字。翻譯題占四級總分的15%。答題時(shí)間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級微信公眾號特意準(zhǔn)備了2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國古代神話故事,快來一起練習(xí)吧! 2023年12月英語四級清晰。
2023-12-08 -
2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:鄭和下四級西洋
換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換英語四級成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:鄭和下西洋的全部內(nèi)容啦,大家要好好利用考前時(shí)間認(rèn)真復(fù)習(xí)四級四級考試將在12月10日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家?guī)淼氖?022年12月英語四級翻譯預(yù)測:鄭和下西洋,一起來看看吧! 2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:鄭和下西洋 明朝前期(the early Ming Dynasty),中國是世界上最發(fā)達(dá)的國家之一。1405年到1433年間,明政府七次派鄭和率領(lǐng)大規(guī)模船隊(duì)出使西洋(the Western Ocean)。鄭和拜訪了東南亞(Southeast Asia)、南亞和東非等地區(qū)的30多個(gè)國家和地區(qū)。他用珍貴的禮物表達(dá)中國與他們友好交往的愿望,得到了各國的熱情回應(yīng)。鄭和下西洋傳播了中國文明,加強(qiáng)了明政府與世界各國的聯(lián)系,促進(jìn)了中國與其他國家文化與經(jīng)濟(jì)的交流。 參考譯文: In the early Ming Dynasty,China was one of the most developed countries in the world.Between 1405 and 1433,the Ming government,sent Zheng He on seven voyages to the Western Ocean with large-scale fleet on diplomatic missions.Zheng He had visited more than 30 countries and territories in Southeast Asia,South Asia,and East Africa He presented to them valuable gifts to show China's sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses.Zheng He,s voyages spread Chinese civilization,strengthened China's contacts and promoted cultural and economic exchanges with other countries in the world. 四級翻譯技巧 1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2. 幾種變通手段 翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:鄭和下西洋的全部內(nèi)容啦,大家要好好利用考前時(shí)間認(rèn)真復(fù)習(xí)四級哦!
2022-11-29 -
2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:詩仙四級李白
文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換英語四級成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:詩仙李白的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級高分四級翻譯??颊谓?jīng)濟(jì)、歷史文化等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天小編為大家?guī)?022年12月英語四級翻譯預(yù)測:詩仙李白,希望對你有所幫助。 2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:詩仙李白 李白是中國唐代著名的詩人之一。他因杰出的寫詩才能,被賦予詩仙(Poetic Genius)的稱號。他的大部分詩寫于唐朝興盛和衰敗時(shí)期。他是中國歷史上最偉大的詩人之一。李白一生都過著流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒有機(jī)會施 展。他很失望,心里憤憤不平。他必須通過喝酒和寫詩來獲得樂趣。然而我們可能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會失去一筆詩歌上的巨大財(cái)富。 參考翻譯: Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems.Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty.He is one of the greatest poets in the history of China.Li Bai lived a wandering life all his life.He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful.He had to attain fun by drinking wine and writing poems.However,maybe we have to thank his miserable political life,or we will lose a great fortune in poetry. 四級翻譯技巧 1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2. 幾種變通手段 翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:詩仙李白的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級飄過!
2022-12-06 -
專業(yè)四級英語和普通四級英語四級英語和普通四級的區(qū)別
理了專四和四級的區(qū)別,一起來看一下吧。 專4和英語四級的區(qū)別 先來介紹下英語四級和專四的基本概念:英語四級即大學(xué)英語四級考試,而專四則指大學(xué)英語專業(yè)四級考試??此苾H僅只有“專業(yè)”兩個(gè)字的區(qū)別,但實(shí)際上區(qū)別很大。 1、考試群體不同 英語四級考試面向大學(xué)所有在校生,包括??粕?、本科生和研究生。而專四則面向英語專業(yè)大學(xué)二年級學(xué)生。 2、難度不同 英語四級難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于專四難度。就詞匯量來說,專四要求達(dá)到8000個(gè),而英語四級則僅要求4500個(gè)。 3、總分不同 英語四級滿分為710分,專四滿分為100分。英語四級及格分?jǐn)?shù)線為425分,而專四及格分為60分。 4、考試次數(shù)不同 英語四級考試,如果不通過可以多次報(bào)名考試。專四如果不通過則僅有一次補(bǔ)考機(jī)會。 專四報(bào)名資格 (1) 經(jīng)教育部備案或批準(zhǔn)的高等院校中英語專業(yè)二年級本科生。 (2) 經(jīng)教育部備案或批準(zhǔn)的高等院校中修完英語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱規(guī)定課程的二、三年制最后一學(xué)年的大專生。 (3) 教育部備案或批準(zhǔn)有學(xué)歷的成人高等教育學(xué)院中四年制即脫產(chǎn)學(xué)習(xí)的英語專業(yè)(第二學(xué)年)本科生;五年制即不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)的、修完英語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱規(guī)定課程(第三學(xué)年)的本科生。不脫產(chǎn)的三年制大專生,必英語四級和專四都是大學(xué)生需要面對的,但是他們面對的人群是不同的,很多人在面對四級和專四須在第三學(xué)年時(shí)方可報(bào)名參加專業(yè)英語四級測試。 (4) 重點(diǎn)外語類院校中,非英語專業(yè)的本科生中當(dāng)年參加英語六級考試且成績在60分以上,可參加當(dāng)年專業(yè)英語四級考試。 (5) 參加四級測試的考生只有一次補(bǔ)考機(jī)會。 以上就是為大家整理的專四和四級有什么區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望以上的內(nèi)容能夠切實(shí)幫助到大家,提升對兩者之間區(qū)別的了解,做好四級和專四都是大學(xué)生需要面對的,但是他們面對的人群是不同的,很多人在面對四級和專四的時(shí)候,都想要了解一下兩者之間的區(qū)別。今天我們就為大家整理了專四和四級的區(qū)別,一起來看一下吧。 專4和英語四級的區(qū)別 先來介紹下英語四級和專四的基本概念:英語四級即大學(xué)英語四級考試,而專四則指大學(xué)英語專業(yè)四級考試。看似僅僅只有“專業(yè)”兩個(gè)字的區(qū)別,但實(shí)際上區(qū)別很大。 1、考試群體不同 英語四級考試面向大學(xué)所有在校生,包括專科生、本科生和研究生。而專四則面向英語專業(yè)大學(xué)二年級學(xué)生。 2、難度不同 英語四級難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于專四難度。就詞匯量來說,專四要求達(dá)到8000個(gè),而英語四級則僅要求4500個(gè)。 3、總分不同 英語四級滿分為710分,專四滿分為100分。英語四級及格分?jǐn)?shù)線為425分,而專四及格分為60分。 4、考試次數(shù)不同 英語四級考試,如果不通過可以多次報(bào)名考試。專四如果不通過則僅有一次補(bǔ)考機(jī)會。 專四報(bào)名資格 (1) 經(jīng)教育部備案或批準(zhǔn)的高等院校中英語專業(yè)二年級本科生。 (2) 經(jīng)教育部備案或批準(zhǔn)的高等院校中修完英語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱規(guī)定課程的二、三年制最后一學(xué)年的大專生。 (3) 教育部備案或批準(zhǔn)有學(xué)歷的成人高等教育學(xué)院中四年制即脫產(chǎn)學(xué)習(xí)的英語專業(yè)(第二學(xué)年)本科生;五年制即不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)的、修完英語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱規(guī)定課程(第三學(xué)年)的本科生。不脫產(chǎn)的三年制大專生,必須在第三學(xué)年時(shí)方可報(bào)名參加專業(yè)英語四級測試。 (4) 重點(diǎn)外語類院校中,非英語專業(yè)的本科生中當(dāng)年參加英語六級考試且成績在60分以上,可參加當(dāng)年專業(yè)英語四級考試。 (5) 參加四級測試的考生只有一次補(bǔ)考機(jī)會。 以上就是為大家整理的專四和四級有效的備考。
2021-08-22 -
2023年3月英語四級翻譯預(yù)測四級:負(fù)荊請罪
2023年3月英語四級將在3月12日上午舉行,大家在考試前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了四級翻譯干貨,一起來看看吧。 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:負(fù)荊請罪 廉頗和藺相如都是趙國人,廉頗是趙國大將,藺相如出身低微,但在對秦國的斗爭中多次建立功勛,被拜為上卿,官位高于廉頗。廉頗不服,屢屢找茬子羞辱藺相如。藺相如為國英語四級將在3月12日上午舉行,大家在考試前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級家計(jì),顧全大局,總是退讓。后來廉頗知道了,藺相如屢屢退讓,不是怕他,而是擔(dān)心將相不和,秦國會乘機(jī)侵略趙國。那樣,趙國就會滅亡,老百姓就會遭殃。此事感動了廉頗,于是他身背荊杖到藺相如府上請罪。后來多用此典指犯了錯(cuò)誤又主動承認(rèn)錯(cuò)誤、改正錯(cuò)誤的舉動。 參考譯文
-
2023年3月英語四級翻譯預(yù)測四級:皮影戲
2023年3月英語四級將在3月12日上午舉行,大家在考試前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了四級翻譯干貨,一起來看看吧。 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:皮影戲 皮影戲(shadow play)是中國的一種民間藝術(shù),擁有悠久的歷史。皮影戲所需要的演員是用牛皮做的皮影人形,由一個(gè)或幾個(gè)人控制著,并用光將它們反射到幕布上。皮影戲在陜英語四級將在3月12日上午舉行,大家在考試前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級西和甘肅地區(qū)最為流行,經(jīng)常在廟會、婚禮和葬禮等場合演出。皮影戲是用來驅(qū)邪的,人們希望皮影戲的演出能給他們帶來好運(yùn)。精致生動的皮影人形已經(jīng)成為一種收藏品,深受外國人的喜愛。 參考譯文: Shadow play is a form of Chinese
-
2023年3月英語四級翻譯預(yù)測四級:畫蛇添足
2023年3月英語四級將在3月12日上午舉行,大家在考試前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了四級翻譯干貨,一起來看看吧。 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:畫蛇添足 古時(shí)幾個(gè)人分一壺酒,他們都想獨(dú)自喝完那壺酒。所以就定了一個(gè)規(guī)矩:每人在地上畫一條蛇,誰最先完成,這壺酒就歸誰。有一個(gè)人很快就把蛇畫好了。他正打算喝這壺酒時(shí),看見別人都英語四級將在3月12日上午舉行,大家在考試前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級還在忙著畫,就決定給蛇再畫上幾只腳。然而,他的蛇腳還沒加完,另一個(gè)人已經(jīng)把蛇畫好了。那人一下把酒壺奪了過去,說:“有誰見過長腳的蛇?”這個(gè)故事告訴我們這樣的道理:做得過分和做得不夠都是不對的。 參考譯文: In ancient time
-
2023年3月英語四級翻譯預(yù)測四級:自相矛盾
2023年3月英語四級將在3月12日上午舉行,大家在考試前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了四級翻譯干貨,一起來看看吧。 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:自相矛盾 從前,有一個(gè)賣矛和盾的楚英語四級將在3月12日上午舉行,大家在考試前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級國人。他大聲地夸獎他的盾: "我的盾是最堅(jiān)固的,沒有東西能刺透它?!苯又?,他又贊美他的矛:“我的矛是最銳利的,它能刺透任何東西。"有人問他:“那如果用你的矛去刺你的盾, 會怎么樣呢?賣矛和盾的人回答不出來了。故事告訴我們:世界上不可能同時(shí)存在最堅(jiān)固的盾和最銳利的矛。無論是說話還是做事,我們都要實(shí)事求是,三思而后行。 參考譯文: Once upon a time, there was a man of the State of Chu who sold spears as well as shields. He loudly praised his shield: "My shield is so strong that nothing can pierce it through. After that, he held up his spear and bragged: "My spear is the sharpest. It can pierce through anything." Someone asked him, "What will happen if your spear is used to pierce your shield?" The man who sold spears and shields was unable to give an answer. The story tells us that it is impossible for the strongest shield to coexist with a spear that finds nothing impenetrable. No matter what we say ordo, we should seek truth from facts and think before we act. 重點(diǎn)詞匯: -contradiction tergiversate自相矛盾 upon a time以前,曾經(jīng) through突破;戳穿;穿透 unable to do sth.不能夠做某事;不能做四級將在3月12日上午舉行,大家在考試前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了四級翻譯干貨,一起來看看吧。 2023年3月英語四級某事