-
英語四級翻譯會考哪些四級題型
作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最四級常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting
-
2018年12月英語四級翻譯練習四級:刺繡
國有四大名繡:蘇州的蘇繡、廣東的粵繡、湖南的湘繡以及四川的蜀繡。4 各種繡法不僅風格有差異,主題也各有不同。5 其中,蘇州的蘇繡最負盛名。 ? 參考譯文: China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery. Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the traditional Chinese folk arts and crafts. Since most embroiderers are women, it is also called “women’s needlework”. Embroidery has been widely popular among the Chinese people. It can be used to decorate clothing and other articles of daily use. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special ornament. There are four most famous types of embroidery in China – respectively from Suzhou, Guangdong, Hunan, and Sichuan – each having its own style and different themes. Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation. 翻譯簡析 1 本句的翻譯需留意英文句子結(jié)構(gòu),用了thereby和one of which等連接詞語,主次分明,結(jié)構(gòu)嚴謹?!敖z綢的故鄉(xiāng)”譯為home to silk,也可譯為the home of silk。 2 “從事刺繡的”可直譯為embroiderer?!芭t”這個中國文化特色詞無對應(yīng)的英語詞匯,此處意四級翻譯練習譯為women’s needlework。 3 本句采用了分譯法,例子另譯為一句,便于讀者理解。 4 本句談到四大名繡分別出自不同地區(qū),譯文用介詞from,簡潔明了。 5 本句與上一句語義聯(lián)系緊密,合譯為一句,結(jié)構(gòu)自然四級緊湊。 ?
-
英語四級翻譯怎么四級備考
分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要包括原文表達是否準確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標準如下: 13-15分:譯文準確地翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯表達了原文的意思。用詞恰當、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達了原文的一小部分。用詞不準確,有不少嚴重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達其原意。 以上就是英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語四級翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達”、“雅”。然而,在大學英語四級考試中,對韓語的要求并不高,我們***要做到“信”和“達”就可以了。 當做四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語法順序把它們整合在一起。 同時,在翻譯中要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞,動詞的過去式,過去分詞,進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 二、提高翻譯分數(shù)的方法 擴大詞匯量 任何語言學習都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因為好的句子也是由單詞組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標有計劃的去練習,學習英語的***時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 三、翻譯評分標準 滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要包括原文表達是否準確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標準如下: 13-15分:譯文準確地表達了原文的意思。用詞恰當、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達了原文的一小部分。用詞不準確,有不少嚴重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達其原意。 以上就是英語四級卡
2023-08-10 -
四級翻譯中專有名詞處理四級策略
助你在遇到這類問題時能夠有效應(yīng)對。 一、四級翻譯中專有名詞處理策略 1. 了解專有名詞的重要性 考試要求:翻譯部分要求準確傳達原文意思,專有名詞的正確處理尤為關(guān)鍵。 文化差異:專有名詞往往承載特定文化信息,正確翻譯有助于讀者理解。 2. 專有名詞的處理方法 音譯:對于沒有固定翻譯的專有名詞,可以采用音譯的方式,盡量保持原名的發(fā)音特點。 注釋:在翻譯的專有名詞后,可以用括號附上原文,以便讀者對照。 3. 考前準備 積累詞匯:平時注意積累常見的專有名詞及其翻譯,如國家名、城市名等。 學習技巧:了解并練習不同的專有名詞翻譯技巧,提高應(yīng)對能力。 4. 應(yīng)試策略 快速判斷:考試時快速判斷名詞是否可以翻譯,或者是否需要音譯。 保持一致性:對于同一專有名詞,全文應(yīng)保持翻譯的一致性。 5. 實例分析 人名:如“William Shakespeare”,可直接使用英文名,或音譯為“威廉·莎士比亞”。 地名:如“New York”,通常保留英文名,但也可以翻譯為“紐約”。 6. 注意事項 避免直譯:專有名詞不宜直接翻譯成中文,可能會失去其原有的意義。 文化敏感性:注意專有名詞的文化背景,避免使用不恰當?shù)姆g。 二、四六級翻譯常見名詞 京劇 Peking opera 昆曲 Kunqu opera 中國畫 traditional Chinese painting 畫像 portrait 山水 landscape 潑墨 splash-ink 毛筆 writing brush 書法 calligraphic art 書法家 calligraphic artist 楷體 formal script/regular script 行書 running script 宋體 Song-dynasty script 手工藝品 handwork/handicrafts 文物 cultural relics/antiques 國寶 national treasure 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Zi 儒學 Confucian School 論語 Analects of Confucius 孔廟 Temple of Confucius 故居 Former Residence 少林寺 Shaolin Temple 紙和瓷器 paper and porcelain 火藥 gunpowder 印刷術(shù) printing 科舉制 Imperial Examination for recruiting civil servants 絲綢之路 the Silk Route 長征 Long March 解放戰(zhàn)爭 War of Liberation 煮 poach/boiled 蒸 steamed 火鍋 chafing dish/hot pot 煲;燉;燜 stewed 煎 pan-fried 炒 stir-fried 炸 deep-fried 烘 baked 熏 smoked 泡辣菜 pickled hot vegetables 北京烤鴨 roast Beijing duck 炒飯 stir-fried rice 油條 deep fried twisted dough stick 餃子 jiaozi 湯圓 tangyuan 餛飩 hundun 燒麥 shaomai 月餅 moon cake 燒餅 sesame seed cake 小籠包 steamed dumpling with pork 紅茶 black tea 綠茶 green tea 花茶 jasmine tea 茶道 sado/ tea ceremony 功夫茶 Gongfu tea 陳酒 old wine/aged wine 燒酒 arrack 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學 專有名詞的翻譯是四級翻譯部分的一個難點,靈活運用翻譯技巧,結(jié)合文化背景,可以幫四級考試的翻譯部分,考生有時會遇到不會翻譯助你更好地處理四級考試的翻譯部分,考生有時會遇到不會翻譯的專有名詞。這些名詞可能包括人名、地名、機構(gòu)名等。本文將為你提供一些實用的策略,幫助你在遇到這類問題時能夠有效應(yīng)對。 一、四級翻譯中專有名詞處理策略 1. 了解專有名詞的重要性 考試要求:翻譯部分要求準確傳達原文意思,專有名詞的正確處理尤為關(guān)鍵。 文化差異:專有名詞往往承載特定文化信息,正確翻譯有助于讀者理解。 2. 專有名詞的處理方法 音譯:對于沒有固定翻譯的專有名詞,可以采用音譯的方式,盡量保持原名的發(fā)音特點。 注釋:在翻譯的專有名詞后,可以用括號附上原文,以便讀者對照。 3. 考前準備 積累詞匯:平時注意積累常見的專有名詞及其翻譯,如國家名、城市名等。 學習技巧:了解并練習不同的專有名詞翻譯技巧,提高應(yīng)對能力。 4. 應(yīng)試策略 快速判斷:考試時快速判斷名詞是否可以翻譯,或者是否需要音譯。 保持一致性:對于同一專有名詞,全文應(yīng)保持翻譯的一致性。 5. 實例分析 人名:如“William Shakespeare”,可直接使用英文名,或音譯為“威廉·莎士比亞”。 地名:如“New York”,通常保留英文名,但也可以翻譯為“紐約”。 6. 注意事項 避免直譯:專有名詞不宜直接翻譯成中文,可能會失去其原有的意義。 文化敏感性:注意專有名詞的文化背景,避免使用不恰當?shù)姆g。 二、四六級翻譯常見名詞 京劇 Peking opera 昆曲 Kunqu opera 中國畫 traditional Chinese painting 畫像 portrait 山水 landscape 潑墨 splash-ink 毛筆 writing brush 書法 calligraphic art 書法家 calligraphic artist 楷體 formal script/regular script 行書 running script 宋體 Song-dynasty script 手工藝品 handwork/handicrafts 文物 cultural relics/antiques 國寶 national treasure 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Zi 儒學 Confucian School 論語 Analects of Confucius 孔廟 Temple of Confucius 故居 Former Residence 少林寺 Shaolin Temple 紙和瓷器 paper and porcelain 火藥 gunpowder 印刷術(shù) printing 科舉制 Imperial Examination for recruiting civil servants 絲綢之路 the Silk Route 長征 Long March 解放戰(zhàn)爭 War of Liberation 煮 poach/boiled 蒸 steamed 火鍋 chafing dish/hot pot 煲;燉;燜 stewed 煎 pan-fried 炒 stir-fried 炸 deep-fried 烘 baked 熏 smoked 泡辣菜 pickled hot vegetables 北京烤鴨 roast Beijing duck 炒飯 stir-fried rice 油條 deep fried twisted dough stick 餃子 jiaozi 湯圓 tangyuan 餛飩 hundun 燒麥 shaomai 月餅 moon cake 燒餅 sesame seed cake 小籠包 steamed dumpling with pork 紅茶 black tea 綠茶 green tea 花茶 jasmine tea 茶道 sado/ tea ceremony 功夫茶 Gongfu tea 陳酒 old wine/aged wine 燒酒 arrack 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學 專有名詞的翻譯是四級專有名詞。
-
英語四級翻譯四級評分標準
表達了原文的意思。用詞恰當、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達了原文的一小部分。用詞不翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是英語四級翻譯評分標準整理,大家可以作為了解。 翻譯準確,有不少嚴重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達其原意。 提高翻譯分數(shù)的方法 擴大詞匯量 任何語言學習都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因為好的句子也是由單詞組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標有計劃的去練習,學習英語的時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是英語四級翻譯評分標準整理,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定制四級翻譯評分標準整理,大家可以作為了解。 翻譯評分標準 滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要包括原文表達是否準確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標準如下: 13-15分:譯文準確地表達了原文的意思。用詞恰當、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達了原文的一小部分。用詞不準確,有不少嚴重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達其原意。 提高翻譯分數(shù)的方法 擴大詞匯量 任何語言學習都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因為好的句子也是由單詞組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標有計劃的去練習,學習英語的時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 以上就是英語四級專屬課程
-
四級新題型之翻譯練習四級(2)
級改革之后,翻譯
2014-09-15 -
2020年12月四級翻譯真題四級及答案
四級翻譯
2021-05-26 -
2024年6月英語四級翻譯預測四級:春秋
2024年6月英語四級考試將在6月15日早上舉行,大家準備的如何?@滬江英語四六級微信公眾號整理了2024年6月英語四級翻譯預測:春秋,供同學們練習。 2024年6月英語四級翻譯預測:春秋 《春秋》是中國古代的編年史,自古以來一直是中國經(jīng)典的核心內(nèi)容之一?!洞呵铩肥囚攪墓俜骄幠晔罚涗浟藦墓?22年到公元前481年共241年的歷史。它是現(xiàn)存最早的以編年史形式編寫的中國歷史文獻。因為傳統(tǒng)上認為它是由孔子編撰的,所以它和《詩經(jīng)》(the Book of Poetry)、《尚書》(the Book of History)、《易經(jīng)》(the Book of Changes)、《禮記
-
2022年9月四級翻譯預測:橋梁四級篇
小編為大家提供英語四級翻譯預測題相關(guān)內(nèi)容的文章,以幫助大家更快的找到所需內(nèi)容。希望豐富的英語四級翻譯預測題資訊能快速幫助各位考生通過四級考試。一起來看看吧! 以上就是今天的內(nèi)容了 大家一定要多多練習四級翻譯預測題相關(guān)內(nèi)容的文章,以幫助大家更快的找到所需內(nèi)容。希望豐富的英語四級翻譯預測題資訊能快速幫助各位考生通過四級哦~
-
2023年6月英語四級翻譯中的文化傳承四級:中國戲曲
在四級翻譯中除了考了“太極拳”以外,還考了“戲曲”,助推中華優(yōu)秀文化的傳承,最近看到“戲曲”在抖音上大火,用新的形式和媒介推廣中國“戲曲”,使戲曲也走進年輕人的生活。今天一起積累關(guān)于“戲曲”的翻譯詞匯! 戲曲屬于中國的傳統(tǒng)藝術(shù),它可以追溯到唐朝。中國戲曲吸引觀眾的特點之一是其獨特的面部繪畫。不同的臉譜象征著不同的人物和四級翻譯他們的命運。觀眾可以通過觀察那些面部繪畫來更好地理解人物的故事。 欣賞中國戲曲對中國人來說是一種樂趣,尤其是老年人。為了吸引年輕觀眾,傳統(tǒng)戲曲不斷發(fā)展和創(chuàng)新。如今,越來越多的外國人也對中國戲曲感興趣。 參考譯文: Opera is a kind of traditional