-
2019年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)人四級(jí)和紅色
四級(jí)翻譯先用拼音,后補(bǔ)充解釋?zhuān)?Chizi, which means a patriot。 2.官服:可譯為official robe,因?yàn)楣糯墓俜际情L(zhǎng)袍類(lèi),如果用clothes 或者uniform都不夠合理。 3.深淺不同的紅色:譯為shades of red, shade為名詞,意為“深淺;色度”。 4.雙喜字:按照其字面意思翻譯即可,即Chinese character signifying double happiness。 5.紅包:可直接用拼音Hongbao翻譯,也可以譯為red四級(jí) packet。
-
四級(jí)翻譯,閱卷老師是如何四級(jí)打分的?
出了好詞佳句(藍(lán)色),有問(wèn)題的詞句(紅色)。 注:方框里標(biāo)記的是實(shí)詞/結(jié)構(gòu),圓圈標(biāo)記的是介詞/副詞等,橫線標(biāo)記的是看不懂的句子??床磺宄耐瑢W(xué)請(qǐng)點(diǎn)擊查看大圖。 14分檔? 11分檔? 8分檔? 5分檔? 2分檔? 最后再來(lái)看看四六級(jí)考委會(huì)給出的滿分譯文: 注: 各分?jǐn)?shù)檔的譯文圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 總結(jié):從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來(lái)越普通,但從表意上來(lái)看,并沒(méi)有錯(cuò)誤。如果有意義上的漏譯和語(yǔ)義重復(fù),會(huì)造成扣分。 而小詞的使用(是否出彩)、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)(是否簡(jiǎn)練精準(zhǔn)),前后語(yǔ)義銜接是否符合英文表義的習(xí)慣,是高分的關(guān)鍵。 四級(jí)翻譯采分/扣分細(xì)則 民間流傳有四級(jí)翻譯更細(xì)的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考: 四級(jí)翻譯的評(píng)分采取總體評(píng)分為主,量化考核為輔的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位; 其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣四級(jí)的同學(xué)不知道有沒(méi)有這樣的體驗(yàn),四級(jí)翻譯和寫(xiě)作答題自我感覺(jué)良好,可是到頭來(lái)成績(jī)單上翻譯分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。 注:圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧 做翻譯題時(shí),我們
-
2019年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí)題:水稻
四級(jí)翻譯
-
怎么掌握大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)技巧
四級(jí)翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)
-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯四級(jí)考試翻譯練習(xí)題
四級(jí)考試中,大家都知道要根據(jù)題型來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)備,而不同的題型備考方法是不同的,但是做練習(xí)
2021-09-19 -
歷年四級(jí)翻譯真題四級(jí)及答案
到她妹妹回來(lái)?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直四級(jí)到她妹妹回來(lái),她才睡覺(jué)?!膘`活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒(méi)有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語(yǔ)時(shí),要掌握一定的英語(yǔ)知識(shí),了解一些英語(yǔ)的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。 以上就是為大家整理的歷年四級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g雖然是個(gè)小題型,不用過(guò)多的備考,但是多做真題可以提升翻譯的準(zhǔn)確率,提升翻譯四級(jí)備考的過(guò)程中,根據(jù)中國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,刷題是必須的,尤其是真題,對(duì)于能否順利通過(guò)考試有著至關(guān)重要的作用。今天我們就為大家整理了歷年四級(jí)翻譯真題及答案,一起來(lái)看一下吧。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案 四級(jí)翻譯第一套: 春節(jié)前夕吃團(tuán)圓飯是中國(guó)人的傳統(tǒng)。團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時(shí)機(jī),家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚(yú)是不可缺少的一道菜,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“魚(yú)”字和“余”字聽(tīng)上一樣。在中國(guó)的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因?yàn)轱溩酉笳髦?cái)富和好運(yùn)。 It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion , those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune . 四級(jí)翻譯第二套: 魚(yú)是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因?yàn)闈h語(yǔ)中“魚(yú)”字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個(gè)象征性的意義,春節(jié)期間魚(yú)也作為禮物送給親戚朋友。魚(yú)的象征意義據(jù)說(shuō)源于中國(guó)傳統(tǒng)文化。中國(guó)人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認(rèn)為節(jié)省得愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來(lái)愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J(rèn)為節(jié)省是一種值得弘揚(yáng)的美德。 Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture .The Chinese people have thetradition of thrift .They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue . 四級(jí)翻譯第三套: 生活在中國(guó)不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當(dāng)大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類(lèi)和奶制品更為常見(jiàn)。四川、湖南等省份的居民普遍愛(ài)吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因?yàn)榕腼兎绞礁鳟?,同?lèi)食物的味道可能會(huì)有所不同。 People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice.Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more common.The residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food.However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different. 英語(yǔ)翻譯常用方法及技巧 (一)直譯法 直譯法是英語(yǔ)翻譯中最簡(jiǎn)單的方法,就是直接將英語(yǔ)翻譯出來(lái),按照文章的語(yǔ)句順序翻譯,使得英語(yǔ)翻譯能夠體現(xiàn)出原文的特點(diǎn),還能保留其原文形式。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)之間有許多互通之處,所以一些英語(yǔ)句子能夠使用直譯法直接翻譯出來(lái),像是李寧品牌的宣傳標(biāo)語(yǔ)“Everythingis possible”,意思為一切皆有可能。由此可見(jiàn),直譯法在英語(yǔ)翻譯中的發(fā)揮著很大的作用,使用簡(jiǎn)單的方式就能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。 (二)增譯法 因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)在思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣以及表達(dá)方式上都存在一定的差異,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要在句子中恰當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~匯或是短語(yǔ),以此將原文意思更加精確地表達(dá)出來(lái),這樣不僅能夠提升英語(yǔ)翻譯的效果,還有助于讀者對(duì)文章更好的理解,降低其理解難度。所以此種方式也是實(shí)際英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧。另外,在使用漢語(yǔ)進(jìn)行交流表達(dá)時(shí),往往可以將主語(yǔ)省略,但是在英語(yǔ)表達(dá)上,能夠轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的只有“Therebe”句型,而其他大部分英語(yǔ)句式都要通過(guò)對(duì)其增添一些主語(yǔ),才能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)原文翻譯的更加準(zhǔn)確。比如:The lion is the King ofanimals.用直譯法翻譯就是“獅子是動(dòng)物的王”,這樣的表示顯然不夠精準(zhǔn),所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王”,通過(guò)增加“百”,可以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。除此之外,在英語(yǔ)翻譯中,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)除了在句式上存在不同,在代詞、連詞的使用上也存在著很大的差異。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要注意不能夠違背原文所要表達(dá)的含義,對(duì)于“It”在文中比到達(dá)什么含義一定聯(lián)系上下文,在文中尋找其所代替的詞語(yǔ),以此提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。此種翻譯法的目的是為了使英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確,不論是語(yǔ)法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語(yǔ)原文意思翻譯出來(lái)。 (三)省譯法 省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,將其一些句式、詞匯進(jìn)行省略處理,剔除與思維邏輯不符的表達(dá)句式。在利用省譯法進(jìn)行翻譯時(shí),可以省略掉一些詞語(yǔ),但是切忌刪減原文意思。一般情況下,省略的詞語(yǔ)為代詞、連詞以及it等,另外一些特定句式的主語(yǔ)也能夠被省略。在實(shí)際英語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)于不確定的一些省略句子,可以選擇不省略,以此降低其錯(cuò)誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達(dá)的意思相一致。 (四)靈活翻譯法, 此種翻譯法是指靈活的翻譯英語(yǔ)文章,或是變化句式進(jìn)行翻譯。一般情況下,在對(duì)英語(yǔ)文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)沒(méi)有固定框架,而是要在聯(lián)系上下文的基礎(chǔ)上,把握好文章內(nèi)容的大致中心思想,再進(jìn)行靈活翻譯。以“not…until…(直到……才……)”舉例,Shedidnt go to bed until her sister goback.如果按照直譯法進(jìn)行翻譯,此句話可以翻譯成“她沒(méi)有睡覺(jué),直到她妹妹回來(lái)。”這顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直到她妹妹回來(lái),她才睡覺(jué)。”靈活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒(méi)有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語(yǔ)時(shí),要掌握一定的英語(yǔ)知識(shí),了解一些英語(yǔ)的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。 以上就是為大家整理的歷年四級(jí)考試成績(jī)。
2021-10-12 -
2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)四級(jí)的多樣化
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些常考話題材料。下面小編為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中國(guó)的多樣化 中四級(jí)翻譯國(guó)是一個(gè)文化、語(yǔ)言、風(fēng)俗和經(jīng)濟(jì)水平都很多樣化的地方。 經(jīng)濟(jì)格局尤其多樣化。大城市如北京,廣州和上海是現(xiàn)代的,相對(duì) 富裕的。然而,約50%的中國(guó)人仍然生活在農(nóng)村地區(qū),盡管中國(guó)只 有10%的土地是可耕地(arable land)。數(shù)百萬(wàn)農(nóng)村居民仍然依靠體 力勞動(dòng)或役畜(draft animal)耕作。兩三百萬(wàn)農(nóng)民遷到城鎮(zhèn)尋找工作。 一般來(lái)說(shuō),南部和東部沿海地區(qū)比內(nèi)陸地區(qū)更富有,西部和北部
-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題四級(jí):博客
小編為大家整理了四級(jí)翻譯題——博客,快來(lái)看看吧~ 2005年新浪Blog2.0的推出,使得博客一時(shí)間成為網(wǎng)絡(luò)虛擬世界里的新寵,現(xiàn)在至少70%的網(wǎng)民都是博客用戶,以至于眼下的時(shí)代被稱(chēng)為“博客時(shí)代”。于是,有人預(yù)言:“20年內(nèi),博客必將取代圖書(shū)”,“博客時(shí)代,人們不要再四級(jí)翻譯讀書(shū)了”。也有人擔(dān)心:有了博客,讀書(shū)的人將越來(lái)越少。其實(shí),這種預(yù)言是沒(méi)有根據(jù)的,這種擔(dān)心也屬杞人憂天。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯題參考譯文: In 2005,with the introduction of Sina s blog 2.0,blogs become the new favorite of the network virtual
2020-11-17 -
2020年7月四級(jí)翻譯真題四級(jí)及答案
2020年7月四級(jí)翻譯真題及答案 火鍋 在中國(guó)火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類(lèi)。吃火鍋時(shí),家人和朋友為坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時(shí),人們可以根據(jù)自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。 Hotpot in China has a history of more than two thousand years. In the earliest days, it was only popular in the coldest areas. Later
2021-06-01 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分備考四級(jí)方法
合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)四級(jí)翻譯行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴(kuò)充詞匯量 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯時(shí),要注意積累日常生活詞語(yǔ),關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,但在四級(jí)考試中,對(duì)漢語(yǔ)沒(méi)有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 做英語(yǔ)四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就發(fā)懵,無(wú)從下手不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴(kuò)充詞匯量 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)卡