• 四級翻譯必備7大篇章結(jié)構(gòu)+萬能黃金模板(景點建筑四級類)

    四級翻譯起了住宅和集市。無數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會有驚喜的發(fā)現(xiàn)。 參考譯文:? Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinating place

  • 大學英語四級翻譯???類話題四級+高頻詞匯

    四級翻譯??疾煺?、經(jīng)濟、文化等內(nèi)容,各位同學在備考的過程中需要掌握相關的詞匯及句型的翻譯。今天小編準備了大學英語四級翻譯常考7類話題+高頻詞匯,一起來看看吧! 歷史文化篇 京劇 Peking opera 昆曲 Kunqu opera 中國畫 traditional Chinese painting 畫像 portrait 山水 landscape 潑墨 splash-ink 毛筆 writing brush 書法 calligraphic art 書法家 calligraphic artist 楷體 formal script/regular script 行書 running

  • 2023年12月英語四級翻譯預測:中國古代四級神話故事

    準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影四級翻譯題,以段落漢譯英的形式進行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級響著人們對歷史人物的品評與現(xiàn)實人物的期望。 參考譯文 Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don’t have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god’s wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people’s comments on historical figures and expectations of real people. 翻譯要點 1)神話人物:可譯為mythological figures。 2)系統(tǒng)的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統(tǒng)的,是system的形容詞形式。 3)其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加四級翻譯題,以段落漢譯英的形式進行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級的段落長度是140-160個漢字。翻譯題占四級總分的15%。答題時間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級微信公眾號特意準備了2023年12月英語四級翻譯預測:中國古代神話故事,快來一起練習吧! 2023年12月英語四級清晰。

  • 四級翻譯必備7大篇章結(jié)構(gòu)+萬能黃金模板四級(文學作品類)

    四級翻譯

  • 2022年6月英語四級翻譯必背句子四級(三)

    四級

    2022-06-08

    英語四級翻譯

  • 四級翻譯必備7大篇章結(jié)構(gòu)+萬能黃金模板四級(民族類)

    理了四級翻譯的7大篇章結(jié)構(gòu)和黃金模板,今天來看一下民族類。 ? 常見篇章結(jié)構(gòu):? XX民族是中國少數(shù)民族之有…人口, 分布于…。XX民族有自己的語言…,習俗為(穿著與文化等)…。最著名的節(jié)曰是 …。XX民族有自己獨特的文化…。XX民族擅長…。 ? 萬能模板: XX is one of the ethnic minorities in China.__________population, distributed in__________. XX nation has its own language_________. Custom for (dress and culture,etc.)_________.The most famous festival is__________. XX nation has its own unique culture__________.XX nationality is good at__________. ? 模擬考題:? 1、蒙古族? 蒙古族是一個富有傳奇色彩的民族,對亞歐歷史進程產(chǎn)生過巨大的影響。全球蒙古民族共約有820萬,主要分布在中國、蒙古國、俄羅斯三個國家。蒙古族服飾包括長袍、腰帶、靴子、首飾等,但因地區(qū)不四級翻譯同在樣式上有所差異。中國境內(nèi)的蒙古族主要居住在內(nèi)蒙古自治區(qū),全區(qū)現(xiàn)有蒙古族人口約達380萬。自古以來,蒙古族

  • 大學英語四級翻譯常用四級句型

    四級翻譯中有很多各種各樣的句型,不同的句型的翻譯方法是不同的,今天我們就為大家整理了大學英語四級翻譯

  • 2022年12月英語四級翻譯預測四級:?面子

    英語四級翻譯??颊谓?jīng)濟、歷史文化等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關話題詞匯。今天小編為大家?guī)?022年12月英語四級翻譯預測:?面子,希望對你有所幫助。 2022年12月英語四級翻譯預測:?面子 對于中國人來說,“面子”十分重要,它指的是一個人根源于自尊的名譽觀。大部分中國人都認為,有面子對一個人來說是非常重要的事情,丟面子則會給人帶來巨大的痛苦。因此,在中國,人們必須了解并遵守面子規(guī)則,如果違反就會受到嚴厲的懲罰。然而,有時候人們丟面子不僅僅是因為他們的行為不符合社會的要求,還可能是由于別人的行為沒有符合他自己的期待。 參考譯文: Face is immensely

  • 2022年12月英語四級翻譯高頻詞:社會四級篇

    2022年12月英語四級