-
2022年6月英語四級翻譯練習(xí)四級:水墨畫
比較的意味,即“了解…好過了解…”,可以翻四級譯為underetand...better than...,其中“氣質(zhì)”可以用temperament來表達(dá)。 4.要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯為there is no need to do,為英語中常用句型,表示“沒有必要做某事”。 以上就是2022年6月英語四級翻譯練習(xí):水墨畫相關(guān)內(nèi)容啦,各位小伙伴在考前一定要抓緊時間認(rèn)真?zhèn)淇肌nA(yù)祝各位同學(xué)順利通過四級四級考試,相信大家都會多做一些題來提升自己,尤其是針對各個題型進(jìn)行的提升。今天我們?yōu)榇蠹艺砹?022年6月英語四級翻譯練習(xí):水墨畫,一起來看一下吧。 2022年6月英語四級翻譯練習(xí):水墨畫 水墨畫(ink wash painting)是一種毛筆畫。基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水。唐朝時,水墨畫得到發(fā)展。人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時的水墨畫中。水墨畫的目標(biāo)不僅僅是復(fù)制物體的外觀,還要捕捉它的靈魂。要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì)(temperament)。要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香。 參考翻譯: Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance. 1.基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水:該句可以理解為“基本水墨畫只可以用黑色墨水來畫,而且墨水要有不同的濃度”。 2.人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時的水墨畫中:該句可譯為帶有定語從句的復(fù)合句,主語可定為Wang Wei,謂語則是is generally credited,即“被普遍認(rèn)為”也有“人們普遍認(rèn)為”的意思。 3.要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì):“要想畫一匹馬”可用to do結(jié)構(gòu)來表示,即to paint a horse?!傲私?..更要了解…”有比較的意味,即“了解…好過了解…”,可以翻譯為underetand...better than...,其中“氣質(zhì)”可以用temperament來表達(dá)。 4.要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯為there is no need to do,為英語中常用句型,表示“沒有必要做某事”。 以上就是2022年6月英語四級翻譯練習(xí):水墨畫相關(guān)內(nèi)容啦,各位小伙伴在考前一定要抓緊時間認(rèn)真?zhèn)淇?。預(yù)祝各位同學(xué)順利通過四級考試!
2022-06-10 -
2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:新型四級城鎮(zhèn)化
2024年12月英語四級考試將在12月14日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語四級翻譯預(yù)測:新型城鎮(zhèn)化,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:新型城鎮(zhèn)化 在經(jīng)濟(jì)增速放緩的大背景下,作為推動新型城鎮(zhèn)化建設(shè)的重要載體,科技園區(qū)(high-tech zone)的建設(shè)至關(guān)重要。在創(chuàng)新成為重要經(jīng)濟(jì)驅(qū)動力的今天,科技園區(qū)作為全球知識經(jīng)濟(jì)中企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)最佳棲息地,不僅承載著推動技術(shù)創(chuàng)新、加速知識轉(zhuǎn)移(knowledge transfer)、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的使命,也是城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展與競爭力的重要來源。科技園區(qū)如何充分發(fā)揮其在“新型
2024-12-08 -
2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:團(tuán)四級購
四級考試將在12月14日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級終將開始團(tuán)購,而更多銷售傳統(tǒng)商品(如藥品或書籍)的供應(yīng)商將會進(jìn)入該行業(yè)。 Group buying refers to a way of buying in which a group of people buy the same products collectively from merchants who are willing to offer discounts for bulk sales. China is considered a pioneer of group buying. Consumers purchase goods online or receive via
2024-11-30 -
2024年12月英語四級翻譯預(yù)測四級:齊白石
2024年12月英語四級考試將在12月14日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語四級翻譯預(yù)測:齊白石,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:齊白石 出生于湖南省湘潭市的鄉(xiāng)村,齊白石被譽(yù)為20世紀(jì)最多產(chǎn)、最具影響力的水墨畫家之一。他以木工為生,擅長在建筑結(jié)構(gòu)上雕刻復(fù)雜的圖案。同時,他也是一位自學(xué)成才的畫家,直到20多歲才開始在家鄉(xiāng)學(xué)者的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)繪畫和詩歌。齊白石對自然有著濃厚的興趣,他種植盆栽花卉,飼養(yǎng)小動物,無論走到哪里都仔細(xì)觀察。他在紙上捕捉那些觸動他心靈的瞬間和情緒。 參考譯文: Hailing from
2024-11-26 -
2020年9月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)四級題:北京
譯為political and cultural center。 2.周口店地區(qū):專有名詞,可直接翻譯為Zhoukoudian,注意首字母大寫。 3.向全世界宣布:翻譯為proclaim to the wholeworld。proclaim意為“宣布, 宣告”,proclaim to…意為“向…宣布”。 4.中華人民共和國的成立:翻四級翻譯譯為the founding of thePeople's Republic of China。表示“成立”要用founding。 5.北京人口超過2000萬:翻譯為 Beijing has a population of over 20 million。 以上就是今天為大家分享的內(nèi)容啦,各位小伙伴要加油四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編為大家整理了英語四級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語四級哦!
2020-09-06 -
2019年6月四級翻譯練習(xí):開學(xué)四級經(jīng)濟(jì)
活得更好”可以直四級的同學(xué)們,學(xué)好四級翻譯是很關(guān)鍵的一環(huán),因?yàn)樗募壏g和四級譯為這也呀wantedto spend more and live a better life,但考慮到“中文多用動詞,英文多用名詞”的表達(dá)特點(diǎn),可將其譯作if they wanted higher consumption and a better life,這樣更符合英語表達(dá)習(xí)慣。“則需要他們自己去掙錢實(shí)現(xiàn)”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主語,使譯文表達(dá)更流暢,并相應(yīng)地采用被動語態(tài),譯為children were expected to earn money by themselves. 以上就是小編為各位考生總結(jié)的2019年6月英語四級翻譯模擬,希望各位考生珍惜寶貴的春光,爭取在2019年6月的英語四六級考試中四級的同學(xué)們,學(xué)好四級翻譯是很關(guān)鍵的一環(huán),因?yàn)樗募壏g和四級寫作的分?jǐn)?shù)是一樣的。下面就來跟小編學(xué)習(xí)今天分享的2019年6月英語四級翻譯話題:開學(xué)經(jīng)濟(jì)。 【原文】 每年隨著中國高校開學(xué)日期臨近,家長們就開始忙著為孩子購置各種物品。筆記本電腦、手機(jī)和銀行卡是許多大學(xué)新生新學(xué)期的“三件套”(three piece suit)。一些學(xué)生還準(zhǔn)備了相機(jī)、游戲機(jī)和其他時尚產(chǎn)品。(trendy product)。相關(guān)學(xué)者稱這些學(xué)生花錢太大手大腳。也有一些家長表示,他們會滿足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多錢或生活得更好,則需要他們自己去掙錢實(shí)現(xiàn)。 【參考譯文】 Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children's basic needs, but if they wanted higher comsumption or a better life, children were expected to earn money by themselves. 【詳細(xì)解析】 1.第1句中的時間狀語“隨著中國高校開學(xué)日期臨近”較長,故將其處理成as引導(dǎo)的時間狀語從句,譯作as the new school term…… is approaching.“忙著做某事”用 be busy doing sth來表達(dá)。 2.第2句中的“新學(xué)期的‘三件套’”如果逐字對譯為the new term three-piece suit,則語義關(guān)系表達(dá)得不夠清晰,宜譯為three-piece suit to start a new term,譯文中增譯了so called(所謂的,所說的),恰當(dāng)?shù)乇硎境鲈闹须p引號的意味。 3.第4句中的“相關(guān)學(xué)者”表達(dá)為scholars concerned,定語concerned要置于被修飾詞之后才表示“相關(guān)的”,如果前置則意為“擔(dān)優(yōu)的,如a concerned expression on her face(她臉上擔(dān)憂的表情)。 4.最后一句中的“如果孩子想花更多錢或生活得更好”可以直譯為這也呀wantedto spend more and live a better life,但考慮到“中文多用動詞,英文多用名詞”的表達(dá)特點(diǎn),可將其譯作if they wanted higher consumption and a better life,這樣更符合英語表達(dá)習(xí)慣。“則需要他們自己去掙錢實(shí)現(xiàn)”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主語,使譯文表達(dá)更流暢,并相應(yīng)地采用被動語態(tài),譯為children were expected to earn money by themselves. 以上就是小編為各位考生總結(jié)的2019年6月英語四級取得好成績~
2019-04-29 -
2019年6月英語四級翻譯練習(xí)四級:小年
翻譯
2019-02-05 -
大學(xué)英語四級翻譯真題四級翻譯真題練習(xí)
子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)。對家族企業(yè)來說,落實(shí)一個清晰有效的繼任計(jì)劃(succession plan)是一個令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情愿繼任的情況,但商業(yè)環(huán)境的惡化(deterioration)已被證明是主要因素之一。 詞句點(diǎn)撥: 1.中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國家擁有的問題:“面臨著”可用face表示,“面臨著…的問題”可譯為face the problem of;“人口老齡化既可譯為population ageing,也可譯為an ageing population。“發(fā)達(dá)國家擁有的問題”可用the developed world's problem of表示。 2.創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩四級子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè):“老去”即“變老”,可譯get older。“難以做某事”可用固定表達(dá)方式have difficulty (in) doing sth來表示,“很難說服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children?!袄^續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)也就是使他們的企業(yè)可以繼續(xù)經(jīng)營下去”,故可譯keep their business running。 3.對家族業(yè)來說,落實(shí)一個清晰有效的繼任計(jì)劃是一個令人頭痛的問題:“家族企業(yè)”可譯為family-run business,“國有企業(yè)”則為state-run business。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯真題練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個小的題型,但是想要順利的通過四級,每個題型都是不能夠四級的時候,各種各樣的題型都是必須要掌握的,只有多做真題,在面對考試的時候才能夠更好的發(fā)揮。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級翻譯真題練習(xí),一起來看一下吧。 吸煙者 眾所周知,吸煙不僅有害我們的健康,對環(huán)境也不利。吸煙能引起許多疾病,如肺癌(lung cancer)。吸煙也會影響不吸煙的人。被動吸煙者(passive smokers)生病的幾率甚至高于吸煙者。有些年輕人認(rèn)為吸煙很酷,有些人則認(rèn)為吸煙能提神。如今,越來越多的公共場合掛起了禁止吸煙的標(biāo)志。這是我們?nèi)〉玫木薮筮M(jìn)步。為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸煙。 參考譯文: As we all know,smoking is not only harmful to our health,but also harmful to the environment.Smoking can cause many diseases,such as lung cancer.Smoking also affects non-smokers.For passive smokers,their chance of getting ill is even greater than that of smokers.Some young people think that smoking is cool,and some think that smoking can refresh themselves.Nowadays,more and more public places have hung up “non-smoking” signs.This is a big progress we have made.Greater efforts need to be made to ban smoking in public places for the sake of our health. 詞句點(diǎn)撥 1.吸煙也會影響不吸煙的人。被動吸煙者生病的幾率甚至高于吸煙者:“不吸煙的人”可用non-smokers表示;“被動吸煙者”可譯為passive smokers,passive意為“被動的”,其反義詞是active,意思是“主動的”;“生病的幾率”可譯為chance of getting ill。 2.為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸煙:“為了我們的健康”可譯為for the sake of our health;for the sake of 意為“為了...”;“做出更大的努力”可用make greater efforts來表示,參考譯文使用了被動語態(tài);“禁止人們在公共場所吸煙”即“在公共場所禁止吸煙”,其中“禁止吸煙”譯為ban smoking,ban后常跟V+ing形式。 五年造就中國高鐵 中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)菅非常成功,它運(yùn)載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進(jìn)的、低排放的快速運(yùn)輸系統(tǒng)之一,而做到這一點(diǎn)僅僅用了五年。 參考譯文: China didn't have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this. 詞句點(diǎn)撥 1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。 2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。 3.高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)營非常成功,它運(yùn)栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍:“運(yùn)栽”可用carry來表示?!氨稊?shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達(dá)倍數(shù)時常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。 繼承者們 中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國家擁有的問題。在商業(yè)領(lǐng)域這些問題則顯得更加緊迫。創(chuàng)業(yè)的'一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)。對家族企業(yè)來說,落實(shí)一個清晰有效的繼任計(jì)劃(succession plan)是一個令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情愿繼任的情況,但商業(yè)環(huán)境的惡化(deterioration)已被證明是主要因素之一。 詞句點(diǎn)撥: 1.中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國家擁有的問題:“面臨著”可用face表示,“面臨著…的問題”可譯為face the problem of;“人口老齡化既可譯為population ageing,也可譯為an ageing population。“發(fā)達(dá)國家擁有的問題”可用the developed world's problem of表示。 2.創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè):“老去”即“變老”,可譯get older?!半y以做某事”可用固定表達(dá)方式have difficulty (in) doing sth來表示,“很難說服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children?!袄^續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)也就是使他們的企業(yè)可以繼續(xù)經(jīng)營下去”,故可譯keep their business running。 3.對家族業(yè)來說,落實(shí)一個清晰有效的繼任計(jì)劃是一個令人頭痛的問題:“家族企業(yè)”可譯為family-run business,“國有企業(yè)”則為state-run business。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯真題練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個小的題型,但是想要順利的通過四級放過的。
2021-10-04 -
2020年9月四級翻譯練習(xí)及解析四級:交通工具
備考四級的同學(xué)們,學(xué)好四級翻譯是很關(guān)鍵的一環(huán),因?yàn)樗募壏g和四級寫作的分?jǐn)?shù)是一樣的。下面就來跟小編學(xué)習(xí)今天分享的英語四級翻譯話題:交通工具。 【原文】 在現(xiàn)代社會,交通工具巳經(jīng)成為了社會健康持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵因 素。但令人遺憾的是,這些交通工具在為我們提供便利的同時,是 要我們付出代價的。越是發(fā)展現(xiàn)代交通,我們所要付出的代價也越大。 如果人類社會按照這個模式發(fā)展下去的話,將來就會付出更高的成 本,受到的打擊也越大。 【參考譯文】 Transportation in all modem societies has become a critical necessity
-
2019年6月英語四級翻譯練習(xí)四級:交通工具
小編為大家整理了四級英語翻譯題——交通工具,快來看看吧。 在現(xiàn)代社會,交通工具巳經(jīng)成為了社會健康持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵因 素。但令人遺憾的是,這些交通工具在為我們提供便利的同時,是 要我們付出代價的。越是發(fā)展現(xiàn)代交通,我們所要付出的代價也越大。 如果人類社會按照這個模式發(fā)展下去的話,將來就會付出更高的成 本,受到的打擊也越大。 英語四級翻譯題參考翻譯 Transportation in all modem societies has become a critical necessity for the continued well being of the community.
2019-06-01