相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語四級翻譯常見四級句型

    翻譯的時候,為什么明明很簡單的句子,每個人翻譯出來的都不同呢,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯

  • 英語四級翻譯常見四級句型

    翻譯題是英語四級必考,那么為了幫助同學(xué)們做好這一試題,下文中整理了做英語四級翻譯

  • 英語四級作文和翻譯四級的評分標(biāo)準(zhǔn)

    分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表: 13-15分切題。表達(dá)思想清楚,文字通順、連貫,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分切題。表達(dá)思想清楚,文字較連貫,但有少量語言錯誤。 7-9分基本切題。有些地方表達(dá)思想不夠清楚,文字勉強連貫;語言錯誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯誤。 4-6分基本切題。表達(dá)思想不清楚,連貫性差。有較多的嚴(yán)重語言錯誤。 1-3分條理不清,思路紊亂,語言支離破碎或大部分句子均有錯誤,且多數(shù)為嚴(yán)重錯誤。 0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或作文與主題毫不相關(guān)。 2)翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表: 13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。 4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不四級作文和翻譯都有各自的評分標(biāo)準(zhǔn),是按照檔次評分的,并沒有保底分?jǐn)?shù)。下面是四級作文和翻譯準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。 1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 考前的充分準(zhǔn)備可以讓考試過程中更好的發(fā)揮,以上就是小編給大家分享的英語四級作文和翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),大家可以作為學(xué)習(xí)四級作文和翻譯都有各自的評分標(biāo)準(zhǔn),是按照檔次評分的,并沒有保底分?jǐn)?shù)。下面是四級作文和翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)整理,大家可以作為參考。 四級作文和翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 1)作文評分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表: 13-15分切題。表達(dá)思想清楚,文字通順、連貫,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分切題。表達(dá)思想清楚,文字較連貫,但有少量語言錯誤。 7-9分基本切題。有些地方表達(dá)思想不夠清楚,文字勉強連貫;語言錯誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯誤。 4-6分基本切題。表達(dá)思想不清楚,連貫性差。有較多的嚴(yán)重語言錯誤。 1-3分條理不清,思路紊亂,語言支離破碎或大部分句子均有錯誤,且多數(shù)為嚴(yán)重錯誤。 0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或作文與主題毫不相關(guān)。 2)翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表: 13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。 4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。 1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 考前的充分準(zhǔn)備可以讓考試過程中更好的發(fā)揮,以上就是小編給大家分享的英語四級的參考。

  • 2019年6月英語四級翻譯模擬:中華四級老字號

    于1864年”處理成兩個并列的狀語,“創(chuàng)建于1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”, 按照時間邏輯關(guān)系,用分詞短語譯出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。 ? 以上就是小編為各位考生總結(jié)的英語四級翻譯模擬,希望各位考生多多練習(xí),爭取在英語四六級考試中四級翻譯真題中我們不難看出,英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲備一些??荚掝}材料。? ? 話題材料: ? 中華老字號(China centuries-old/time-honored brands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽的中國企業(yè)。這些企業(yè)往往具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化特征,擁有高品質(zhì)的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),取得廣泛的社會認(rèn)同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號。同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效享譽海內(nèi)外。以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年,是中國著 名的飯店。 ? 參考譯文:? China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪 long history as well as agood reputation. With distinct characteristics oftraditional Chinese culture, they get extensivepublic recognition by offering good-qualityproducts, techniques or services. Both Tongrentangand Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for itsBeying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China. ? 1.第1句中的定語“歷史悠久并擁有良好信譽的”較長,故將其處理成定語從句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介詞短語 with a long historyand a good reputation 來表達(dá)。 ?2.第2句“這些企業(yè)往往具有......,擁有......,取得......”有3個動詞,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1個動詞短語表狀態(tài),第2個為方式,第3個為結(jié)果,故翻譯時將第3個分句處理成主干,第1個為伴隨狀語,第2個為方式狀語,這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關(guān)系更清晰,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。 ?3.倒數(shù)第2句“同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品......”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...?!耙詢?yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效”用介詞短語for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 來表達(dá)。 ?4.在最后一句中,將“是中國著 名的飯店”處理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年”處理成兩個并列的狀語,“創(chuàng)建于1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”, 按照時間邏輯關(guān)系,用分詞短語譯出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。 ? 以上就是小編為各位考生總結(jié)的英語四級取得好成績~ ? ?

  • 大學(xué)英語四級翻譯四級評分標(biāo)準(zhǔn)

    遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 英語四級翻譯技巧(三):詞類轉(zhuǎn)換 英語語言的一個很重要的.特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 栗子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。 英語四級翻譯技巧(四):語態(tài)轉(zhuǎn)換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 栗子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)四級考試的所有題型中,翻譯是最容易被人忽略的一個題型,而想要做好翻譯換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧(五):語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟嗽u分標(biāo)準(zhǔn),大家在翻譯的時候才能夠四級考試的所有題型中,翻譯是最容易被人忽略的一個題型,而想要做好翻譯,掌握評分標(biāo)準(zhǔn)是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),一起來看一下吧。 大學(xué)英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表: 13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。 4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 大學(xué)英語四級翻譯答題技巧 英語四級翻譯技巧(一):增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。 栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧(二):減詞 英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。 為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 英語四級翻譯技巧(三):詞類轉(zhuǎn)換 英語語言的一個很重要的.特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 栗子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。 英語四級翻譯技巧(四):語態(tài)轉(zhuǎn)換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 栗子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧(五):語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級更加精準(zhǔn)。

  • 2022年9月英語四級翻譯預(yù)測四級:周莊

    英語四級翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟文化等話題,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天小編為大家?guī)?022年9月英語四級翻譯預(yù)測:周莊,希望對你有所幫助。 2022年9月英語四級翻譯預(yù)測:周莊 周莊是極少數(shù)可供人們體驗典型的中國水鄉(xiāng)(water town)生活的地方之一。這座毗鄰蘇州的江蘇小鎮(zhèn)有“東方威尼斯”之美譽,當(dāng)?shù)毓沤ㄖ4媪己?河網(wǎng)密布(crisscross),風(fēng)景如畫,常年游客不斷。在這美麗的風(fēng)景中最引人注目的當(dāng)屬橋,有的是石橋,有的是木橋,形狀各異,大小不一。建于明朝的雙橋被視為該鎮(zhèn)的標(biāo)志,是游客不可錯過的風(fēng)景。它的一個橋拱(arch)呈圓形,而另一個呈長方形,樣子很像古代的鑰匙

  • 2022年9月英語四級翻譯預(yù)測四級:狐假虎威

    馬上要四級考試了,小編給大家?guī)砹烁@P【幐鶕?jù)考試趨勢,對短文翻譯部分進(jìn)行預(yù)測!今天為大家分享的是2022年9月英語四級翻譯預(yù)測:狐假虎威,希望對你有所幫助。 2022年9月英語四級翻譯預(yù)測:狐假虎威 一只饑餓的老虎在山林里捉到了一只狐貍,要吃掉它。但是狐貍說:“你不能吃我,我是被派來統(tǒng)治百獸的。跟我走一趟你就知道了,如果有動物看四級考試了,小編給大家?guī)砹烁@?。小編根?jù)考試趨勢,對短文翻譯到我卻不害怕我,那你就吃了我?!崩匣⑼饬?,因為他不相信一只狐貍能像自己一樣威猛。他跟在狐貍的后面走進(jìn)山林。百獸遠(yuǎn)遠(yuǎn)見了老虎都害怕得紛紛逃命。老虎并沒注意到其實百獸害怕的是自己,于是就把狐貍給放了。 參考譯文: Adorn Oneself

  • 攻克英語四級,你必須知道的五大翻譯四級技巧!

    一總框架的前提下,可以進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 三、巧妙長短句處理 當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯且能夠確保譯文言簡意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時,我們要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可四級考試越來越近了, 今天小編帶大家來看看翻譯部分! 每年的四級神翻譯頻頻上熱搜, 拿下這份翻譯神級以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英文時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 五、注意語序調(diào)整 漢語先敘事,再表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語的習(xí)慣是先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語則是將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 以上就是小編為大家精心準(zhǔn)備的翻譯攻略! 學(xué)會翻譯技巧,告別神四級考試越來越近了, 今天小編帶大家來看看翻譯部分! 每年的四級神翻譯頻頻上熱搜, 拿下這份翻譯神級攻略, 十二月告別翻車! 據(jù)最新四級考試大綱, 翻譯部分分值占比15%。 這么重要的部分你不來康康嗎! 翻譯內(nèi)容主要涵蓋中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材,四級考試的翻譯長度為140~160個漢字。 五大翻譯技巧 一、知曉漢英差異 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散。而英語則是以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。所以我們在進(jìn)行漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點,“主動轉(zhuǎn)被動”常作為考點。 二、辨析句型結(jié)構(gòu) 英語中最基本的5大單句句型,分別是: ① S+V(主語+動詞) ② S+V+C(主語+動詞+補語) ③ S+V+O(主語+動詞+賓語) ④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語) ⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語) 在漢譯英時,我們首先要考慮英語的基本組句框架,在不脫離 “主—謂”主干這一總框架的前提下,可以進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 三、巧妙長短句處理 當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯且能夠確保譯文言簡意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時,我們要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英文時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 五、注意語序調(diào)整 漢語先敘事,再表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語的習(xí)慣是先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語則是將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 以上就是小編為大家精心準(zhǔn)備的翻譯攻略! 學(xué)會翻譯技巧,告別神翻譯!

  • 四級翻譯必備7大篇章結(jié)構(gòu)+萬能黃金模板(傳統(tǒng)文化四級類)

    小編為大家整理了四級翻譯的7大篇章結(jié)構(gòu)和黃金模板,今天來看一下傳統(tǒng)文化類。 常見篇章結(jié)構(gòu):? 中國XX,最早起源于…多年前的…時期。每年…前后,人們都要…,以營造…氣 氛。后來,在中國人眼中,…象征著…,在文化傳統(tǒng)中…,已經(jīng)成為…的象征符號。 ? 萬能模板: Chinese ___________, originated in the __________ period _____________years ago. Every year before and after____________, people want to____________ , in order to create

  • 大學(xué)英語四級翻譯四級真題

    四級的過程中,很多人都忽略了翻譯這個部分,只是覺得只要自己的詞匯量達(dá)到了,翻譯