-
英語(yǔ)四級(jí)經(jīng)典翻譯四級(jí)句子
craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。 總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)經(jīng)典翻譯句子,希望可以幫助到大家。備考四級(jí)的過(guò)程中,大家不要僅僅只是局限于做題,還要多掌握和積累好的詞匯和四級(jí)翻譯的時(shí)候,大家不是出現(xiàn)詞匯的匱乏,就是出現(xiàn)句式和語(yǔ)法上的落敗。像要提高翻譯能力,還是需要多掌握經(jīng)典翻譯句子。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)經(jīng)典翻譯句子,一起來(lái)看一下吧。 1.修飾后置 栗子:做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。 2.插入語(yǔ) 插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)(課程)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考(課程)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。 栗子:中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。 The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。 3.非限定性從句 非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。 栗子:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. 4.無(wú)主句的翻譯 無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。 栗子:歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。 We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。 總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)經(jīng)典翻譯句子,希望可以幫助到大家。備考四級(jí)句子。
2021-06-30 -
2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):窯洞
現(xiàn)在距離6月份的四級(jí)考試越來(lái)越近啦。@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家準(zhǔn)備了四級(jí)備考干貨,考前沖刺最后一班車。快來(lái)上車~ 2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):窯洞 窯洞(Cave dwellings)常見于中國(guó)西北黃土高原和黃河中上游地區(qū)。氣候干燥、雨水少、冬季寒冷、木材有限的自然條件促進(jìn)了了窯洞的產(chǎn)生和發(fā)展。窯洞的設(shè)計(jì)和布局非常合理,它們往往建造在山坡上,有利于排水和通風(fēng),使得居住環(huán)境更加宜人。除了作為居住場(chǎng)所,窯洞在是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要代表之一。在窯洞中四級(jí)考試越來(lái)越近啦。@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家準(zhǔn)備了四級(jí)生活和工作的人們的獨(dú)特的生活方式和文化傳統(tǒng)是中國(guó)文化中寶貴的財(cái)富。 參考翻譯: Cave dwellings are common
2023-06-09 -
2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):杜甫
現(xiàn)在距離6月份的四級(jí)考試越來(lái)越近啦。@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家準(zhǔn)備了四級(jí)備考干貨,考前沖刺最后一班車??靵?lái)上車~ 2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):杜甫 杜甫,后世尊稱為“詩(shī)圣”,是中國(guó)文學(xué)史上最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。杜甫的詩(shī)歌常四級(jí)考試越來(lái)越近啦。@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家準(zhǔn)備了四級(jí)以對(duì)人民貧困和政治腐敗的批判為主題。他的詩(shī)歌不僅是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的寫照,也展示了他對(duì)傳統(tǒng)文化和人文主義價(jià)值的深刻理解和關(guān)注。杜甫的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌在中國(guó)文學(xué)史上占有極其重要的地位,對(duì)后世的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人之一。 參考譯文: Du Fu, the “sage of Poems(詩(shī)圣)”, has been regarded
2023-06-13 -
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題四級(jí)及高頻詞匯
四級(jí)翻譯
2023-11-21 -
必背作文:英語(yǔ)四級(jí)作文帶四級(jí)作文帶翻譯
重視的道德領(lǐng)域。我堅(jiān)信,從全社會(huì)的人們共同的努力是為這個(gè)社會(huì)頭痛的最后補(bǔ)救措施。作為新時(shí)代的青年大學(xué)生,我們應(yīng)該對(duì)這項(xiàng)事業(yè)我們自己的貢獻(xiàn)。想象沒有感恩意識(shí)的世界。這個(gè)世界是注定要失敗的。簡(jiǎn)而言之,我們應(yīng)該加入我們的雙手來(lái)提高我們的意識(shí)培養(yǎng)優(yōu)雅的心。只有這樣,才能建設(shè)成一個(gè)和諧的社會(huì)。我的同學(xué)們,我求你從現(xiàn)在開始采取行動(dòng)。 On Cultivating the Sense of Gratitude On college campuses across the nation, there is a noticeable phenomenon that we cannot afford to ignore: far too many young college students lack the sense of gratitude, one of the countless traditional virtues of this ancient land with a splendid civilization spanning over 5,000 years. These young adults were not and are not aware of the huge importance of expressing gratitude to those who once helped them, from teachers to parents and so forth. Personally, I deem that the root cause of students without a graceful heart is that they receive an education not valuing the moral sphere. I strongly believe that joint efforts from folks across society are the final remedy for this social headache. As young university students of the new era, we should make our own contributions to this cause. Imagine a world without the sense of gratitude. This kind of world is doomed to failure. Simply put, we should join our hands to heighten our awareness of fostering a graceful heart. Only in this way can we build our society into a harmonious one. My fellow students, I beg you to act from now on. 大學(xué)生使用信用卡現(xiàn)象 與信用卡 目前,一個(gè)由各大銀行發(fā)行的信用卡和購(gòu)物卡,商場(chǎng)廣泛vareity蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭在全國(guó)各地高校和高校,與高校組成的學(xué)生證持有人不斷增長(zhǎng)的人口眾多。事實(shí)上,五分之一的學(xué)生中,預(yù)計(jì)在至少擁有一張信用卡,這一數(shù)字預(yù)計(jì)將在穩(wěn)定increse,揚(yáng)子晚報(bào)的最新公布的數(shù)據(jù)顯示后。 任何事情一樣之前,這種塑料小片的出現(xiàn),校園一卡通的信貸的日益普及同時(shí)具有光明和黑暗的方面。一方面,年輕人上大學(xué),從偷竊一筆可觀的現(xiàn)金無(wú)故障,可享受信用卡的便利性和分期付款購(gòu)買昂貴的商品。另一方面,然而,該卡的不負(fù)責(zé)任,這些青少年過(guò)度使用,其中大部分是剛從中等學(xué)校預(yù)算的錢沒有能力,可四級(jí)以使它們的債務(wù)沉重,將帶他們年還清。 我個(gè)人的水平,同時(shí)享受著便利的主機(jī)可能帶來(lái)的信用卡,我們不能忽視一個(gè)明顯的事實(shí):在大多數(shù)情況下,父母是沒有任何限制我們唯一的消費(fèi)金融來(lái)源。相反,我們都應(yīng)該放在我們的首要任務(wù),并提出自己的研究后,我們的父母以外的嚴(yán)重依賴 On Credit Card At present, a wide vareity of credit cards issued by major banks and shopping malls are thriving in colleges and universities across the nation, with a multitude of college students making up a growing population of card holders. Indeed, one out of five students is estimated to be in possession of at least one credit card, and the figure is expected to be on the steady increse, the latest data published by Yangtze Evening Post suggests. Like anything prior to the emergence of this small piece of plastic, the increasing popularity of credit card on campus has both bright and dark sides. On the one hand, young adults in college, free from the trouble of pocketing a considerable sum of cash, could enjoy the convenience of credit cards and purchase expensive goods by installments. On the other hand, however, the irresponsible and excessive use of the cards by these youngsters, the majority of whom are fresh out of middle school incapable of budgeting their money, can make them heavily in debt which will take them years to pay off. On my personal level, while enjoying a host of conveniences the credit card may bring, we couldn’t afford to ignore a conspicuous fact: in most cases, parents are our sole financial sources.Instead of spending without any restrict, we are supposed to put studies on the top of our agenda and move ourselves beyond heavy dependence upon our parents 通過(guò)對(duì)上面文章的閱讀,相信大家對(duì)于英語(yǔ)四級(jí)作文帶翻譯已經(jīng)有了很好的了解。備考的方法千千萬(wàn),但是大家只有找到適合自己的才能夠快速提高,才能夠在四級(jí)考試中取得好四級(jí)作文離不開范文,但是僅僅只是看英語(yǔ)版本的,很多備考生都看不懂,這樣的情況下怎么進(jìn)行提高呢?今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)作文帶翻譯,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭? 感恩 對(duì)培養(yǎng)感恩心 在全國(guó)各地的大學(xué)校園里,有一個(gè)明顯的現(xiàn)象,我們不能忽視:有太多的年輕大學(xué)生缺乏感恩,對(duì)這個(gè)燦爛的文明在5000年的跨越古老的土地上無(wú)數(shù)的傳統(tǒng)美德之一的感覺。這些年輕的成年人沒有,都不是表達(dá)謝意的巨大重要性的那些誰(shuí)曾幫助他們,從教師到家長(zhǎng)等等。 就個(gè)人而言,我認(rèn)為沒有一個(gè)優(yōu)雅的心學(xué)生的根本原因是他們受教育不重視的道德領(lǐng)域。我堅(jiān)信,從全社會(huì)的人們共同的努力是為這個(gè)社會(huì)頭痛的最后補(bǔ)救措施。作為新時(shí)代的青年大學(xué)生,我們應(yīng)該對(duì)這項(xiàng)事業(yè)我們自己的貢獻(xiàn)。想象沒有感恩意識(shí)的世界。這個(gè)世界是注定要失敗的。簡(jiǎn)而言之,我們應(yīng)該加入我們的雙手來(lái)提高我們的意識(shí)培養(yǎng)優(yōu)雅的心。只有這樣,才能建設(shè)成一個(gè)和諧的社會(huì)。我的同學(xué)們,我求你從現(xiàn)在開始采取行動(dòng)。 On Cultivating the Sense of Gratitude On college campuses across the nation, there is a noticeable phenomenon that we cannot afford to ignore: far too many young college students lack the sense of gratitude, one of the countless traditional virtues of this ancient land with a splendid civilization spanning over 5,000 years. These young adults were not and are not aware of the huge importance of expressing gratitude to those who once helped them, from teachers to parents and so forth. Personally, I deem that the root cause of students without a graceful heart is that they receive an education not valuing the moral sphere. I strongly believe that joint efforts from folks across society are the final remedy for this social headache. As young university students of the new era, we should make our own contributions to this cause. Imagine a world without the sense of gratitude. This kind of world is doomed to failure. Simply put, we should join our hands to heighten our awareness of fostering a graceful heart. Only in this way can we build our society into a harmonious one. My fellow students, I beg you to act from now on. 大學(xué)生使用信用卡現(xiàn)象 與信用卡 目前,一個(gè)由各大銀行發(fā)行的信用卡和購(gòu)物卡,商場(chǎng)廣泛vareity蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭在全國(guó)各地高校和高校,與高校組成的學(xué)生證持有人不斷增長(zhǎng)的人口眾多。事實(shí)上,五分之一的學(xué)生中,預(yù)計(jì)在至少擁有一張信用卡,這一數(shù)字預(yù)計(jì)將在穩(wěn)定increse,揚(yáng)子晚報(bào)的最新公布的數(shù)據(jù)顯示后。 任何事情一樣之前,這種塑料小片的出現(xiàn),校園一卡通的信貸的日益普及同時(shí)具有光明和黑暗的方面。一方面,年輕人上大學(xué),從偷竊一筆可觀的現(xiàn)金無(wú)故障,可享受信用卡的便利性和分期付款購(gòu)買昂貴的商品。另一方面,然而,該卡的不負(fù)責(zé)任,這些青少年過(guò)度使用,其中大部分是剛從中等學(xué)校預(yù)算的錢沒有能力,可以使它們的債務(wù)沉重,將帶他們年還清。 我個(gè)人的水平,同時(shí)享受著便利的主機(jī)可能帶來(lái)的信用卡,我們不能忽視一個(gè)明顯的事實(shí):在大多數(shù)情況下,父母是沒有任何限制我們唯一的消費(fèi)金融來(lái)源。相反,我們都應(yīng)該放在我們的首要任務(wù),并提出自己的研究后,我們的父母以外的嚴(yán)重依賴 On Credit Card At present, a wide vareity of credit cards issued by major banks and shopping malls are thriving in colleges and universities across the nation, with a multitude of college students making up a growing population of card holders. Indeed, one out of five students is estimated to be in possession of at least one credit card, and the figure is expected to be on the steady increse, the latest data published by Yangtze Evening Post suggests. Like anything prior to the emergence of this small piece of plastic, the increasing popularity of credit card on campus has both bright and dark sides. On the one hand, young adults in college, free from the trouble of pocketing a considerable sum of cash, could enjoy the convenience of credit cards and purchase expensive goods by installments. On the other hand, however, the irresponsible and excessive use of the cards by these youngsters, the majority of whom are fresh out of middle school incapable of budgeting their money, can make them heavily in debt which will take them years to pay off. On my personal level, while enjoying a host of conveniences the credit card may bring, we couldn’t afford to ignore a conspicuous fact: in most cases, parents are our sole financial sources.Instead of spending without any restrict, we are supposed to put studies on the top of our agenda and move ourselves beyond heavy dependence upon our parents 通過(guò)對(duì)上面文章的閱讀,相信大家對(duì)于英語(yǔ)四級(jí)作文帶翻譯已經(jīng)有了很好的了解。備考的方法千千萬(wàn),但是大家只有找到適合自己的才能夠快速提高,才能夠在四級(jí)的成績(jī)。
2020-12-17 -
英語(yǔ)四級(jí)考試中常用的翻譯技巧四級(jí)總結(jié)
就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小四級(jí)備考的時(shí)候,很多人都覺得翻譯比較難,其實(shí)是沒有掌握技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)考試中常用的翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭S辛思记?,還要做到熟練應(yīng)用,這樣才可以在考試中做好翻譯這個(gè)四級(jí)備考的時(shí)候,很多人都覺得翻譯比較難,其實(shí)是沒有掌握技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)考試中常用的翻譯技巧總結(jié),歡迎大家閱讀。 I.分句法 漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。 如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子: 例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(按內(nèi)容層次分譯) 譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯) 譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 例3. 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯) 譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例4. 我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的.大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯) 譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 例5. 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯) 譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation II.合句法 英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。如以下三個(gè)例子: 例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)題型。
2022-02-14 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題學(xué)習(xí)四級(jí)技巧
中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。 三. 翻譯中的語(yǔ)法 語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。 四. 評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量 1.符合邏輯;2.沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤;3.專業(yè)知識(shí)無(wú)錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過(guò)了。 五.做到譯文順暢的方法 采取意譯。有些譯文讀起來(lái)晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這翻譯這個(gè)題型,大家在備考的時(shí)候很容易忽略掉,雖然翻譯就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說(shuō)這叫翻譯痕跡太重。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯學(xué)習(xí)技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。想要做好翻譯,必須要掌握足夠的詞匯量,對(duì)語(yǔ)法只是也必須有很好的了解,這樣在考試的時(shí)候才能夠四級(jí)翻譯呢?技巧很重要,下面我們就一起來(lái)了解一下吧。 一. 翻譯的技巧 沒有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說(shuō)過(guò),“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來(lái)”。語(yǔ)法根基深厚,詞匯量大,對(duì)專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡(jiǎn)單地說(shuō),基本功扎實(shí)就是技巧。 二. 翻譯中最重要的項(xiàng)目 語(yǔ)法、詞匯和專業(yè)知識(shí)。語(yǔ)法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。 三. 翻譯中的語(yǔ)法 語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。 四. 評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量 1.符合邏輯;2.沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤;3.專業(yè)知識(shí)無(wú)錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過(guò)了。 五.做到譯文順暢的方法 采取意譯。有些譯文讀起來(lái)晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說(shuō)這叫翻譯痕跡太重。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯學(xué)習(xí)技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭O胍龊梅g,必須要掌握足夠的詞匯量,對(duì)語(yǔ)法只是也必須有很好的了解,這樣在考試的時(shí)候才能夠快速的翻譯出來(lái)。
2020-12-19 -
2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯高頻詞:地理四級(jí)篇
英語(yǔ)四級(jí)翻譯??颊谓?jīng)濟(jì)、文化地理等內(nèi)容,大家在備考過(guò)程中需要熟記相關(guān)話題詞匯。今天為大家準(zhǔn)備了2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯高頻詞:地理篇,希望對(duì)你有所幫助。 人民大會(huì)堂 Great Hall of the People 故宮博物館 Palace Museum 長(zhǎng)城 the Great Wall 外灘 the Bund 華山 Huashan Mountain 黃山 Yellow Mountain 廬山 Lushan Mountain 滇池 Dianchi Lake 洱海 Erhai lake 黃河 Yellow River 長(zhǎng)江 Yangtze River 珠江 Pearl River 太湖
-
2019年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題四級(jí):博客
對(duì)于翻譯和寫作,一定要多動(dòng)筆!翻譯一方面要積累分類詞匯和表達(dá),主要是中國(guó)的文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面的詞匯。另一方面要先自己翻,翻譯完后,看答案,直到自己能接近參考譯文,才進(jìn)入下1篇的練習(xí)。今天小編給大家分享英語(yǔ)四級(jí)翻譯題:博客,希望對(duì)您有所幫助。 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題:博客 2005年新浪Blog2.0的推出,使得博客一時(shí)間成為網(wǎng)絡(luò)虛擬世界里的新寵,現(xiàn)在至少70%的網(wǎng)民都是博客用戶,以至于眼下的時(shí)代被稱為“博客時(shí)代”。于是,有人預(yù)言:“20年內(nèi),博客必將取代圖書”,“博客時(shí)代,人們不要再翻譯和寫作,一定要多動(dòng)筆!翻譯讀書了”。也有人擔(dān)心:有了博客,讀書的人將越來(lái)越少。其實(shí),這種預(yù)言是沒有根據(jù)的,這種擔(dān)心也屬杞人憂天。 參考
-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題七大四級(jí)技巧
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的`轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)四級(jí)考試馬上就要到了,不管大家備考的如何,都不能夠阻止考試的來(lái)臨。對(duì)于翻譯換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧五:語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧六:分譯與合譯 在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧七:正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題七大技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了技巧,大家可以做一些真題練習(xí)一下,這樣在考試的時(shí)候才能夠更好的做好四級(jí)考試馬上就要到了,不管大家備考的如何,都不能夠阻止考試的來(lái)臨。對(duì)于翻譯能力比較差的同學(xué)來(lái)說(shuō),可以多掌握一些翻譯技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題七大技巧,歡迎大家閱讀。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧一:增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。 例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧二:減詞 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。 為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧三:詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 例子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧四:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的`轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧五:語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧六:分譯與合譯 在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧七:正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題七大技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了技巧,大家可以做一些真題練習(xí)一下,這樣在考試的時(shí)候才能夠更好的做好翻譯。
2021-12-10