-
英語四級翻譯題備考必備四級技巧
便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做四級翻譯的過程中,因為翻譯什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。 以上就是英語四級翻譯備考技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級翻譯的過程中,因為翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個重點。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點符號什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。 以上就是英語四級專屬課程
2022-11-23 -
2022年9月英語四級翻譯答案:第二套四級(滬江網(wǎng)校)
備考2022年12月英語四級的同學(xué)們注意了,距離考試不到一個月的時間啦,大家要抓緊時間復(fù)習(xí)啦。今天小編為大家分享的是2022年9月英語四級翻譯答案:第二套(滬江網(wǎng)校),速速來看! 以上就是關(guān)于2022年9月英語四級翻譯答案:第二套(滬江網(wǎng)校)的全部內(nèi)容啦,希望大家能好好利用四級真題四級的同學(xué)們注意了,距離考試不到一個月的時間啦,大家要抓緊時間復(fù)習(xí)啦。今天小編為大家分享的是2022年9月英語四級翻譯答案:第二套(滬江網(wǎng)校),速速來看! 以上就是關(guān)于2022年9月英語四級翻譯答案:第二套(滬江網(wǎng)校)的全部內(nèi)容啦,希望大家能好好利用四級復(fù)習(xí)~
-
英語四級翻譯如何四級備考
理了英語四級翻譯如何備考,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭? 逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 詞性轉(zhuǎn)換 詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。 說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。 綜合法 有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。 例:除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯如何備考的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壍念}型很多,但是大家只關(guān)注最常見的聽說讀寫,卻忽略了翻譯,導(dǎo)致成績四級翻譯如何備考,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭? 逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 詞性轉(zhuǎn)換 詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。 說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。 綜合法 有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。 例:除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯如何備考的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壍拖隆?
-
細(xì)數(shù)近5年四級翻譯話題都考了啥!12月翻譯也不用愁四級啦~
距離12月四級考試越來越近,你準(zhǔn)備的如何?單純就翻譯部分來說,往年的翻譯都考了啥很重要~有些題目可能不會重復(fù)考察,但是可能會作為延伸去考察。 比如:2020年9月真四級考試越來越近,你準(zhǔn)備的如何?單純就翻譯部分來說,往年的翻譯題中的茶這個話題,在2021年6月真題中,延伸為鐵觀音、普洱、龍井三個話題去考察。最后階段準(zhǔn)備翻譯話題時,要取重避輕,多背誦一下話題熱度比較高的翻譯長難句,說不定就押中了呢! 近五年來四級翻譯都考了啥: 2017年6月真題: 真題(一)黃河 真題(二)長江 真題(三)珠江 2017年12月真題: 真題(一)泰山 真題(二)華山 真題(三)黃山 2018年6月真題: 真題(一)飛機出行 真題(二)公交車 真題(三)地鐵 2018年
-
2022年9月英語四級翻譯預(yù)測四級:七夕
各位備考2022年9月四級的同學(xué)們注意了,距離四級考試越來越近了,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家?guī)?022年9月英語四級翻譯預(yù)測,希望對你有所幫助。 2022年9月英語四級翻譯預(yù)測 七夕節(jié)(Double Seventh Festival)是中國最具浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日。每年農(nóng)歷(lunar calendar)七月初七就是七夕節(jié),亦稱“乞巧節(jié)”。七夕節(jié)起源于中國古代牛郎(Cowherd)和織女(Weaver Maid)的愛情神話,他們的故事感動了一代又一代的中國人。許多有情男女會在七夕的晚上祈禱自己的姻緣美滿,期望“有情人終成眷屬”。近年來,越來越多的都市青年男女把這個節(jié)日當(dāng)作“中國
2022-09-09 -
2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:中國四級家庭文化
大學(xué)英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編為大家整理了英語四級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。 英語四級翻譯練習(xí)題:中國家庭文化 在傳統(tǒng)的中國家庭文化中,同一祖先的幾代后裔(descendants) 居住在一起,形成一個大家庭。這種自治(autonomous)家族制度是 中國傳統(tǒng)社會的基本單位。中國的孩子們跟隨他們父親的姓。這和 西方文化是一樣的。如今在中國,孩子跟父親的姓或母親的姓在法 律上都是合法的。除了那些因為結(jié)婚加入到家庭中的人以外,人們 的姓氏都是一樣的。 ? ? ? ??參考譯
2018-07-26英語四級翻譯備考 2018年12月四級翻譯模擬 四六級 英語四級 英語四級翻譯練習(xí) 英語四級翻譯 英語四六級考試改革
-
大學(xué)英語四級翻譯真題四級及答案
四級翻譯部分要求考生能運用基本的翻譯
2021-03-22 -
2021年12月英語四級翻譯之五大必備四級技巧
譯為英文的介詞 4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應(yīng)四級翻譯時,是不是經(jīng)常疑惑翻譯用了英文的強調(diào)句進(jìn)行翻譯。 5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮 如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。 譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。 好了,希望大家牢牢掌握以上五大技巧,輕松拿下英語四級翻譯四級翻譯時,是不是經(jīng)常疑惑翻譯到底怎樣才會有質(zhì)的提升,做了再多題好像也沒進(jìn)步。為此,小編想跟大家介紹一種做英語四級翻譯的的五大做題技巧,為大家提供翻譯題的做題方法,一起來看看吧。 ? 1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進(jìn)行翻譯。 如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner 析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達(dá)出這個團聚的含義 2.注意翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換。 如: 我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。 譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。英語語法是英文的“骨”,語法掌握得不好的同學(xué),可多關(guān)注新東方在線四六級推出的專項解析,一起加強英語語法。 3.有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。 如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。 譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources. 析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞 4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應(yīng)用了英文的強調(diào)句進(jìn)行翻譯。 5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮 如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。 譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。 好了,希望大家牢牢掌握以上五大技巧,輕松拿下英語四級高分!
2021-11-27 -
2023年12月英語四級翻譯熱點話題四級及高頻詞匯
四級翻譯
-
大學(xué)英語四級翻譯四級攻略
遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 合句法把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯[例] 每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.這四級的翻譯句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來。(2)按內(nèi)容連貫合譯[例] 老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點自覺性。Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.原文的幾個短旬可被分為兩個部分,后面一部分補充說明前面一部分的“弱點”。使用破折號可以簡單明了地表達(dá)出補充說明的關(guān)系。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯攻略,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級的翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。 詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress" 語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。[例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 正反表達(dá)正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。[例] 他的演講不充實。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 減詞法英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 合句法把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯[例] 每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來。(2)按內(nèi)容連貫合譯[例] 老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點自覺性。Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.原文的幾個短旬可被分為兩個部分,后面一部分補充說明前面一部分的“弱點”。使用破折號可以簡單明了地表達(dá)出補充說明的關(guān)系。 以上就是小編給大家分享的英語四級專屬課程
2023-01-01