相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2018年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí):中國(guó)國(guó)際出版四級(jí)集團(tuán)

    【預(yù)測(cè)五】 ?? 中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)(China International Publishing Group)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位。它堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則(philosophy),全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,以及中外文化交流事業(yè)的拓展。為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),該集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修。 參考譯文 ??? China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year. 1.第一句中,“最權(quán)威”可以譯成the most authoritative;“出版發(fā)行”是兩個(gè)名詞,可以譯為publishing and distribution。 2.第二句比較復(fù)雜,通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),“堅(jiān)持……的出版原則”可以譯成一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作句子的狀語(yǔ),即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主語(yǔ)是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely? to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,后面應(yīng)接動(dòng)名詞形式,即? 翻譯成promotin9…和advancing…。 3.第三句中,“為了”可譯為in order to;“都要……”可以理解為“作為常例”,可譯為makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更客觀,所以可譯為be selected and sent to…。

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯必背句型四級(jí)匯總

    行時(shí)成過(guò)去完成時(shí))+其他成分+when+主語(yǔ)+謂語(yǔ)(一般過(guò)去時(shí))+其他成分 【分析】該句型中when引導(dǎo)的分句表示分句行為發(fā)生的突然性,when常譯為“就在這時(shí)”,該句在記敘文的寫(xiě)作中經(jīng)常用到。 On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一個(gè)下雨天,我正駕車(chē)通過(guò)長(zhǎng)安街,就在這時(shí)我突然注意到一個(gè)年輕人舉著一塊牌子,上面寫(xiě)著“弗蘭克”。 (2) No one everything that is going on in the world. 【分析】“that is going on in the world”是定語(yǔ)從句,修飾everything,當(dāng)先行詞是everything等不定代詞時(shí),關(guān)系代詞要用that。這四級(jí)翻譯題掌握一定的句型是非常必要的,下文中為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯句子在闡述原因時(shí)是個(gè)很有效的句子。 No one has time

  • 2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題四級(jí)及答案

    四級(jí)考試剛剛結(jié)束。下面是小編整理的四級(jí)翻譯

  • 2018年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)四級(jí):環(huán)保

    句話可以用as引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)從句來(lái)翻譯。 2.科學(xué)家們正在研究能四級(jí)翻譯預(yù)測(cè): 隨著世界人口越來(lái)越密集(densely populated),空氣污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問(wèn)題??諝馕廴局饕獊?lái)源于四減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式:這個(gè)句子可翻譯為包含定語(yǔ)從句的句子,new ways是先行詞,引導(dǎo)詞是that。其中“研究”可用動(dòng)詞study 表示;“發(fā)電”可譯為generate electricity; “減少環(huán)境破壞”即“對(duì)環(huán)境的破壞更少”可譯為be less damaging四級(jí) to the environment。

  • 2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):唐三彩

    使用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),譯作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。 3.第三句較長(zhǎng),可將“唐三彩富有生活氣息,涉及生活的方方面面” 確四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題相關(guān)內(nèi)容的文章,以幫助大家更快的找到所需內(nèi)容。希望豐富的英語(yǔ)四級(jí)翻譯定為句子主干,“從逼真的動(dòng)物造型、生動(dòng)的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)?!罢宫F(xiàn)了當(dāng)時(shí)唐朝豐富多彩的社會(huì)生活和輝煌文化”可使用 which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。 以上就是今天分享的2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):唐三彩的全部?jī)?nèi)容啦,大家四級(jí)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題相關(guān)內(nèi)容的文章,以幫助大家更快的找到所需內(nèi)容。希望豐富的英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題資訊能快速幫助各位考生通過(guò)四級(jí)考試。一起來(lái)看看吧! 2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):唐三彩 唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一種以黃、褐、綠為基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的歷史。它吸取了中國(guó)國(guó)畫(huà),雕塑等工藝美術(shù)的特點(diǎn), 以其鮮明的色彩,獨(dú)特的制作工藝廣泛地受到了人們的喜愛(ài)。唐三彩富有生活氣息(flavor),涉及生活的方方面面, 從逼真的動(dòng)物造型,生動(dòng)的人物形象到日常生活用品, 展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)唐朝豐富多彩的社會(huì)生活和輝煌的文化。作為一種傳統(tǒng)工藝品,唐三彩不僅在中國(guó)的陶器史占據(jù)特殊地位,而且對(duì)中外文化的交流也起到了相當(dāng)重要的作用。 【譯文】 As a type of ceramics, the Tang tri-colored glazed poetry is available in three basic colors: yellow, brown and green. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. Assimilating(吸納) the characteristics of Chinese paintings, sculpture and other arts and crafts, the pottery is widely favored on account of its bright colors and unique craftsmanship. The pottery was rich in the flavor of life and covered almost every aspect of life ranging from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupies a special place in the history of Chinese ceramics but also plays a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.? 詞匯難點(diǎn): 逼真的 lifelike 盛行 previl; be in vogue 工藝美術(shù) arts and crafts 特點(diǎn) characteristic 日常生活用品 daily household item 傳統(tǒng)工藝品 traditional craft 中外文化的交流 cultural exchanges between China and foreign countries 鮮明的色彩 bright color 獨(dú)特的制作 unique craftsmanship 生活氣息flavor of life 【翻譯點(diǎn)睛】 1.第一個(gè)句子較長(zhǎng),后面出現(xiàn)三個(gè)并列分句,“是……”,“盛行于……”,“有……”,翻譯時(shí)可將句子拆譯成兩個(gè)獨(dú)立的英文句。第一句講唐三彩的基本色調(diào),第二句講它盛行的年代和歷史。 2.第二句的主干為"它廣泛地受到了人們的喜愛(ài)",翻譯時(shí)可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu):be widely favored…;“以其鮮明的色彩、獨(dú)特的制作工藝”可用 on account of(由于)連接?!八×酥袊?guó)國(guó)畫(huà)、雕塑等工藝美術(shù)的特點(diǎn)”可使用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),譯作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。 3.第三句較長(zhǎng),可將“唐三彩富有生活氣息,涉及生活的方方面面” 確定為句子主干,“從逼真的動(dòng)物造型、生動(dòng)的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)?!罢宫F(xiàn)了當(dāng)時(shí)唐朝豐富多彩的社會(huì)生活和輝煌文化”可使用 which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。 以上就是今天分享的2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):唐三彩的全部?jī)?nèi)容啦,大家四級(jí)考試加油!

  • 2024年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬四級(jí):杜甫

    2024年6月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整四級(jí)考試在即,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)理了2024年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:杜甫,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:杜甫 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 杜甫,唐代著名詩(shī)人,被后人稱(chēng)為“詩(shī)圣(Poet-Sage)”。杜甫是一位愛(ài)國(guó)者。在儒家思想(Confucianism)持續(xù)的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐敗和社會(huì) 生活的陰暗面。同時(shí),他十分同情老百姓,愿意作出自我犧牲將人們從苦難中拯救出來(lái)。杜甫和另一位唐代偉大的詩(shī)人李白有著深厚的友誼。盡管他們的詩(shī)歌風(fēng)格不同,但他們十分欣賞對(duì)方的天賦和性格。因此,他們被后人合稱(chēng)為“李

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯常見(jiàn)四級(jí)句型

    翻譯題是英語(yǔ)四級(jí)必考,那么為了幫助同學(xué)們做好這一試題,下面特整理了做四級(jí)翻譯

  • 2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:第二套四級(jí)(滬江網(wǎng)校)

    備考2022年12月英語(yǔ)四級(jí)的同學(xué)們注意了,距離考試不到一個(gè)月的時(shí)間啦,大家要抓緊時(shí)間復(fù)習(xí)啦。今天小編為大家分享的是2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:第二套(滬江網(wǎng)校),速速來(lái)看! 以上就是關(guān)于2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:第二套(滬江網(wǎng)校)的全部?jī)?nèi)容啦,希望大家能好好利用四級(jí)真題四級(jí)的同學(xué)們注意了,距離考試不到一個(gè)月的時(shí)間啦,大家要抓緊時(shí)間復(fù)習(xí)啦。今天小編為大家分享的是2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:第二套(滬江網(wǎng)校),速速來(lái)看! 以上就是關(guān)于2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:第二套(滬江網(wǎng)校)的全部?jī)?nèi)容啦,希望大家能好好利用四級(jí)復(fù)習(xí)~

  • 2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯高頻詞:教育四級(jí)篇

    距離2022年12月英語(yǔ)四級(jí)考試只有不到一個(gè)月的時(shí)間了,大家準(zhǔn)備的如何?教育類(lèi)是四級(jí)翻譯中的??荚掝}之一,大家在備考中需要熟記相關(guān)詞匯。今天小編為大家?guī)?lái)2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯高頻詞:教育篇,希望對(duì)你有所幫助。 素質(zhì)教育 education for all-round development 應(yīng)試教育 exam-oriented education system 義務(wù)教育 compulsory education 初等教育 elementary education 中等教育 secondary education 高等教育 higher education 職業(yè)教育

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯題備考必備四級(jí)技巧

    便有很多單詞不認(rèn)識(shí),你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時(shí)間的單詞是time,知道nine是9,那么這個(gè)句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個(gè)問(wèn)是幾點(diǎn)的問(wèn)題,或者什么時(shí)間做四級(jí)翻譯的過(guò)程中,因?yàn)榉g什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識(shí),你也可以得個(gè)幾分。 有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長(zhǎng),詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來(lái),有的內(nèi)容甚至可以去我們?cè)嚲淼那鞍氩糠謱ふ?,有可能?huì)找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類(lèi)的連接詞我們就可以像平常說(shuō)話一樣去說(shuō),比如,如果我如何,那么你就怎樣。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)翻譯的過(guò)程中,因?yàn)榉g中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語(yǔ)的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 漢譯英或者英譯漢有一個(gè)重要的前提,就是我們必須知道我們說(shuō)的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見(jiàn)的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。 而對(duì)于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無(wú)濟(jì)于事。 相信我們大家在平日里無(wú)論是旅游或者是出去玩,我們都會(huì)注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類(lèi)的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見(jiàn)的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫(xiě)上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫(xiě),除非你知道正確的翻譯詞語(yǔ)該如何寫(xiě)。 根據(jù)原文的語(yǔ)境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)什么的就很關(guān)鍵了,如果是問(wèn)號(hào)一般都會(huì)是怎么了?為什么?之類(lèi)的,再根據(jù)人稱(chēng)代詞,推測(cè)出是誰(shuí)的什么問(wèn)題。兩人對(duì)話一般有疑問(wèn)的時(shí)候都是指對(duì)方,所以即便不知道意思也可以猜測(cè)一二。 當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時(shí)候,即便有很多單詞不認(rèn)識(shí),你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時(shí)間的單詞是time,知道nine是9,那么這個(gè)句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個(gè)問(wèn)是幾點(diǎn)的問(wèn)題,或者什么時(shí)間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識(shí),你也可以得個(gè)幾分。 有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長(zhǎng),詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來(lái),有的內(nèi)容甚至可以去我們?cè)嚲淼那鞍氩糠謱ふ?,有可能?huì)找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類(lèi)的連接詞我們就可以像平常說(shuō)話一樣去說(shuō),比如,如果我如何,那么你就怎樣。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)專(zhuān)屬課程