相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語四級翻譯常用四級句型

    四級考試正處于備考階段,那四級翻譯除了一些基本的翻譯

  • 歷年英語四級翻譯真題及答案四級解析

    行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機(jī)會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參翻譯對于很多考生來說都是比較容易得分的,但是也是最容易被大家忽略的一個部分。其實大家在備考的時候多掌握詞匯,多做真題,翻譯加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動,選手們還有機(jī)會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點和歷史,名勝。 參考譯文: The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better. A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th. Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China. 以上就是為大家整理的歷年英語四級翻譯真題及答案解析,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U骖}是備考四級必須要面對的,而高效利用真題是需要大家思考四級翻譯真題及答案解析,一起來看一下吧。 中國父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù),他們對孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué).他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的'社會里,只有成績好才能保證前途光明.中國父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件. 參考解析:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent thatthey even don't require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children. 難點注釋 1.翻譯第一句時,“過于關(guān)注……”還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;“做家務(wù)”還可譯為do housework. 2.翻譯第二句時,“努力學(xué)習(xí)”“考得好”和“能上名牌大學(xué)”作表語,可用動詞不定式來表達(dá).“他們對孩子的首要要求”是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達(dá),即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達(dá),即what they require their children first to do. part 2 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2 云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。 參考翻譯: Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance. part 3 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機(jī)會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動,選手們還有機(jī)會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點和歷史,名勝。 參考譯文: The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better. A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th. Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China. 以上就是為大家整理的歷年英語四級翻譯真題及答案解析,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U骖}是備考四級的問題。

  • 英語四級考試翻譯題技巧四級分享

    便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那翻譯題型是英語四級的考試項目,翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的。下面是小編給大家分享的四級我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時候帶來四級的考試項目,翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的。下面是小編給大家分享的四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個重點。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟(jì)于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點符號什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 以上就是小編給大家分享的英語四級幫助。

  • 2022年12月英語四級翻譯真題模擬及答案四級(三)

    要有固定搭配來完整整個句子,保證句 子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達(dá),這次都可能成為段落翻譯出題的重點。 2.核心語法 語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個部分的運用卻是最多的,翻譯這部分語法考點大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落 翻譯還是由一個個單獨的句子組成,所以大體上它們有些考點是一致的。核心語法考點最四級重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它 們在英語中的重要性。 3.核心動詞以及動詞短語的考查 動詞可以說是英語中運用最為靈活的一類詞,動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細(xì)分出很多知識點,運用的時候要以根據(jù)句子的實際情況加以篩選,所以考生一定要重點掌握。? 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(三)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級考試順利四級考試越來越近啦,各位小伙伴要抓緊時間認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天小編為大家?zhǔn)備的是2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(三),希望對你有所幫助。 2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(三) 聘金是中國傳統(tǒng)習(xí)俗的一部分。這一習(xí)慣在整個中國都很普遍。但是近幾年來其標(biāo)準(zhǔn)不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達(dá)到。高額的聘禮常常“搶劫”了新郎父母必生的積蓄,甚至引起家庭糾紛。此外,許多新婚夫婦被迫舉行奢侈的婚禮宴會,在這個過程中,大量債務(wù)的累積可能使他們的新婚生活變得辛酸,至少在最初階段是這樣。想想老一輩節(jié)儉的婚禮,雖然簡簡單單,但也幸福美滿,沒有給他們婚后的生活帶來任何負(fù)擔(dān)。 參考譯文: Endowment may be part of Chinese tradition,but the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them.The high endowment amounts often rob grooms“ parents of their life”s savings and causes family disputes.Besides,many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and,in the process,run up huge debts that could turn their married life sour,at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents,simple but happiness, didn’t have any bearing on their married life. 段落翻譯常見考點總結(jié) 1.固定搭配 固定搭配不僅是翻譯中的最為核心的考點,也是四六級考試中其他試題部分出現(xiàn)密度最高的知識點,尤其應(yīng)該引起考生的高度重視。翻譯中一句話除了有一定的語法外,更要有固定搭配來完整整個句子,保證句 子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達(dá),這次都可能成為段落翻譯出題的重點。 2.核心語法 語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個部分的運用卻是最多的,翻譯這部分語法考點大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落 翻譯還是由一個個單獨的句子組成,所以大體上它們有些考點是一致的。核心語法考點最重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它 們在英語中的重要性。 3.核心動詞以及動詞短語的考查 動詞可以說是英語中運用最為靈活的一類詞,動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細(xì)分出很多知識點,運用的時候要以根據(jù)句子的實際情況加以篩選,所以考生一定要重點掌握。? 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(三)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級通過!

  • 備考英語四級翻譯應(yīng)該四級怎么做

    四級翻譯被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級翻譯備考方法,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實這是一個難點,甚至在一定程度上比寫作還要難,因為寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀題和其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時自己可以用閱讀題來做練習(xí),把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。首先練習(xí)寫作,然后比較答案,找出自己的錯誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流利,語法和詞匯正確,你經(jīng)常會得到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡潔,而漢語更傾向重復(fù)。重復(fù)是漢語的一種修辭手段,通過重復(fù)表達(dá)某種意義來強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語氣。有時,為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要刪減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級專屬課程

  • 大學(xué)英語四級翻譯答題四級步驟

    一是看考生是否掌握though引導(dǎo)讓步狀語從句時,主句不應(yīng)有but存在。 【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company 【考查重點】though引導(dǎo)的讓步狀語從句,以及though與but不同時出現(xiàn)這一語言點。類似的兩個連詞不能同時出現(xiàn)的情況還有because和so等。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯答題步驟,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是一個小的題型,但是也會影響到最終四級翻譯答題步驟,歡迎大家閱讀。 任何翻譯都要經(jīng)過的三個必不可少的步驟:一是正確理解;二是確切表達(dá);三是校核。一般來說,翻譯答題需要做到以下幾點: 1. 找出每道題的考查要點。首先,考生應(yīng)該找出出題人想考查的要點,逐步從腦海中提取出相應(yīng)的信息。如06年6月份第89題,考生首先要找出本題考查的兩個要點,即require that后的虛擬語氣和詞組hand in。 2. 整體把握。學(xué)生在做題時必須把漢譯英的部分放在整句話中進(jìn)行整體把握,切忌直接把漢譯英部分逐字翻譯成英語。如06年6月份的第87題,如果不考慮整句話中的have no trouble in doing結(jié)構(gòu)而直接譯為find the way to the history museum顯然是錯誤的。 3. 檢查句子。給出答案后,考生應(yīng)把每道題整體審視一下,可采取做改錯題的方法審視是否存在語法和用詞錯誤。另外,需要注意的是,在完成這部分題目時,考生也必須注意避免如字跡潦草、書寫不規(guī)范、拼寫錯誤等問題。目前,全國越來越多的四、六級考試閱卷點已經(jīng)采用電子閱卷,即將主觀題試卷掃描后在電腦上進(jìn)行閱卷。因此,考生在完成主觀題時必須特別注意字跡清晰工整,避免不必要的丟分。 具體來說,包括以下內(nèi)容 第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時態(tài)。所謂形式包括: 1.詞組固定搭配(不定式短語、分詞短語、動名詞、句子等) 2.虛擬 3.被動 所謂時態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時態(tài)。 第二步:看括號里面的漢語句子,以核心謂語動詞為切入點,找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。 第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對應(yīng)翻譯,重新組合。動詞注意時態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。 下面我們以2006年6月的四級考試中的翻譯題為例,進(jìn)行詳細(xì)分析。 【CET-4:2006.6】 87.Having spent some time in the city,he had no trouble__________(找到去歷史博物館的路). 【句意】在城市里待了一些時間后,他能毫不費力地找到去歷史博物館的路。 【解析】題干中已經(jīng)給出have no trouble,說明考查的是have (no) trouble (in) doing sth.這一詞組的用法,因此可以斷定,考點之一必然是答案需要使用動名詞形式。“找到去……的路”應(yīng)該用find the way to。 【答案】finding the way to the history museum 【考查重點】動名詞形式的使用,類似的用法還有:spend some time (in) doing sth.,it is no use doing sth.,be interested in doing sth.,warn t doing sth.等等。核心詞組的搭配(如:find the way to)的使用也要注意。 88.__________ (為了掙錢供我上學(xué)),mother often takes on more work than is good for her. 【句意】為了掙錢供我上學(xué),母親經(jīng)常承擔(dān)過多的工作,即使這樣對她不好。 【解析】需要翻譯的是目的狀語,因此最好的方式必然是以In order to或To開頭。這一題中給出的參考答案使用了finance的動詞用法,但如果考生能夠使用raise money、support等相對基礎(chǔ)的詞匯,相信仍然能夠得分。 【答案】In order to make/earn/get money for my education/schooling/study 【考查重點】目的狀語的使用與核心詞組的搭配。值得注意的是,2000年1月的四級真題即為How I Finance My College Education,與該題答案幾乎一致,因此熟悉歷年考題很有必要。 89.The professor required that__________ (我們交研究報告). 【句意】這位教授要求我們交研究報告。 【解析】require that是建議句型的一個變體,這個句型補(bǔ)全之后的形式應(yīng)為require that sb.(should) do sth.。類似的詞還有command、demand、desire、insist、order、propose、request、suggest等,這些詞后面的賓語從句中,謂語動詞用 “should+動詞原形”,should可以省略,而引導(dǎo)賓語從句的that不能省略。 【答案】we hand in/turn in/submit our research report(s) 【考查重點】虛擬語氣的用法。注意表示建議、要求、命令等意思的動詞后面應(yīng)該用虛擬語氣。 90.The more you explain,__________ (我越糊涂). 【句意】你越解釋,我越糊涂。 【解析】考生應(yīng)該十分熟悉的the more…,the more…句型同時,對“糊涂”的正確譯法be confused也是關(guān)鍵考點之一。要注意區(qū)分confused和confusing。前者表示主語(人)糊涂,后者表示主語(某事或某物)使人糊涂。 【答案】the more confused I am/become/get 【考查重點】the more/the less…,the more/the less…句型。 91.Though a skilled worker,__________ (他被公司解雇了). 【句意】盡管他是個熟練的工人,但還是被公司解雇了。 【解析】本題要求翻譯讓步狀語從句之后的主句,關(guān)鍵之一是看考生是否掌握though引導(dǎo)讓步狀語從句時,主句不應(yīng)有but存在。 【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company 【考查重點】though引導(dǎo)的讓步狀語從句,以及though與but不同時出現(xiàn)這一語言點。類似的兩個連詞不能同時出現(xiàn)的情況還有because和so等。 以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級的考試成績。

  • 2022年12月英語四級翻譯真題模擬及答案四級(二)

    要有固定搭配來完整整個句子,保證句 子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達(dá),這次都可能成為段落翻譯出題的重點。 2.核心語法 語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個部分的運用卻是最多的,翻譯這部分語法考點大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落 翻譯還是由一個個單獨的句子組成,所以大體上它們有些考點是一致的。核心語法考點最四級重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它 們在英語中的重要性。 3.核心動詞以及動詞短語的考查 動詞可以說是英語中運用最為靈活的一類詞, 動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細(xì)分出很多知識點,運用的時候要以根據(jù)句子的實際情況加以篩選,所以考生一定要重點掌握。 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(二)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級考試四級考試越來越近啦,各位小伙伴要抓緊時間認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天小編為大家?zhǔn)備的是2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(二),希望對你有所幫助。 2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(二) 評書(storytelling)是一種中國傳統(tǒng)口頭講說的表演形式,是我國勞動人民創(chuàng)造的一種口頭(oral)文學(xué),在宋代開始流行。評書故事往往改編自歷史事件、著名小說等。除了講故事外,說書人還會對人物作出評價,辨明是非。收音機(jī)和電視的普及,特別是電子媒介的發(fā)展為評書提供了極大的生存空間。評書是一種很便利的娛樂形式,它給人們的生活帶來了很多的消遣(relaxation)和娛樂。 參考譯文: Storytelling is a kind of traditional Chinese performance in the form of oral speaking and oral literature created by Chinese working people. It became popular in the Song Dynasty. Generally, its stories are adapted from historic events, famous novels and so on. Besides telling stories, the storyteller may also comment on the characters in the story and distinguish right from wrong. The popularity of radio and TV, especially the development of electronic media provides a great living space for storytelling. Storytelling is a convenient form of entertainment and it brings much relaxation and a lot of fun into our life. 段落翻譯常見考點總結(jié) 1.固定搭配 固定搭配不僅是翻譯中的最為核心的考點,也是四六級考試中其他試題部分出現(xiàn)密度最高的知識點,尤其應(yīng)該引起考生的高度重視。翻譯中一句話除了有一定的語法外,更要有固定搭配來完整整個句子,保證句 子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達(dá),這次都可能成為段落翻譯出題的重點。 2.核心語法 語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個部分的運用卻是最多的,翻譯這部分語法考點大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落 翻譯還是由一個個單獨的句子組成,所以大體上它們有些考點是一致的。核心語法考點最重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它 們在英語中的重要性。 3.核心動詞以及動詞短語的考查 動詞可以說是英語中運用最為靈活的一類詞, 動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細(xì)分出很多知識點,運用的時候要以根據(jù)句子的實際情況加以篩選,所以考生一定要重點掌握。 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(二)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級順利!

  • 英語四級翻譯考試四級五大考點

    四級考試中,題型非常的豐富,而且題量也都比較大,有部分同學(xué)在備考的是覺得翻譯過去分詞(compared with …)做伴隨外,還含有where引導(dǎo)的定語從句。   b. 動詞不定式做目的狀語   2020年6月第88題   _____________(為了掙錢供我上學(xué)),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )   建議:由于非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預(yù)備非謂語動詞之“動名詞”情況。   (4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級

  • 英語四級翻譯必背句型四級匯總

    行時成過去完成時)+其他成分+when+主語+謂語(一般過去時)+其他成分 【分析】該句型中when引導(dǎo)的分句表示分句行為發(fā)生的突然性,when常譯為“就在這時”,該句在記敘文的寫作中經(jīng)常用到。 On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一個下雨天,我正駕車通過長安街,就在這時我突然注意到一個年輕人舉著一塊牌子,上面寫著“弗蘭克”。 (2) No one everything that is going on in the world. 【分析】“that is going on in the world”是定語從句,修飾everything,當(dāng)先行詞是everything等不定代詞時,關(guān)系代詞要用that。這四級翻譯題掌握一定的句型是非常必要的,下文中為大家整理了英語四級翻譯句子在闡述原因時是個很有效的句子。 No one has time

  • 2018年12月四級翻譯預(yù)測練習(xí):中國國際出版四級集團(tuán)

    【預(yù)測五】 ?? 中國國際出版集團(tuán)(China International Publishing Group)是中國最大的、最權(quán)威的外語出版發(fā)行單位。它堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則(philosophy),全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,以及中外文化交流事業(yè)的拓展。為了加強(qiáng)對出版人才隊伍的建設(shè),該集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修。 參考譯文 ??? China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year. 1.第一句中,“最權(quán)威”可以譯成the most authoritative;“出版發(fā)行”是兩個名詞,可以譯為publishing and distribution。 2.第二句比較復(fù)雜,通過分析發(fā)現(xiàn),“堅持……的出版原則”可以譯成一個現(xiàn)在分詞短語作句子的狀語,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主語是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely? to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,后面應(yīng)接動名詞形式,即? 翻譯成promotin9…和advancing…。 3.第三句中,“為了”可譯為in order to;“都要……”可以理解為“作為常例”,可譯為makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯為被動語態(tài)更客觀,所以可譯為be selected and sent to…。