相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 有效提高英語四級翻譯分數(shù)的幾個四級方法

    分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要包括原文表達是否準確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標準如下: 13-15分:譯文準確地四級的時候,在翻譯中要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細節(jié)是提分的關(guān)鍵。下面是翻譯表達了原文的意思。用詞恰當、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達了原文的一小部分。用詞不準確,有不少嚴重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達其原意。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯備考方法,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定制四級的時候,在翻譯中要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細節(jié)是提分的關(guān)鍵。下面是翻譯備考方法的分享,大家可以作為參考。 提高翻譯分數(shù)的方法 擴大詞匯量 任何語言學習都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因為好的句子也是由單詞組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標有計劃的去練習,學習英語的時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 翻譯評分標準 滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要包括原文表達是否準確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標準如下: 13-15分:譯文準確地表達了原文的意思。用詞恰當、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達了原文的一小部分。用詞不準確,有不少嚴重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達其原意。 以上就是小編給大家分享的英語四級專屬課程

  • 2023年3月英語四級翻譯真題答案:(自助旅游四級)(滬江網(wǎng)校)

    2023年3月英語四級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準備了四級翻譯答案,快來對答四級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準備了四級案吧!

  • 2021年12月四級翻譯預測四級|中國銀行

    距離2021年12月四級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募壏g預測。一起來看看吧! 四級翻譯|中國銀行 中國銀行(Bank of China)是中國四大國有商業(yè)銀行之一。它在全球范圍內(nèi)為個人和企業(yè)客戶提供全面、優(yōu)質(zhì)的金融服務(wù)。自1912年成立以來,中國銀行一直在中國的金融史上扮演著十分重要的角色。中國銀行的業(yè)務(wù)范圍涵蓋商業(yè)銀行、投資銀行、保險和航空租賃(aircraft leasing)。中國銀行在世界各大金融中心都開設(shè)了分支機構(gòu),并在全球30多個國家和地區(qū)建立起機構(gòu)網(wǎng)絡(luò)。 參考譯文: Bank of China is one

  • 英語四級翻譯句子的常用四級技巧

    四級的過程中,掌握學習方法很關(guān)鍵,下面是四級

  • 大學英語四級翻譯和作文四級評分標準

    英語四級包括寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個部分,翻譯和作文各占據(jù)英語四級的15%,滿分分別是106.5分。下面就是小編給大家分享的大學英語四級翻譯和作文評分標準,大家可以作為參考。 四級翻譯和作文評分標準 四級寫作評分標準(按檔次): 14分文章切題。文字通順,條理清楚,無重大語言錯誤,僅有個別小錯。 11分文章切題。文字通順,條理清楚,但有少量語言錯誤。 8分基本切題。有些地方表達不清,文字勉強連貫,語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤。 5分基本切題。思想表達不清,連貫性差,有較多的語言嚴重錯誤。 2分條理不清,思路紊亂,語言支離破碎,大部分有錯誤,且多數(shù)為嚴重錯誤。 四級翻譯評分標準(按檔次): 13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不四級包括寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個部分,翻譯和作文各占據(jù)英語四級準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是大學英語四級翻譯和作文評分標準,希望可以給大家在備考的時候帶來四級包括寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個部分,翻譯和作文各占據(jù)英語四級的15%,滿分分別是106.5分。下面就是小編給大家分享的大學英語四級翻譯和作文評分標準,大家可以作為參考。 四級翻譯和作文評分標準 四級寫作評分標準(按檔次): 14分文章切題。文字通順,條理清楚,無重大語言錯誤,僅有個別小錯。 11分文章切題。文字通順,條理清楚,但有少量語言錯誤。 8分基本切題。有些地方表達不清,文字勉強連貫,語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤。 5分基本切題。思想表達不清,連貫性差,有較多的語言嚴重錯誤。 2分條理不清,思路紊亂,語言支離破碎,大部分有錯誤,且多數(shù)為嚴重錯誤。 四級翻譯評分標準(按檔次): 13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是大學英語四級幫助。

  • 英語四級考試翻譯四級真題解析

    看到紅燈籠。   (二) 技巧點撥:   1. 測試內(nèi)容:中國文化。眾所周知,自2013年12月考試起,全國大學英語四、六級考試委員會對四級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,其中翻譯部分的調(diào)整比較大,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。段落長度為140~160個漢字。而本次的測試,也正是按照試題要求進行命制的。   2. 翻譯要點:   詞匯: 燈籠:lantern 東漢:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美滿:happy life 生意興?。簆rosperous business 春節(jié):the Spring Festival 元宵節(jié): the Lantern Festival 國慶: the National Day   3. 常用句式: 定語從句;被動語態(tài);非謂語動詞   4. 參考譯文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.   5. 復習指導:   基于以上分析,雖然新大綱改革后雖然題型發(fā)生了變化,但課堂上反復強調(diào)的基本訓練還是必需的,比如核心詞匯背誦、常用術(shù)語積累、語法句型有效訓練、閱讀理解能力訓練等。為取得理想成績,盡早啟動復習規(guī)劃,制定針對自己學習情況的有效計劃,按照計劃,有的放矢,持之以恒,堅持復習;同時,在最后沖刺階段,為了全面應(yīng)對短文翻譯,考生還要有意識地積累和背誦一些和中國傳統(tǒng)文化、節(jié)日、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的術(shù)語詞匯。本模塊重點講解這些詞匯。   以上就是為大家整理的英語四級考試翻譯真題解析,翻譯雖然占據(jù)的分值不大,但是也是需要做一個全四級考試的題型很多,聽力、閱讀、寫作以及翻譯面的準備的,如果你的詞匯量達不到,在翻譯的時候就可能會出現(xiàn)錯誤,影響到翻譯的成績,最后預祝大家都能夠在四級考試中取得好四級考試的題型很多,聽力、閱讀、寫作以及翻譯等,想要在考試中取得好的成績就必須要對各個題型做好充足的準備,尤其是閱讀,必須要有大量的詞匯做基礎(chǔ),這樣才能夠更好的審題和答題。今天我們就為大家整理了英語四級考試翻譯真題解析,僅供大家練習和學習。   一、真題原文   舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子也是獸中之王,象征幸福和好運,所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。   參考譯文   Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.   真題解析   2019年6月四級該篇翻譯真題一共包含五句話,而且段落符合漢語的行文習慣,大都以短句形式呈現(xiàn)。所以在翻譯過程中用簡單句,非謂語形式即可。該段話是對中國傳統(tǒng)文化的一般描述,所以在翻譯的過程中,可選取一般現(xiàn)在時。下面一起來看一下里面涉及的詞匯,首先是“舞獅”,最常用的翻譯是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民間表演”,譯為“folk performance”,該詞在2015年12月翻譯真題中,關(guān)于剪紙的翻譯中曾經(jīng)出現(xiàn)過,做過歷年真題并好好復習的同學應(yīng)該會很熟悉?!矮F中之王”譯為“the king of animals”,其中“獸”無需譯為“beast或monster”,因為這兩個詞通常指“怪獸”,所以獸中之王中的獸譯為animal即可;“熟練配合”可譯為“work together skillfully”,也可譯為“cooperate very well”;“商店開業(yè)和結(jié)婚典禮”譯為“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通過這次的翻譯,應(yīng)徹底記住“典禮”這個詞用英文表達就是“ceremony”。   二、(一) 試題原文:   燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。   (二) 技巧點撥:   1. 測試內(nèi)容:中國文化。眾所周知,自2013年12月考試起,全國大學英語四、六級考試委員會對四級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,其中翻譯部分的調(diào)整比較大,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。段落長度為140~160個漢字。而本次的測試,也正是按照試題要求進行命制的。   2. 翻譯要點:   詞匯: 燈籠:lantern 東漢:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美滿:happy life 生意興?。簆rosperous business 春節(jié):the Spring Festival 元宵節(jié): the Lantern Festival 國慶: the National Day   3. 常用句式: 定語從句;被動語態(tài);非謂語動詞   4. 參考譯文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.   5. 復習指導:   基于以上分析,雖然新大綱改革后雖然題型發(fā)生了變化,但課堂上反復強調(diào)的基本訓練還是必需的,比如核心詞匯背誦、常用術(shù)語積累、語法句型有效訓練、閱讀理解能力訓練等。為取得理想成績,盡早啟動復習規(guī)劃,制定針對自己學習情況的有效計劃,按照計劃,有的放矢,持之以恒,堅持復習;同時,在最后沖刺階段,為了全面應(yīng)對短文翻譯,考生還要有意識地積累和背誦一些和中國傳統(tǒng)文化、節(jié)日、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的術(shù)語詞匯。本模塊重點講解這些詞匯。   以上就是為大家整理的英語四級考試翻譯真題解析,翻譯雖然占據(jù)的分值不大,但是也是需要做一個全面的準備的,如果你的詞匯量達不到,在翻譯的時候就可能會出現(xiàn)錯誤,影響到翻譯的成績,最后預祝大家都能夠在四級的成績。

  • 英語四級翻譯和寫作的評分標準四級介紹

    分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表: 13-15分切題。表達思想清楚,文字通順、連貫,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分切題。表達思想清楚,文字較連貫,但有少量語言錯誤。 7-9分基本切題。有些地方表達思想不夠清楚,文字勉強連貫;語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤。 4-6分基本切題。表達思想不清楚,連貫性差。有較多的嚴重語言錯誤。 1-3分條理不清,思路紊亂,語言支離破碎或大部分句子均有錯誤,且多數(shù)為嚴重錯誤。 0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或作文與主題毫不相關(guān)。 2)翻譯評分標準 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表: 13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不四級作文和翻譯都有各自的評分標準,是按照檔次評分的,并沒有保底分數(shù)。下面,我們來詳細了解四級作文和翻譯準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是英語四級考試的翻譯和寫作評分標準介紹,希望可以給大家在備考的時候帶來四級作文和翻譯都有各自的評分標準,是按照檔次評分的,并沒有保底分數(shù)。下面,我們來詳細了解四級作文和翻譯的評分標準,大家可以作為參考。 四級作文和翻譯評分標準 1)作文評分標準 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表: 13-15分切題。表達思想清楚,文字通順、連貫,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分切題。表達思想清楚,文字較連貫,但有少量語言錯誤。 7-9分基本切題。有些地方表達思想不夠清楚,文字勉強連貫;語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤。 4-6分基本切題。表達思想不清楚,連貫性差。有較多的嚴重語言錯誤。 1-3分條理不清,思路紊亂,語言支離破碎或大部分句子均有錯誤,且多數(shù)為嚴重錯誤。 0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或作文與主題毫不相關(guān)。 2)翻譯評分標準 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表: 13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。 1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是英語四級幫助。

  • 英語四級翻譯技巧四級總結(jié)

    便有很多單詞不認識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那四級考試是針對大學生設(shè)置的考試,而且不設(shè)置及格線,只要達到425分就能夠繼續(xù)參加六級考試。在四級我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然簡單,只要掌握足夠的詞匯即可,但是是否可以翻譯的好,取得高分,技巧四級考試是針對大學生設(shè)置的考試,而且不設(shè)置及格線,只要達到425分就能夠繼續(xù)參加六級考試。在四級考試中,翻譯是最簡單的一個題型,同樣是最容易十分的地方。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯技巧總結(jié),一起來看一下吧。 英語四級翻譯技巧總結(jié): 漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進行翻譯的一個重點。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標點符號什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 以上就是為大家整理的英語四級就很重要了。

  • 英語四級考試翻譯詞匯四級整理解析

    詞匯是構(gòu)筑語言的基本單位,無論參加什么類型的英語考試,考生都應(yīng)該提高自己的詞匯量。下文中是為大家搜索整理的英語四級考試翻譯必備詞匯整理解析,希望能給大家?guī)韼椭?take place發(fā)生,進行 take the place of… 代替… make sense講得通,有意義 a great/good deal of大量(修飾不可數(shù)名詞) influence on影響 reply to…回答…,答復… once upon a time從前 once in a while偶爾,有時 account for…說明… allow for…考慮到… live on/by…靠…生活,以…為食

  • 2022年6月英語四級翻譯真題:第三套(網(wǎng)友四級版)

    英語四級翻譯是許多同學頭疼的板塊,小編建議各位同學在考前多練習真題,熟記不同話題的詞匯。今天為大家整理了2022年6月英語四級翻譯真題:第三套(網(wǎng)友版),希望對你有所幫助。 2022年6月英語四級翻譯真題:第三套(網(wǎng)友版) 從前,有個農(nóng)夫正在地里耕作,突然看見一只免子飛奔而過,撞在一棵大樹上死了。農(nóng)夫毫不費力就吃到了兔肉,心里非常高興。他想,"如果總是這樣該多四級翻譯是許多同學頭疼的板塊,小編建議各位同學在考前多練習好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵樹旁,等待著能再撿到撞死在樹上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒蕪了,卻再也沒有等到第二只免子。人們因而都嘲笑他把偶然當成必然。 參考譯文 Once upon a time,a farmer